Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szeretném ajánlani a piritóst az elszánt barátaimnak <...>
😄
Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!
Mi az a windows?
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
Pedig voltak rendessen vizuális effektek, max nem emlékszünk már rá, vagy észre sem vettük õket. Persze nyilván kevés ilyen film volt, de volt pár, mégha "nem nagyon" is 😊
Itt egy érdekes lista:
http://www.artof3d.com/timelines.htm
Vajon 1960-ban mi a fenével csinálhatták? 😄
On.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
És mi köze hozzá a 3D-s képalkotásnak?
Gracie Barra
Már 10 évesen többet tudtam a 3D-s képalkotásról mint a forgatókönyvíró.
(Ennek ellenére gyerekkorom nagy kedvence volt a "fekete kocsi" -ami nem is fekete 😊
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
Hali! Van pár kemény félrefordításom nekem is:
Az egész Knight Rider sorozat tele van durva "technoblabble" ferdítésekkel. A kedvencem az, amikor a Micro Jamet (mikrohullámú zavaró) Földmágnes-Erõsség Szabályozónak fordítják. Meg az a sok "üzemmód" Turbo Boost = Turbó Üzemmód, például. A legjobb "A vak szemtanú" c. epizódban volt: "Kitt új Silent Mode egységet kapott", mondja April. Értette ezt valaki az 1992-es eredeti magyar sugárzásnál? Fõleg azután, hogy késõbb nagyon helyesen Csendes üzemmódnak mondják.
Harry Potterbõl: You do not seek to kill me, Dumbledore? Above such britalities, are you? MEG AKAR ölni, Dumbledore? Azt hittem, az ilyen brutális dolgok FÖLÖTT ÁLL! Boldizsár, te tapír, hát a logikai ellentétet fordítottad! A Félvér Herceg is durva volt, amikor Harryék reggelire "hemendekszet" ettek...
\"Do not go gentle into that good night.\" (Dylan Thomas)
- Hu is the leader of China!
- That is what I was asking for Condie! Who is the leader of china?
- Hu is the leader of China Mr. President!
- Condie Don't repeat please what I was Asking just tell me Who is the leader of China!
Csak egy példa szótagszámra😄
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
??? miez? Frédi és Béni? <#idiota>#idiota>
Mi az a windows?
A filmsorozat eredeti cime Doktor Who ami semmikeppen sem Ki vagy doki?
Doktor Kicsoda ha szo szerint forditjuk de semmikepp sem a fent emlitett elmes cim.
Fonok.Ki az a corporation?
ez milyen címadás? baromság, fordítsák le nomrálisan, azért vannak ott...
Mi az a windows?
KI vagy Doki?
Folytassam?Megut a guta hogy mar vagy egy honapja megy es meg nem lattam egyet sem
A nyelvvizsgapapirjat (mar ha van neki) etetnem meg azzal a forditoval aki ezt kepes volt igy leforditani
Fonok.Ki az a corporation?
Kuss!-magyarázta.
Arról nem tehetek, ha képtelen vagy egy feltételes kifejezést értelmezni. Üzenetet azért kaptál, mert inkább figyelmeztettelek, ahelyett, hogy egyből pontokat osztottam volna. Látom hiba volt. Máskor nem fogom keresni a kevésbé rossz utat veled kapcsolatban.
Ráadásul ez a topik nem az offolásról szól, tehát ne itt vitassuk ezt meg.
Ha simán kitöröltem volna a 172-est, akkor fel lennél háborodva, ezért született ez a hozzászólás.
ON
pl vannak kifejezetten szellemesek is (csak most nem jut eszembe).
meg van olyan is h pl a Monk-nál többet mond a "Monk - flúgos nyomozó" hiszen a cél az, minél többen be tudják azonosítani, még a 80as IQju Mari néni is. Sõt elsõsorban õ, mer ugye ezek a TV-sorozetok neki készülnek..
https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
Egy topikban, az emberek vitatkoznak, megbeszélnek, humorizálnak, véleményt nyílvánítanak, veszekednek. Nem tartozik mindegyik szervesen a témához, de nem is lehet egy topikot megtölteni a csak a témához kapcsolódó dolgokkal.
Okés, vettem, hogy a háziasszony téma, nem kívánatos, abbahagyom. De azért ez a ban dolog csak hatalommal való visszaélés, aminek az égvilágon semmi értelme, csak az, hogy így senki nem írhatja le, amit szeretne (most nem a felesleges káromkodásokról, meg spamrõl beszélek). Akkor pedig ez nem fórum!
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer fõz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgozõ nõt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna.
Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak.
Az ok, hogy mindkettõ sok idõt tölt a házi teendõkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettõ régi eredetû, mindkettõ házias nõ, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nõk élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erõvel mindegyik mást jelent!
Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
C.H.U.D. 2 = Turbó Zombi Véruszkár
Véletlenek nincsenek, csak walaki annak nevezte el őket véletlenül.
Magyar Szinkron: - Most jövök egy városi Hotelben lévõ konferenciára
Angol szinkron: - I just came from a press conference in the CITY HOTEL
Elég gáz😊
Sem az igeidõ sem a tárgy nincs rendjén de talán egyedül csak az alany helyes... Az ilyen fordító miért erõlteti magát???
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
és még volt egy csomó félrefordítás is. eléggé zavaró volt, mert már soxor láttam a filmet ezelõtt 😞
köszi Dodo&Aramir, megpróbálom, remélem sikerül, és már nyomom is a képet
Mi az a windows?
Dvdvel nem próbáltam, csak Windows Media Playerrel, de elméletileg minden lejátszóprogival mûködik.