305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Vrahno
    #225
    Akkor az eredeti szöveg is el lett rontva, de a fordító tovább rontotta. :P Mindenesetre az biztos, hogy 100 kg volt a szóban forgó állat.
  • winnie
    #224
    "Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet)"

    nem 5 kiló, de a néhány 10 font, akkor is mondjuk csak 15-20 tudtommal.
  • winnie
    #223
    és ebben mi a félrefordítás?
  • kuci06
    #222
    Eredeti:
    Get rich or die tryin'
    Magyar:
    Pénzed vagy életed
  • Vrahno
    #221
    Néhány kevésbé ismert filmből (igen, találtam dokumentumfilmet is, amiben van szinkronhiba, a kulturáltabb nézőknek) válogattam néhány bakit, hogy szórakoztassam (vagy inkább sirassam?) az olvasót:

    Walking with Beasts (TV2-n "Azok a csodálatos őslények" címet kapta, ami elég szánalmasan hangzik, egyébként a hivatalos madzsar címe "Szörnyek a Földön"):
    Az eredeti narráció valami ilyesnmi: A Hyaenodon állkapcsainak ereje 1000 font/négyzethüvelyk.
    TV-s változat: Nagyon erős az állkapcsa.
    VHS változaton: A neander-völgyiek 200 ezer évvel később teljesen eltűntek. Itt az az érdekes, hogy a filmben bemutatott események 40 ezer évvel ezelőttiek, azaz a neander-völgyiek 160 ezer év múlva halnának ki a narrátor szerint...

    Walking with Dinosaurs: The Making of:
    Eredeti: The back legs are a lot longer...
    Magyar: A hátsó lábai nem hosszabbak...
    Eredeti (lefordítva): Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet).
    Magyar változat: Az állat nem nyomhatott többet 5 kilónál.

    Bionicle (ezekben a filmekben sok utalás van dolgokra, ám valahogyan mindegyiket félrefordították):
    "I've been a second. But I've never flown one myself." - "Voltam már kisegytő (azaz olyan valaki, aki a pilótának segít), de egyedül még nem repültem."
    Magyar változat: "Láttam effélét, de sosem repültem rajta."
    "Summon the Matoran." - "Gyűjtsd össze a matoránt!"
    Magyar: "Idézd meg a matoránt!"

    Bionicle 2:
    "Do you think they went this way?"
    "Why do I bother?"
    azaz
    - Szerinted erre mentek?
    - Mér foglalkozok én ezzel? - arra utal, hogy az a valaki, aki megkérdezte, hogy merre mennek, egy idióta, mivel csak is egy irányba mehettek. Arra utal, hogy miért foglalkozik ezzel az idiótával. Szinkronosan ezt mondja:
    "Ugyan, mit számít az?"

    Eredeti: "Both aren't easily realised."
    Szinkron: "Mindkettő könnyen megvalósítható."
    Eredeti: "Look beyond your history and see what is."
    Szinkron: "Nézz túl a múltadon, és lásd meg, mi az!"
    Er: "It would take a lifetimes journey to find both our destinies."
    Sz: "Egy egész életen át kereshetjük mind a ketten elveszett sorsunkat." - az "elveszett" szócska nem tudom, hogy került oda.

    Bionicle 3:
    "I don't hear you sayin' that, smelt-head." - "Ezt nem tőled hallom, olvadtfej!"
    Szinkronosan: "Te nem szól-mondtál semmit."

    "Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdődik."
    Sz: "Egység, Felelősség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." - hát, nem tudom, hogy fordították férre.

    Hujj, már most is fáj a fejem, elég ennyi.
  • Prof William
    #220
    Most az FFVII AC-ban.

    Csaj néz majd elkiáltja magát!

    - Sister! - Azt hiszem ezt nem kell lefordítani.

    De sajnos a fordítók rászorulnának, mert magyarul...

    - Ez ő!

    No comment.
  • mrzed001
    #219
    Tudod, Star Wars-ban Bothan kémekről van szó, gondolom erre asszociált (rosszul) a fordító .... de ez azért nagyon lol
  • guardian hero
    #218
    Battlestar Galactica Miniseries: egy hatalmas űrhajó a képen, üvegkupolái alatt gyönyörű kertek zöldellnek, hatalmas fákkal és egyéb növényekkel. Felirat: Bothanical Cruiser. Erre benyögi a magyar szinkron narrátora: botán cirkáló... Azt hittem, lefordulok a székről... Az egy dolog, hogy olyan "szakszavak", mint botanikus, kívül esnek egy általános fordító szókincsén, na de akkor is: honnan a p*csömből szopta ki ezt a "botán" hülyeséget?? :D Vagy azt hitte, hogy ha sci-fi, abban mindegy, csak jól hangzó, idegen szó legyen? :D
  • Vrahno
    #217
    Még én hozzá tudok tenni néhány fordítási (enyhén szólva) bakit a listához:
    Egyik animációs filmben az egyik szereplő megkérdi a másikat, hogy hová tűnt egy bizonyos valaki. A válasza az, hogy elosont (sneak), magyarul persze kígyót mond (snake). Később valahogy a "Yes"-t is "Nem"-nek fordították.
    Emlékszek, valamelyik műsorban a "familiar"-t (ismerős) barátságosnak fordították (friendly). Még még ott vannak a Diszkóveri műsorai is. Igaz, azok nem ilyen nagyobb mozifilmek, de egy igényes fordítás elkéne oda is. Pl. "Oh, my back! It's cramping!"-ből "Istenem! Begörcsölt!" lett. ... Az ingyen energiából meg szabad energia... Azt meg végleg nem értem, hogy a borjút mér macskának fordították valahol. Borjú=calf, macska=cat, a jelenetben pedig egy orrszarvú bébi volt, tehát ha a fordító nem is tudta megkülönböztetni a calf-ot a cat-tól, láthatta volna, hogy a filmben nem macska van. És még sorolhatnám az ilyeneket...
  • Bandew
    #216
    Semmi baj a roxforttal! Azért a magyar gyerekeknek kicsit erős szó lenne a Hogwarth...
    Amúgy szvsz a Harry Potter könyvek magyar fordítása zseniális és nagyon ötletes.
  • Magiszter
    #215
    A Harry Potterben az író direkt "beszélő neveket" használt. Ezzel akarta azt elérni hogy a bemutatkozás pillanatában már tudjunk valamit levonni az illető jelleméből, személyiségéből, hovatartozásából. Példának okáért néhány név (100 éve olvastam a könyvet nem bizti hogy jól írom a neveket):
    Reamus Lupin: Lupin az a latin Lupus tehát farkas, Reamus meg a romolus és Reamus meséjéből ered akiket ugyebár egy farkas nevelt fel. És mint tudjuk Lupin egy vérfarkas a könyvben.
    Sirius Black: Sirius a kutya csillagkép (egy része vagy az egész???) a Black meg az angol Fekete. És minő véletlen Sirius Black egy fekete kutyává tud átváltozni.
    Cornelius Fudge (Kornálius Karamell): Ez egy komikus név. Ebből lehet következtetni a karakter komikus mivoltára (kalappörgetés, és a földhözkötöttség)
    Nos most nem kívánok diplomamunkát írni a témáról csak annyit modok hogy a Harry Potterben a nevek jól ki vannak találva és a magyar fordító ezt vissza is tudta hozni. Fudge=Karamell, Severous Snape=Perseulus Piton (Snape, Snake, Piton)...

    Nem ragozom tovább.
  • McGrady
    #214
    a roxfort gondolom az oxfordi egyetem
    ez olyan mint a quirell prof., mógusra van fordítva, és tudjuk hogy angolul a squirell mókust jelent, szal jól meg lett oldva sztem :)
  • tgunda
    #213
    Kissé késõbb és kissé más irányban folytatva...

    Nagyon jól tudom, hogy egy film vagy könyv fordításánál sok nehézség adódik, amit a fordítónak kell megoldania (szójátékok stb.), és a választott megoldással esetleg nem mindenki ért egyet. A nagy többséget persze ez nem érdekli, de aki az eredetit is ismeri, olvasta vagy látta, ez nagyon zavaró lehet. Azzal azonban soha nem értek egyet, amikor csak a "jól hangzó", "nézõ fogó" hatás miatt adnak valami egész más blõd címet.

    A fordítónak számot kell vetnia azzal is, hogy a magyar közönség nagy része idegennyelvilag nagyon alacsony szinten van. Ekkor még nehezebb egy szójátékot átvinni (vagy uram bocsá' meghagyni az eredetit.) Például egy sci-fi filmben szerepel (nálunk még nem ment) "New New York" meg "New New New York". Ezt hogy lehetne jól áthozni magyarra? Új New York? Elvesz a lényeg. (én meghagynám az eredetit, aki nem érti a szójátékot, az õ baja.)

    A fordítók azonban néha túlzásba viszik a dolgot. Engen ez fõleg akkor zavar, amikor a nevek egy részét magyarosítják (azokat, amelyek angolul jelentenek vagy összecsengnek valamivel), mások megmaradnak angolnak, így egy vegyesfelvágott lesz az egész.
    Például a Harry Potterben mi az ördögnek lett a Hogwarth-ból Roxfort?

    A minap néztem egy Doctor Who (= "Ki vagy, doki" ?!) filmet a Cool tv-n, a 2005/2-es részt. Ebben egy 1950-es évekbeli wurlitzert egy 2005-ös iPod-ként mutatnak be. A poén ugye az lenne, hogy a távoli jövõben már nem ismerik és összekeverik ezeket az ókori múzeumi cuccokat. A magyar szinkronban az iPod elmaradt, egyszerûen wurlitzerrõl volt szó. Félt a fordító, hogy a magyar közönségnek túl magas lett volna a poén?
  • Coco
    #212
    :DD
  • Panzermeyer
    #211
    A Csillagkapu egyik epizódjában, amikor Teal'c egy jaffa viccet mesél, az eredeti szövegben arról van szó, hogy Horus katonája elsírja magát, vagy szipog (nem tudom már), és Teal'c egy kicsit elharapta a Horusból az "u" betűt... No erre a szinkron készítői lókatonát fordítanak... Jó, valóban "Hors"-nak hangzik, de valaki olyan fordíthatta, aki vagy nagyon hülye, vagy egyáltalán nem nézte a sorozat előző részeit.
  • Voltan
    #210
    LOÁL!
  • Iori
    #209
    oops, elgépeltem sry :)
    szégyelem magamat :P
  • PetruZ
    #208
    Gyúrj még egy kicsit angolra is (beaing <> being).
  • winnie
    #207
    jó, de ez a félrefordítások topik.
  • Iori
    #206
    most veszük angolból az Importance of Beaing Earnest c. Oscar Wilde művet, megnéztük filmben is, hazajöttem, rákerestem h mi a magyar címe:
    Bunbury, avagy jó, ha szilárd az ember

  • CaviaR
    #205
    Tegnap láttam a Beetlejuice-t, és benne egy fickó vacsora elején feláll az asztalnál, és ezt mondja:
    Szeretném ajánlani a piritóst az elszánt barátaimnak [...]
    :D
  • Schwarz
    #204
    jaja, melyik elektroncső halom számolta vajh a 3d effeketeket? több lett volna a villanyszámla, mint a film költségvetése
  • Aramir
    #199
    Jóember, egy szóval sem mondtam, hogy az összes ott felsorolt filmben 3D effekteket nyomnak, csak hogy van még azon a kettőn kívül, amit lentebb felsoroltam, más is, ha átnézed a listát, találsz 1-2 még.
  • Bucser
    #198
    Tudod a vizuális effekt és a 3d-s képalkotás nem ugyanaz:D Mert ugye a Star Wars fénykardja is vizuális effekt mégsem kellett hozzá számítógép.. vagy a Blaster fénycsíkjához...
  • Bucser
    #197
    Igen azon fogtam én is a fejem:D
  • Aramir
    #196
    Off.
    Pedig voltak rendessen vizuális effektek, max nem emlékszünk már rá, vagy észre sem vettük őket. Persze nyilván kevés ilyen film volt, de volt pár, mégha "nem nagyon" is :)
    Itt egy érdekes lista:
    http://www.artof3d.com/timelines.htm
    Vajon 1960-ban mi a fenével csinálhatták? :D
    On.
  • Cvd
    #195
    De hogy ne csak offoljak, tegnap volt a CSI:MIAMI-ban a lejjeb is említett "Tűz a lyukba" a "Fire in the hole" fordításaként. Elég sz*rul hangzott.:)
  • Cvd
    #194
    Oké, de ezeken kívül nem is nagyon volt. És a "nem nagyon" nem csak azt jelentheti hogy egyáltalán nem, hanem úgy is érthető hogy ritkán. Két film (vagy legyen akár 10) a többezerből éppen ezt jelenti.:)
  • Cvd
    #193
    Elképzelni sem tudom mennyit tudhattál 10 évesen, ha jelen pillanatban is annyira fogalmatlan vagy a témában hogy belekevered a 3D-s képalkotást az említett sorozatba. Mondjuk ettől még lehet hgy tényeg többet tudsz mint a forgatókönyvíró, hisz neki az égvilágon semmit nem kell érteni a dologhoz, lévén hogy forgatókönyvet ír és nem CGI-vel foglalkozik.
  • Aramir
    #192
    Tron (1982)
    Az utolsó csillagharcos (1984)
    :D
  • Schwarz
    #191
    1982-1986
    szvsz nemnagyon 3d-ztek még akkor a filmesek
  • juzosch
    #190
    Hány éves is az a sorozat? 20-30?
    És mi köze hozzá a 3D-s képalkotásnak?
  • Tetsuo
    #189
    A Knight Ridernek nem csak a fordítása gagyi, hanem maga az autó technikája.
    Már 10 évesen többet tudtam a 3D-s képalkotásról mint a forgatókönyvíró.
    (Ennek ellenére gyerekkorom nagy kedvence volt a "fekete kocsi" -ami nem is fekete :)
  • winnie
    #188
    hemendeksz vicces és aranyos, sztem:)
  • Voltan
    #187
    Mondjuk a "hemendeksz" kifejezés teljesen elfogadott itthon.
  • AnonymouS
    #186
    Hemendexre én is néztem, azért a magyarosításnak is vannak határai :)
  • KnightRider
    #185

    Hali! Van pár kemény félrefordításom nekem is:
    Az egész Knight Rider sorozat tele van durva "technoblabble" ferdítésekkel. A kedvencem az, amikor a Micro Jamet (mikrohullámú zavaró) Földmágnes-Erősség Szabályozónak fordítják. Meg az a sok "üzemmód" Turbo Boost = Turbó Üzemmód, például. A legjobb "A vak szemtanú" c. epizódban volt: "Kitt új Silent Mode egységet kapott", mondja April. Értette ezt valaki az 1992-es eredeti magyar sugárzásnál? Főleg azután, hogy később nagyon helyesen Csendes üzemmódnak mondják.
    Harry Potterből: You do not seek to kill me, Dumbledore? Above such britalities, are you? MEG AKAR ölni, Dumbledore? Azt hittem, az ilyen brutális dolgok FÖLÖTT ÁLL! Boldizsár, te tapír, hát a logikai ellentétet fordítottad! A Félvér Herceg is durva volt, amikor Harryék reggelire "hemendekszet" ettek...

  • Bucser
    #184
    -Condie tell me Who is the leader of China?
    - Hu is the leader of China!
    - That is what I was asking for Condie! Who is the leader of china?
    - Hu is the leader of China Mr. President!
    - Condie Don't repeat please what I was Asking just tell me Who is the leader of China!


    Csak egy példa szótagszámra:D
  • Schwarz
    #183
    "mert nem jönne ki a szótagszám a sima megszólításnál"
    ??? miez? Frédi és Béni?
  • Aramir
    #182
    Nincs neve, illetve csak annyi, hogy Doktor. Mindenhol így hívják/mutatkozik be a sorozatban.