Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
Not Another Teenage Movie - Már Megint Egy Dilis Amcsifilm
Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ <#bdead>#bdead>
Ez pedig a fentieknek egy top10-es listája.
tényleg csak saját felelõsségre érdemes olvasni.
"És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever")
ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.
A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendezõ, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film elsõ 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévõ párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem??
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál. <#wow3>#wow3><#wow3>#wow3>
rows - rose
Hát gratulálok. 😞
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
"Uploading Virus..." LOL
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
A sörben az a jó, hogy legyél bárhol a világon, kizárólag az els? háromnak fáj az ára!
- Visszhang 3 visszhang 1-nek
(Gyk. katonai nyelvben a rajokat abc kezdõbetûivel jelölik. Alpha, Bravo, Charlie, Delta, ECHO. Azt hittem falramászok tõle)
- De ezzel saját magad lejáratását folytatod, ezt nem érted meg? Magadat égeted tovább. Ami a legszomorúbb hogy magyar színekben. Tapló. - nem is szines a nevem
Az impact szó stimmelt 😄
"- Now back up and give me some Bubbleicious
- and some Skittles"
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
Ladykillers. Magyarul címe: Betörõ az albérlõm <#wilting>#wilting><#help>#help>
The Whole Nine Yards. Magyar címe: Bérgyilkos a szomszédom <#falbav>#falbav><#conf>#conf>
Bár lehet jogi okból kell kiegészíteni a magyar címeket?
desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese
the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció
vasárnap:
what's the worst that could happen?=négybalkéz <#idiota>#idiota>
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó <#idiota>#idiota>
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
Mi az a windows?
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett.
épp most vették le a taplók a mûsorról, pedig sztem nagyon jau volt.
György
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
A mai napig nem tudom hogy valójában mit jelent az eredeti cím de az 100 hogy nem így van magyarul
- Have you ever had déja-vu? - Didn't you just ask me that?
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
pl. Alien
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
eredeti címe: Crna macka, beli macor
angol cím Black Cat, White Cat
magyar Macska-jaj
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
Eredeti cím: Red Hawk
Fordítás: Fekete sas
:-)))))))
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"