Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Evin
#57009
Esetleg próbáld Firefox alatt, ha Chrome alatt nem menne.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#57008
Hali!
Köszönet Evinnek a Heavy Rain-ért. Alternatív letöltési lehetőség kellene a magyarításhoz, a Portálról meghiúsul(Epic)
darkSectorxxx
#57007
Köszönjük a Heavy Rain-t!!! 😉

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

#57006

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

totyak
#57005
Szia. Á, én ilyen dolgokhoz nem értek, csak játszom, ha időm engedi. Azt hittem hirtelen, hogy az említett program valami tool az unity fájlokhoz, de akkor nem az.

#57004
Szia. eddig kb 180 játéknál ment. Tudsz adni szöveget? vissza tudod tenni? Ha unityos mehet a fordító programmal amit említettem. Bár nem lesz olyan minőség mint amit én csinálok. Mivel valós szűrést nem tud csak az alap formázást ismeri.
Facebook csoportomban keress meg kérlek.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.04. 07:40:40

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

totyak
#57003
Üdv!

Esetleg a Dreamfall Chapters-szel is elboldogul a programod? Úgy rémlik Unity-s és már nagyon régóta várom, hogy esetleg valaki le tudja fordítani.

j0nNyKa
#57002
igen de tereljük vissza a topicot onba, kösz

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

#57001
Ejtőernyős tantusz volt? Neked eshetett le kb utolsónak..<#idiota>

scomcomputers
#57000
Grebber te vagy az(?),szeretünk,térj vissza....<#beka3>

* Scomcomputers the future of computing!*

darkSectorxxx
#56999
Nincs ezzel baj, csak azért idegesítő amikor még annyit sem értesz ez végett a google szerű megfogalmazás miatt a feliratból mintha angolul játszanád. 😞

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

#56998
Rendes fordításról van szó. Gépit tolja akit érdekel.

#56997
Song of Horror Gépi fordítása 2020-07 óta kész van. A leírásomat nézd minden írásom alatt. De azért köszönöm.

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

#56996
Song of Horror szöveg 12900 sor Nem kevés

Ízlelgesd. Ha hajlasz a magyarításra küldöm a fájlokat meg a leírást

darkSectorxxx
#56995
Gépi fordítás van mindenhez, én megtisztelném inkább azokat ezzel akik télleg foglalkoznak vele.

Gépi fordítással úgy vagyok, hogy nincs bajom vele de nem használom.

Ha megtisztelnek az itteni fordítók a munkájukkal akkor türelmesen megvárom inkáb.

Igazából a nagyjához a játékoknak vagy van már normális vagy nem fordíthatóak...

Godfall amúgy még lemaradt a listáról.

Illetve a közelgő Kena-t is remélem lehet majd valaki megcsinálja.

<#worship>

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

#56994
Song of Horror mivel engem érdekel így gyorsan felrakom és készítek hozzá leírást hogy tudod könnyedén szerkeszteni (ez valóban egyszerű) Ilyen fajta game-el már "dolgoztam"

(Szöveg az nem tudom mennyi van benne de yt alapján 8 órás a teljes 5 epizód végigjátszása)

#56993
Mortal Shell
Chronos From the Ashes
Song of Horror
Ezeknek van Gépi fordításuk.
Ha valaki ad szövegfájlt megnézem bármelyiket.
De kiszedés, és visszavétel alapfeltétel. Nem elég csak kiszedni.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.03. 09:04:29

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

#56992
Az a program amit megosztottak oldalamon minden unity játékot fordít (persze vannak kivételek kb 5%).A Dyson Sphere Program Nevű játék is fordítható vele. Bár vannak szétcsúszott szövegek de megy. Sajnos a változókat nem tudja kezelni. Oldalamon kifogom írni. Keres meg ott privátban, ha kell segítség.

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

#56991
Én amúgy egy szövegkönyvnek is örülnék, azért legalább nem kellene fizetni... meg egy ilyen játéknál simán elég lenne.
#56990
Ha van fölös 140 ezred még lehet hozzájuk<#nyes>

#56989
Én azért nem bánnám, ha ezekhez is lenne magyarítás..
#56988
Song of Horror - Gépi már van azaz könnyen magyaítható ,de senki nem foglalkozik vele rendesen
Halo Collection - yt-on fentvan talán minden rész magyar feliratos végigjátszása. Ennél több soha nem lesz belőle
Gears of War 4 - Nincs steames verzió így nincs mit magyarítani
Gears 5 - zenhaxon se tudta senki szerkeszteni szóval halott ez is.

A másik 3 engem hidegen hagy így nem érdekel mi van velük <#idiota>

#56987
Nincs nálam, az azt jelenti, hogy a szövegek kiszedhetők és visszanyerhetők. <#eljen> Ha összegyűlt a pénz, utána kapok meg mindent, ami kell a fordítás(ok) elkezdéséhez.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 21:02:07

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56986
az oldaladon azt írod, hogy a szövegeket kiszedted, és visza is tudtad tenni, ezekszerint már nálad van a tool
akkor mire kell beruháznod még?
darkSectorxxx
#56985
Amikhez nincs és jó...

Song of Horror
Halo Collection
Mortal Shell
Crash Bandicoot NSane Trilogy
Gears of War 4-5
Chronos From the Ashes

Meg hát lehet találnánk az indie-k közt, ott is vanank jóságok. 😊

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

#56984
Egyelőre azt fordítom és tesztelem, amire nem adott senki semmit. <#eljen> Most ha 10 évet kell várni arra, hogy összegyűljön a pénz, akkor annyit vár mindenki, aki szeretné magyar nyelven élvezni valamelyik lentebb nevezett játékot. Opcionális lehetőség! Beruházni saját pénzből nem fogok, mert nem vállalkozó vagyok. <#whatever>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 20:36:51

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56983
azt fordítsd, amire az emberek a pénzt adták... ne csinálj sz@rt a "szádból"
#56982
Kards
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2021.02.02. 19:21:37
#56981
De egyes gamerek szerint már ezek is régi játékok. Szóval nem tudom, mit lenne érdemes fordítani. <#whatever>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56980
Lehet fordítani a Hitman 3-at és a Cold War-t is! <#rolleyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56979
Sziasztok! Érdeklődnék hogy a Immortals Fenyx Rising fordítható-e illetve valaki tervezi-e elkészíteni?
Azt olvastam, hogy igen jó pofa és humoros története van.
PetruZ
#56978
Akkor a "charging volley" lehet pl. "túltöltött sorozat" is. Szerintem ez egy olyan ritka kifejezés, hogy nincs is magyar megfelelője.
#56977
Ó, nagyon szépen köszönöm! Ez nagy segítség így a vége előtt <#worship>

"Hosszú út lesz" az igazából ennyi. Lehet csak az útra gondol, hogy mire eljutunk addig többször kell majd megpróbálni, mert előtte egy erdő végi úti célról beszélgettek.
Utánna meg egy fegyverről van még szó - ami a barátjáé volt, amit megígértet velünk, hogy ne nagyon merjünk a végén odaadni másnak. ect.

Charging Volley: Ezek ilyen feltöltött lövések lennének, ha jól értem a szövegben.
Én egyelőre csak feltöltésnek írtam be korábban, de lehet tévesen. (sörétes, pisztoly, puska -ra vonatkoznak)
scomcomputers
#56976
Szerintem engedd el ezek a játékokat,egyik se volt nagy durranás "single" téren...a BO2 BO3 már a multi sem pörög,a BF5, meg inkább csak multi,én a helyedben egy fillért sem fektetnék bele....Fordíts valami új játékokat, Hitman3, vagy az új COD-ok közül,azokat vinnék mint a cukrot......<#wave>

* Scomcomputers the future of computing!*

PetruZ
#56975
- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
A kifejezés azt jelenti, hogy teljesen kilóg a környezetéből. "Úgy kilóg a környező pusztulatból, mint egy..."

- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
A "take a stab at it" azt jelenti, megpróbálni hozzáértés, vagy infó nélkül, vagyis próbálgatni valamit, hogy működik, mi az eredménye, és kiderül, mire jut. "Hosszú út lesz" (vagy "Sokáig fog tartani"😉 ", szóval lehet, hogy meg kell majd próbálnunk párszor." Jó lenne tudni, hogy mit, és akkor jobban meg lehetne fogalmazni.

- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
Lehet, hogy hintaszékről van szó, a "rocker" azt is jelenti. A "drink off" meg az ital felhajtása, ledöntése. "Kiitta magát a székéből is", vagy "olyan részeg, hogy kiesett a székéből is."

- Con the Con
Kb. "becsapni a csalót", "átverni a szélhámost", ilyesmi.

- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
"Az Immunitás képességgel immúnissá válik a kiütésre és a kábulásra." / "...védetté válik a kiütés és a kábulás hatások ellen."

- Charging Volley (fegyver "képesség"😉
"Roham sorozat", hacsak a "charning" itt nem valamiféle energia/power feltöltésről szól.
#56974
Betettem őket az aktuális projektek közé. Jeleztem, ha megvan a lé, jelentkezem. <#rolleyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56973
Fix összeggel tehetsz egy próbát ott látod összejön-e a kért összeg. Ha nem nem lesz belőle semmi. És senki nem veszít semmit.

#56972
Sziasztok! Mint ahogy korábban írtam, a Black Ops 2, sőt a Black Ops 3 magyarítások elkészítése is megoldható mindenféle probléma nélkül. Netovább, gyerekjáték a Battlefield V fordításának elkészítése. Viszont ezeket már nem ingyen kapom, hanem fizetnem kell értük. A 'kötelező' támogatást nem szeretném vissza bevezetni, mert semmi kedvem a számlázáshoz, a könyvelő fizetéséhez, egyéb adminisztrációs dolgok intézéséhez stb. Ellenben ha kiírnék egy fix összeget, amely fedezi a költségeket minden egyes játékra, megfelelő lenne? Vagy hagyjuk inkább, mert ezek régi játékok? Köszi a tippeket és válaszokat! <#eljen>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#56971
Üdv,
Lassan a végére érek a Dead Age fordításának. De szükségem lenne egy kevés segítségre, hogy ez sikerüljön.
Nem minden mondatot tudok szépen megfogalmazni, vagy egy pár darab esetében fogalmam sincs, mit akarna jelenteni.
Ha valaki szeretne segíteni egy pár mondat erejéig a fordításban, az nagy segítség lenne, hogy végre lezárhassam ezt a jó hosszúra nyúlt fordítást. Köszönöm (:

Ezeket nem nagyon tudom hová tenni, vagy elég magyarra alakítani:

- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
- Con the Con
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
- Charging Volley (fegyver "képesség"😉
drop
#56970
Sziasztok megszeretném kérdezni esetleg tervbe van véve valakinek ez a játék?
nekem nagyon tetszik jó lenne magyarul
dyson-sphere-program-early-access
Utoljára szerkesztette: drop, 2021.02.01. 09:19:28

#56969
Itt az adatlapja: The Medium
#56968
a portálon a profiljában meg tudod nézni, ő készíti
(guglifordítós meg már van)
#56967
bocs, elnéztem
#56966
The Mediumra írta..

#56964
Layers 1-2höz is ő csinálta. Az oldala sose volt real time..

kirol
#56963
Néztem az oldalát, de ott semmi hír.
Biztos, hogy ő készíti?

#56962
még nem készült fordítás egyikhez sem, de Ardea (HUNosítókTEAM) betervezte őket
totyak
#56961
Üdv! A Deponia játékok magyarításait eresem, de nem lelem. Létezhet, hogy nem készült hozzájuk?

Evin
#56960
A játék teljesítményére vonatkozó eszmecserét esetleg a saját topikjában folytathatnátok.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

kirol
#56959
Jó, itt mondjuk a PC szebbnek tűnik, bár totál más a színbeállítás...
Viszont azt nem látom, hogy a PC az milyen beállítások mellett fut.
Mert nekem nincs mai 3000-es szériás csúcskártyám, csak egy RTX2060 Super és az 1440p-ben fut elvileg max részletességgel.