Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Köszönet Evinnek a Heavy Rain-ért. Alternatív letöltési lehetőség kellene a magyarításhoz, a Portálról meghiúsul(Epic)
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Facebook csoportomban keress meg kérlek.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.04. 07:40:40
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Esetleg a Dreamfall Chapters-szel is elboldogul a programod? Úgy rémlik Unity-s és már nagyon régóta várom, hogy esetleg valaki le tudja fordítani.
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
* Scomcomputers the future of computing!*
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Ízlelgesd. Ha hajlasz a magyarításra küldöm a fájlokat meg a leírást
Gépi fordítással úgy vagyok, hogy nincs bajom vele de nem használom.
Ha megtisztelnek az itteni fordítók a munkájukkal akkor türelmesen megvárom inkáb.
Igazából a nagyjához a játékoknak vagy van már normális vagy nem fordíthatóak...
Godfall amúgy még lemaradt a listáról.
Illetve a közelgő Kena-t is remélem lehet majd valaki megcsinálja.
<#worship>#worship>
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
(Szöveg az nem tudom mennyi van benne de yt alapján 8 órás a teljes 5 epizód végigjátszása)
Chronos From the Ashes
Song of Horror
Ezeknek van Gépi fordításuk.
Ha valaki ad szövegfájlt megnézem bármelyiket.
De kiszedés, és visszavétel alapfeltétel. Nem elég csak kiszedni.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.03. 09:04:29
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Halo Collection - yt-on fentvan talán minden rész magyar feliratos végigjátszása. Ennél több soha nem lesz belőle
Gears of War 4 - Nincs steames verzió így nincs mit magyarítani
Gears 5 - zenhaxon se tudta senki szerkeszteni szóval halott ez is.
A másik 3 engem hidegen hagy így nem érdekel mi van velük <#idiota>#idiota>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 21:02:07
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
akkor mire kell beruháznod még?
Song of Horror
Halo Collection
Mortal Shell
Crash Bandicoot NSane Trilogy
Gears of War 4-5
Chronos From the Ashes
Meg hát lehet találnánk az indie-k közt, ott is vanank jóságok. 😊
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 20:36:51
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Azt olvastam, hogy igen jó pofa és humoros története van.
"Hosszú út lesz" az igazából ennyi. Lehet csak az útra gondol, hogy mire eljutunk addig többször kell majd megpróbálni, mert előtte egy erdő végi úti célról beszélgettek.
Utánna meg egy fegyverről van még szó - ami a barátjáé volt, amit megígértet velünk, hogy ne nagyon merjünk a végén odaadni másnak. ect.
Charging Volley: Ezek ilyen feltöltött lövések lennének, ha jól értem a szövegben.
Én egyelőre csak feltöltésnek írtam be korábban, de lehet tévesen. (sörétes, pisztoly, puska -ra vonatkoznak)
* Scomcomputers the future of computing!*
A kifejezés azt jelenti, hogy teljesen kilóg a környezetéből. "Úgy kilóg a környező pusztulatból, mint egy..."
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
A "take a stab at it" azt jelenti, megpróbálni hozzáértés, vagy infó nélkül, vagyis próbálgatni valamit, hogy működik, mi az eredménye, és kiderül, mire jut. "Hosszú út lesz" (vagy "Sokáig fog tartani"😉 ", szóval lehet, hogy meg kell majd próbálnunk párszor." Jó lenne tudni, hogy mit, és akkor jobban meg lehetne fogalmazni.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
Lehet, hogy hintaszékről van szó, a "rocker" azt is jelenti. A "drink off" meg az ital felhajtása, ledöntése. "Kiitta magát a székéből is", vagy "olyan részeg, hogy kiesett a székéből is."
- Con the Con
Kb. "becsapni a csalót", "átverni a szélhámost", ilyesmi.
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
"Az Immunitás képességgel immúnissá válik a kiütésre és a kábulásra." / "...védetté válik a kiütés és a kábulás hatások ellen."
- Charging Volley (fegyver "képesség"😉
"Roham sorozat", hacsak a "charning" itt nem valamiféle energia/power feltöltésről szól.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Lassan a végére érek a Dead Age fordításának. De szükségem lenne egy kevés segítségre, hogy ez sikerüljön.
Nem minden mondatot tudok szépen megfogalmazni, vagy egy pár darab esetében fogalmam sincs, mit akarna jelenteni.
Ha valaki szeretne segíteni egy pár mondat erejéig a fordításban, az nagy segítség lenne, hogy végre lezárhassam ezt a jó hosszúra nyúlt fordítást. Köszönöm (:
Ezeket nem nagyon tudom hová tenni, vagy elég magyarra alakítani:
- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
- Con the Con
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
- Charging Volley (fegyver "képesség"😉
nekem nagyon tetszik jó lenne magyarul
dyson-sphere-program-early-access
Utoljára szerkesztette: drop, 2021.02.01. 09:19:28
(guglifordítós meg már van)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.