305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Bandew
    #133
    Sztem ugyanazt jelenti, legalábbis ez a megfelelő szó rá. Persze szóról szóra nem, de az nem lényeges, az csak tükörfordítás.
  • Cvd
    #132
    Szvsz azok után hogy egy rakás amerikai cég/márka nyomul az eredeti nevükön nálunk és a filmek, sorozatok jó része is angol nyelvterületről érkezik tele angol kifejezésekkel ésatöbbi, simán belefért volna ha meghagyják az angol kifejezést. Érteni/maguknak lefordítani úgysem kell, nem is maradnak le semmiről ha nem ismerik a magyar jelentését, elég ha a hallatán felfogják hogy most a helyszínről van szó ahol a sorozat játszódik. Az meg nem dolog a szövegkörnyezet alapján. Napi rendszerességgel fordul ez elő úgyis máshol, akkor már nem sok értelme van egy-két esetben kivételt tenni.
  • Cvd
    #131
    Közel van persze, de nem tökéletes.:) Szóról szóra sem áll meg, meg mint fogalom sem fedi egymást a kettő. Mondjuk nem is csoda hogy nincs rá tökéletes megfelelő, eleve a kinti "housewife jelenség" sem igazán létező dolog nálunk.
  • winnie
    #130
    tudom, és egyet is értek, de a wisteria lane egyrészt eléggé beszédes szókapcsolat, másrészt pedig a 'lane', mint olyan eléggé ismeretlen, mint utcanév szinoníma, vagy hogy mondja. ha street vagy road lenne, akkor az más, de az avenue-kat már általában le szokták fordítani sugárútra.

    nem tudom én mit tettem volna, de elfogadhatónak tűnik. az ilyen duplaangol szavas kapcsolatok nem szerencsések szerintem egy olyan országban, ahol nagyon kevesen beszélnek angolul.
  • Bandew
    #129
    Housewife - Háziasszony
  • Cvd
    #128
    "Mint ahogy NEM szokás fordítani a városneveket..." - kimaradt a lényeg.
  • Cvd
    #127
    Azzal nem vitatkozom hogy a fordítás helyes, az a gond hogy sokkal szarabbul hangzik mint az eredeti, ráadásul utcaneveket nem szokás lefordítani szvsz. Mint ahogy szokás fordítani a városneveket (már ahol lehet) sem, vagy a szereplők nevét, esetleg hajók nevét, általában semmilyen nevet. Ezt egy fordítónak kellene a legjobban tudni.

    Azt meg nem tudom hogy ki hívja a DH-t Kétségbeesett feleségek-nek. Én inkább elkerülöm a fordítását, mert a housewife-ra nem nagyon tudok tökéletes magyar egyszavas fordítást - megaztán én nem is fordítom le a neveket, és valahol egy film/sorozat címe is az.:)
  • Mike
    #126
    nem abban
    a kotozkodesben
  • winnie
    #125
    azok is régiek, de valahol jogos. esetleg annyi, hogy a monk odakint főnévként is funkcionál.

    a battlestar galactica meg ugye (akárcsak a lentebb is említett betörő az albérlőm) adott volt. a filmet bemutatták már itthon, kijött dvd-n is és ott is csillagközi romboló volt. (az más kérdés, hogy a régi film szövege szerint 'galaktika csatacsillag' volt a hivatkozás, ami még botrányosabb, ha tudja az ember, hogy mi is a csatacsillag rpg-körökben)
  • winnie
    #124
    Node ha már erről a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre.

    két dolog, ha már okoskodás ON.

    1. a sorozat címét nem a sorozat fordítója adja.

    2. a wisteria magyarul tudtommal lila akác. eddig az volt a baj, hogy nem fordítják le normálisan, most meg az, hogy elfordítják??

    inkább azt lenne érdemes felemlegetni, hogy miért emlegetik sokan a desperate housewives-t kétségbeesett feleségeknek...
  • winnie
    #123
    Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az őr meg a nő...

    az még durvább, hogy a tökös-film címe 'le boulet', angolul 'dead weight'. semmi chain és ball:)

    a rendezőé a jog ilyen dolgokban, szvsz!

    a stúdióé vagy az íróé, inkább. viszont 1. ez enm félrefordítás:) 2. afordítás sem csak tükörfordítás - elég ronda lenne 1-2 shakespeare-darabnak a címe, ha tükörbe ment volt. és menny jó cím született úgy, hogy nem követték a gagyi eredetit.
  • Cvd
    #122
    Tényleg. Elképzelni sem tudom hogy hogyan lehet a Galactica-t másként fordítani mint Galaktika. Illetve egy lehetőséget tudok, mesterünk nem is "kézzel" fordította (hogy összenézte volna a képpel, vagy hogy valami ismerettel rendelkezett volna az eredeti sorozatról azt már nem is feltételezem), hanem ráeresztett valami fordítóprogramot, aztán kijavítgatta az életszerűtlenre sikerült részeket és kész.
  • Schwarz
    #121
    mint a csillagközi rombolóban (szombat tv2) lefordították a "galactica" nevet viselő űrhajót "csillagközi"-re
  • Schwarz
    #120
    a monk dologgal nem értke egyet, ottvan még derrick, kojak... stb., na mindegy :-)

    uccsót félreolvastam :-D bocs...
  • Cvd
    #119
    Node ha már erről a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre. Talán ha Futrinka utcának fordítják még lehetne sz*rabb, de minden más megoldás csak jobb lehetett volna.:) Hogy miért nem lehetett meghagyni?
  • Cvd
    #118
    Igazad van. Azt hittem hogy az epizód alcímét vetted hozzá, mert volt egy hasonló című rész. Nézem a port.hu-n, nem az a rész volt a héten, és nincs is ilyen alcím sehol, csak simán Született feleségek a sorozatcím. Na mondom megnézem azért az RTV részletesben is, ott is csak Született feleségek van. Viszont alatta kissebb betűvel tényleg ott szerepel az általad jelzett sor (igaz nem kötőjellel egyszinten a rendessel, csak amolyan alcímként). Plusz a TV2 honlapján is így szerepel, úgyhogy nem okoskodok bele tovább.:)
  • Lyan Kyj
    #117
    Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az őr meg a nő...

    Hát akkora hátast dobtam, mikor ezt megláttam.... engem idegesít, ha egy filmet átírnak, ilyen vagy olyan módon, csak azért, mert úgy könnyebb lenne eladni..a rendezőé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
  • winnie
    #116
    nem minden filmnek lenne jó eredetiben a címe + a film címe, ha hiszed ha nem, nem művészeti értéket szolgál, hanem szinte 100%-ig marketing szerepe van. egy jó címet könnyebb eladni. ha a filmnek lefordítják a címét, akkor nagyon rossz lenne. az amcsi is rossz, szó se róla, a magyar meg egy random cím.

    a monk semmitmondó, mert a néző megnézi, látja, hogy monk és fogalma sincs, hogy miről van szó. elolvassa, hogy nyomozó, tudja, hogy valami nyomozós. (a columbo régi idők gyermeke, akkor még nem volt meg ez a marketing felfogás, nem számított a nézettség, meg aztán, ha egyetlen tévéadó van, akkor mindent el lehet adni)

    ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????

    wow. ez annyira magas labda lenne, hogy csak na. mit szúrtam el a címben?
  • Schwarz
    #115
    miz, hogy direkt nem az eredeti címet adták? szerintem sokat jelent, hogy egy filmnek mi a címe, nemhiába tökölnek vele a készítők, a magyar meg jól elb***za

    miért semmitmondó a monk? legyen mr. monk pl az miért nemjó? columbohoz miért nem írtak vmi marhaságot?

    ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
  • Schwarz
    #114
    annak a címét pedig még jól is fordították
  • Schwarz
    #113
    nem tudunk olvasni
  • Schwarz
    #112
    hát pont azért írtam mert semmi köze hozzá :-) ezeket a kötőjeles szarságokat utálom a legjobban :-) nemhiszem, hogy epizódcím, mert mindíg így írják a címét... :-D
  • Szabi84
    #111
    Big - Segítség felnőttem (Tom Hanks) Mondjuk az amerikai cím hülye
  • ChevyG work
    #110
    sok film címet érdekes forditanak, ami néha elöny de gyakran hátrány:
    pl utobbira: Who Is Cletis Tout? - Baklövészet a magyar cím szerintem pocsék mert vlami agyatlan feka vígjátékra utal
    ami viszont jobb:
    Thursday - egy nehéz nap
  • ChevyG work
    #109
    nekem is beugrott egy félre fordítás:

    a kemény kötésüek c filmben:
    két srtác álmodozott hogy mit venne ha lenne pénze:
    "én vennék egy hiper-szuper kerekeket (gördeszkárol volt szó)"
    namost ha valaki kicsit is hallott már a görkori/deszka témárol, akkor tudja hogy van HYPER márka...


    egyébként gyakori félre fordítás: nem mind1 hogy hajtómű v motor
  • PyRex
    #108
    Mondom, hagyjuk, neked van igazad :))))

    [utál vitatkozni, nem szereti, amikor megmondják mások, hogy mire gondol]
  • sapkafej
    #107
    Másik! Gilmore girls > Szívek szállodája

    Adtak egy tök gagyi magyar címet a sorozatnak, amiből úgy tűnik, mintha vmi érzelgős szarság lenne, közben nem az, ráadásul köbö annyi köze van az egésznek a szállodához, hogy az egyik főszereplő egy szállodában dolgozik (dolgozott, mert már nem, így tényleg semmi közé az egésznek a címhez), ahol köbö a jelenetek 1%-a játszódott. m1
  • sapkafej
    #106
    hé, ne pyrexet toszogasd, én írtam be előszőr

    Most utánanéztem és tényleg az a neve a kórháznak, hogy Grace... szóval most üljünk meg engem.
  • winnie
    #105
    a hozzászólásodból ez szűrhető le. ha tudod, akkor én úgy gondolom, hogy nem akadsz fenn a két név hasonlóságán - vagy már akkor fennakadtál volna, amikor tavaly elindult a sorozat, de akkor sem egy félrefordításos topikba írtál volna.

    ezt írtad: "Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet. "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettő őőőőő....." Primitív...

    elég egyértelműnek hat. de, ha nem, akkor mi a primitív benne. (megjegyzem hülye egy cím, de akkor is)
  • PyRex
    #104
    "mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace"

    Ezt te mégis miből gondolod??? Szeretem, amikor megmondják, hogy miről mit gondolok. :)) Na mindegy, hagyom, úgyis a tied mindig az utolsó szó...
  • winnie
    #103
    nem hiszem, de nyilván többet tudok, mint te (tévéfilmekben nem utazom, amúgy, szóval tévedsz), és persze kapok az alkalmon, hogy kijavítsalak, mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace.

    azt hittem, hogy örülsz a javításnak, de a csuklófika után a csuklószemélyeskedés az gyenge védekező reakció:)

    Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?

    nem. a magyar cím a kórházra utal, az angol ellenben (grey's anatomy) a főszereplőre és nem utal egy szóval sem a kórházra.

    így tiszta?
  • winnie
    #102
    most a magyar címek ellen vagy? megnézed a tévéújságban (neten, papíron) hogy mi a magyar címe. ez nem annyira nehéz.
  • PyRex
    #101
    Szeva!
    Ugye? :)
  • Mike
    #100
    ah, szia Pyrex, a logodból rá nem jöttem volna, hogy te vagy :)
  • PyRex
    #99
    winnie a tv filmek és sorozatok minimum Atyaúristenének hiszi magát (vagy többnek), már megszoktam (más is) :)
  • PyRex
    #98
    Nem, nem hittem azt, kedves kötekedő barátom. Neked úgy tűnt?

    Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?

    szerk: hozzáteszem, hogy az utóbbi beszédesebb cím is lett volna szerintem.
  • Mike
    #97
    látom pályázol a közellenség megtisztelő címre
  • Mike
    #96
    jah, csak találd ki
  • winnie
    #95
    amúgy, a fullfika olykor frankón visszaüt, érdekes miket írnak egyesek:)

    Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettő őőőőő....." Primitív...

    szóval ez lol. a grey egy karakter neve. a grace a kórház neve ahol dolgozik a grey nevű karakter. a sorozat magyar címe a kórházra (helytelen, persze a klinika) utal. remélem nem hitted, hogy a karakterről nevezték el a kórházat.

    primitív?
  • winnie
    #94
    ha valaminek magyar címet adsz, akkor nem tűnik el a netről az angol.