Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
kjhun #57391 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Kicsit lealacsonyítónak tartom, a magos illető kommentjét, a hobbi fordítók munkásságát illetően, az ő általa gépi fordítással létrehozott művét illetően.
A kommentje:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Sziasztok!
Ezen a linken: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
A játékok Gépi fordítását lehet letölteni, de abból a legminőségibb ami létezik, fordító géppel van készítve, aminek mesterséges intelligenciája van.
Ezért meg sem közelíti a google féle fordító ezt a minőséget, sokkal érthetőbben fordítja le a párbeszédeket mint a google fordító, teljesen érhető, szinte észrevehetetlen, hogy fordító géppel van készítve.
Azt is hozzá kell tenni, meg sem közelíti a kézi fordítók munkáját, ahhoz nem is érdemes hasonlítani de lejjebb leírom az előnyöket - hátrányokat.
Előnye:
Nagyon hamar kész, szinte a párbeszéd észrevehetetlen, hogy gépi fordítás; olyan játékokhoz már kész van mint The Outer Words, Red Ded Redeption 2, Pathfinder, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, Metro Exodus-Enhanced Edition, Kingdom Come-Deliverance Royal Edition, Biomutant, Resident Evil Village, Dying Light-Platinum Edition stb, stb,
Hátránya:
Gépi fordítás, lektorálatlan, minimális értelmetlen rész előfordulhat, az egy szavas "mondatokat" nem mindig fordítja le, ezt direkt nagybetűvel írom ide is MEG SEM KÖZELÍTI A KÉZI FORDÍTÁST.
Ui: Egy próbát megér szerintem, akit érdekel a téma és ezek tudatában használja.
(Játék magyarítás elindításával ha gond van, privát üzenetben szívesen segítek ha kell!)
A hozzászólás admin által engedélyezve!
Képek a Játékból:
....