Durva félrefordítások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Mike
#93
szerintem meg a magyar címek használhatatlanok, ha a neten akarok vminek utánanézni

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

CaviaR
#92
Ez most jutott eszembe, bár régi:

Not Another Teenage Movie - Már Megint Egy Dilis Amcsifilm

Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!

#91
"Sea serpent" - Tengeri szerpentin <#wilting>


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ <#bdead>

#90
Mindenesetre csak klasszikus példák voltak itt felsorolva, a durva dolgok igazából itt találhatóak meg.

Ez pedig a fentieknek egy top10-es listája.

tényleg csak saját felelõsségre érdemes olvasni.

"És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever")
#89
what's the worst that could happen?=négybalkéz

ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.

ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó

te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.

nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe

ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.
PyRex
#88
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, neeeee, te jó ég 😊))

A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendezõ, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film elsõ 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévõ párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem??

| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |

Voltan
#87
Kukorica gyermekei 4
A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál. <#wow3><#wow3>
rows - rose
Hát gratulálok. 😞

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Bandew
#86
Ezek nem félrefordítások, mert direkt ilyenek. Inkább keressünk bakikat.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#85
A Desperate Housewifes esetében nincs teljesen igazad, az csak szimplán Született feleségek, a "mindenkinek van valami szennyese" csak epizódcím. Mondjuk a Született feleségek sem tökéletes fordítás (habár kivételesen a jobb félrefordítások közül való), emiatt elfér a topicban.

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

Bucser
#84
NA elõbb egy hardformázás keretében fel kellett tenni egy windows-t😄

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

PyRex
#83
picit off, de én abban a filmben ettõl másztam a falra:

"Uploading Virus..." LOL

| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |

artschi
#82
True Lies - Két tûz között <#idiota>

A sörben az a jó, hogy legyél bárhol a világon, kizárólag az els? háromnak fáj az ára!

Sadist
#81
Függetlenség napjában:
- Visszhang 3 visszhang 1-nek

(Gyk. katonai nyelvben a rajokat abc kezdõbetûivel jelölik. Alpha, Bravo, Charlie, Delta, ECHO. Azt hittem falramászok tõle)

- De ezzel saját magad lejáratását folytatod, ezt nem érted meg? Magadat égeted tovább. Ami a legszomorúbb hogy magyar színekben. Tapló. - nem is szines a nevem

Pheel
#80
Maga a story is elég eszement. Kellett a pénz ;-)
CSOCSO
#78
hat,, a bubble cucc az olyan mint a hubbabuba.. a skitties meg m&m feleseg...
Bucser
#77
Az eredeti angol meg így szólt

"- Now back up and give me some Bubbleicious
- and some Skittles"

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

GregSB
#76
Mivel a lézer = koncentrált, irányított fény ezért nem egy nagy félrefordítás. És egyetértek Mike-al, sokkal jobban hangzik mint a "fénykard"

Iori
#75
fever pitch-szívem csücske 😄

I love this game!

GregSB
#74
Amiktõl a legjobban hánytam:

Ladykillers. Magyarul címe: Betörõ az albérlõm <#wilting><#help>

The Whole Nine Yards. Magyar címe: Bérgyilkos a szomszédom <#falbav><#conf>

GregSB
#73
jah meg Pearl Harbor - Égi háború (Eredeti cím csak Pearl Harbour) ?!?!??!

Bár lehet jogi okból kell kiegészíteni a magyar címeket?

Schwarz
#72
csak beleolvasva a mai telehódba:
desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese
the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció
vasárnap:
what's the worst that could happen?=négybalkéz <#idiota>

ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó <#idiota>

nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe

Mi az a windows?

#71
Elég gáz volt a The Cell c. filmet is "A sejt"-nek fordítani. Szakértõnk bevágta gondolkodás nélkül a szó elsõ jelentését a szótárból.

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

SLICK
#70
néger sólyom hát ez looool 😄ASDA??:..,SA:?DD?

0ppika
#69
Megvolt anno vhs-en, és ott Fekete sas volt a magyar címe ...

http://epica.nl

PyRex
#68
Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...

| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |

sapkafej
#67
én azon szoktam gondolkozni, hogy akik csinálják a filmeket/sorozatokat, azokat nem zavarja, hogy más nyelveken a mûvüket teljesen más néven adják el, többször megváltoztatva a lényegét?

rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett.
épp most vették le a taplók a mûsorról, pedig sztem nagyon jau volt.

György

PyRex
#66
Mikroszkóp Közvetlen 9.0 - LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL 😊))

| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |

#65
kardokkal táncoló <#idiota>

Shiwo
#64
az is lehet..

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

#63
Én is valami "kardélen táncoló" szerûségre gondoltam de lehet hogy ez egy olyan amerikanizmus ami tök mást jelent <#fejvakaras>

Shiwo
#62
hát szó szerinti fordításban kábé "penge futó"

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

#61
Blade Runner - Szárnyas fejvadász

A mai napig nem tudom hogy valójában mit jelent az eredeti cím de az 100 hogy nem így van magyarul

#60
Na igen, elég régi film. :-)
Jano
#59
Jó, hogy nem Néger Sólyom lett belõle. :|

- Have you ever had déja-vu? - Didn't you just ask me that?

Voltan
#58
Elõfordul 😊

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Mike
#57
aki fordította hirtelen nem tudta mi a Black

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Voltan
#56
Persze, sok ilyen van, na de megváltoztatni egy színt a címben egy másikra? Minek?

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Mike
#55
mondjuk van ahol jobb lett mint az eredeti cím
pl. Alien

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Mike
#54
Ilyen rengeteg van

eredeti címe: Crna macka, beli macor
angol cím Black Cat, White Cat
magyar Macska-jaj

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Voltan
#53
Ráadásul pont ugyanúgy is b*sztuk el 😄 Az eredeti címe Black Eagle volt, és a fordítás volt Vörös sas. Íme

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#52
Egyébként a nagysikerû "Fûrész" is félrefordítás. Ugyanis a Saw valóban fûrészt jelent, de a Jigsaw inkább kirakóst. Idézet a filmbõl: "A kirakós gyilkosunk."
tomsolo
#51
Eredeti cím: VIRUS
Fordítás: Lépéskényszer

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

Voltan
#50
LÁL! <#hehe>

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#49
Ez pont egyszerre jutott az eszünkbe? :-))
#48
Nekem egy Jean Claude van Damme film címének a félrefordítása a kedvencem:
Eredeti cím: Red Hawk
Fordítás: Fekete sas

:-)))))))
Voltan
#47
Volt anno egy "nagyszerû" Van Damme film is, az eredeti címe Red Eagle volt, a magyar fordítás pedig Fekete sas. <#nemtudom>

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Shiwo
#46
hát a köv szinkronba már lehet az lesz 😄

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Iori
#45
még jó hogy nem azt mondja hogy ízirájderöcsém 😄

I love this game!

Shiwo
#44
az újra-szinkronizálásokban elõszeretettel használnak reklámot, meg aktuális témához kapcsolódó dolgokat...pl vmely filmben a VV 1 után "csácsumicsá"-zott az egyik szereplõ..

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../