Durva félrefordítások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

CaviaR
#205
Tegnap láttam a Beetlejuice-t, és benne egy fickó vacsora elején feláll az asztalnál, és ezt mondja:
Szeretném ajánlani a piritóst az elszánt barátaimnak <...>
😄

Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!

Schwarz
#204
jaja, melyik elektroncsõ halom számolta vajh a 3d effeketeket? <#hehe> több lett volna a villanyszámla, mint a film költségvetése

Mi az a windows?

Aramir
#199
Jóember, egy szóval sem mondtam, hogy az összes ott felsorolt filmben 3D effekteket nyomnak, csak hogy van még azon a kettõn kívül, amit lentebb felsoroltam, más is, ha átnézed a listát, találsz 1-2 még.

Bucser
#198
Tudod a vizuális effekt és a 3d-s képalkotás nem ugyanaz😄 Mert ugye a Star Wars fénykardja is vizuális effekt mégsem kellett hozzá számítógép.. vagy a Blaster fénycsíkjához...<#unalmas>

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

Bucser
#197
Igen azon fogtam én is a fejem😄

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

Aramir
#196
Off.
Pedig voltak rendessen vizuális effektek, max nem emlékszünk már rá, vagy észre sem vettük õket. Persze nyilván kevés ilyen film volt, de volt pár, mégha "nem nagyon" is 😊
Itt egy érdekes lista:
http://www.artof3d.com/timelines.htm
Vajon 1960-ban mi a fenével csinálhatták? 😄
On.

#195
De hogy ne csak offoljak, tegnap volt a CSI:MIAMI-ban a lejjeb is említett "Tûz a lyukba" a "Fire in the hole" fordításaként. Elég sz*rul hangzott.😊

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

#194
Oké, de ezeken kívül nem is nagyon volt. És a "nem nagyon" nem csak azt jelentheti hogy egyáltalán nem, hanem úgy is érthetõ hogy ritkán. Két film (vagy legyen akár 10) a többezerbõl éppen ezt jelenti.😊

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

#193
Elképzelni sem tudom mennyit tudhattál 10 évesen, ha jelen pillanatban is annyira fogalmatlan vagy a témában hogy belekevered a 3D-s képalkotást az említett sorozatba. Mondjuk ettõl még lehet hgy tényeg többet tudsz mint a forgatókönyvíró, hisz neki az égvilágon semmit nem kell érteni a dologhoz, lévén hogy forgatókönyvet ír és nem CGI-vel foglalkozik.

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

Aramir
#192
Tron (1982)
Az utolsó csillagharcos (1984)
😄

Schwarz
#191
1982-1986
szvsz nemnagyon 3d-ztek még akkor a filmesek

Mi az a windows?

#190
Hány éves is az a sorozat? 20-30?
És mi köze hozzá a 3D-s képalkotásnak?

Gracie Barra

Tetsuo
#189
A Knight Ridernek nem csak a fordítása gagyi, hanem maga az autó technikája.
Már 10 évesen többet tudtam a 3D-s képalkotásról mint a forgatókönyvíró.
(Ennek ellenére gyerekkorom nagy kedvence volt a "fekete kocsi" -ami nem is fekete 😊

https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8

#188
hemendeksz vicces és aranyos, sztem😊
Voltan
#187
Mondjuk a "hemendeksz" kifejezés teljesen elfogadott itthon.

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#186
Hemendexre én is néztem, azért a magyarosításnak is vannak határai 😊
#185

Hali! Van pár kemény félrefordításom nekem is:
Az egész Knight Rider sorozat tele van durva "technoblabble" ferdítésekkel. A kedvencem az, amikor a Micro Jamet (mikrohullámú zavaró) Földmágnes-Erõsség Szabályozónak fordítják. Meg az a sok "üzemmód" Turbo Boost = Turbó Üzemmód, például. A legjobb "A vak szemtanú" c. epizódban volt: "Kitt új Silent Mode egységet kapott", mondja April. Értette ezt valaki az 1992-es eredeti magyar sugárzásnál? Fõleg azután, hogy késõbb nagyon helyesen Csendes üzemmódnak mondják.
Harry Potterbõl: You do not seek to kill me, Dumbledore? Above such britalities, are you? MEG AKAR ölni, Dumbledore? Azt hittem, az ilyen brutális dolgok FÖLÖTT ÁLL! Boldizsár, te tapír, hát a logikai ellentétet fordítottad! A Félvér Herceg is durva volt, amikor Harryék reggelire "hemendekszet" ettek...

\"Do not go gentle into that good night.\" (Dylan Thomas)

Bucser
#184
-Condie tell me Who is the leader of China?
- Hu is the leader of China!
- That is what I was asking for Condie! Who is the leader of china?
- Hu is the leader of China Mr. President!
- Condie Don't repeat please what I was Asking just tell me Who is the leader of China!


Csak egy példa szótagszámra😄

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

Schwarz
#183
"mert nem jönne ki a szótagszám a sima megszólításnál"
??? miez? Frédi és Béni? <#idiota>

Mi az a windows?

Aramir
#182
Nincs neve, illetve csak annyi, hogy Doktor. Mindenhol így hívják/mutatkozik be a sorozatban.

#181
nyilván az is hülye cím - itt egyik sem megoldás. (dr. kicsodának ugye nem lehet nevezni az orvost (legalábbis gondolom, nem láttam magyarul), mert nem jönne ki a szótagszám a sima megszólításnál.) mi a neve magyarul?
rezes
#180
Hat ez most nem ertem.
A filmsorozat eredeti cime Doktor Who ami semmikeppen sem Ki vagy doki?
Doktor Kicsoda ha szo szerint forditjuk de semmikepp sem a fent emlitett elmes cim.

Fonok.Ki az a corporation?

Voltan
#179
<#wow3>

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Schwarz
#178
csakhát ebben az esetben hót más a jelentése az eredeti meg a "gyártott" barom címnek, ég és föld a kettõ
ez milyen címadás? baromság, fordítsák le nomrálisan, azért vannak ott...

Mi az a windows?

#177
ez nem félrefordítás, hanem címadás. a fordító nem ad filmcímet. a filmcímadás nem tükörfordítást jelent. várjuk a címjavaslatokat😊
rezes
#176
na most talaltam az uberbrutal felreforditast.Volt egy altalam kultkusnak tartott sci-fi sorozat amniek a cime Doctor Who.Regen a sky chanelen lehetett latni es mindmaig vagyakozom hogy ujra lassam.Nos a minap felfigyeltem egy uj angol sorozatra a COOL tv-n.A cime....
KI vagy Doki?
Folytassam?Megut a guta hogy mar vagy egy honapja megy es meg nem lattam egyet sem
A nyelvvizsgapapirjat (mar ha van neki) etetnem meg azzal a forditoval aki ezt kepes volt igy leforditani

Fonok.Ki az a corporation?

McGrady
#175
én 1 könyvbe olvastam, azt írta: "amilyen a jónapot, olyan a fogadjisten" én "amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten"-nek ismerem, de lehet ilyen is van 😄

Kuss!-magyarázta.

Pheel
#174
OFF
Arról nem tehetek, ha képtelen vagy egy feltételes kifejezést értelmezni. Üzenetet azért kaptál, mert inkább figyelmeztettelek, ahelyett, hogy egyből pontokat osztottam volna. Látom hiba volt. Máskor nem fogom keresni a kevésbé rossz utat veled kapcsolatban.
Ráadásul ez a topik nem az offolásról szól, tehát ne itt vitassuk ezt meg.
Ha simán kitöröltem volna a 172-est, akkor fel lennél háborodva, ezért született ez a hozzászólás.
ON
Tetsuo
#173
Itt soxor olyan címeket említetek ami -igaz hogy más értelme van-, de ötletesebb mint az eredeti cím.
pl vannak kifejezetten szellemesek is (csak most nem jut eszembe).
meg van olyan is h pl a Monk-nál többet mond a "Monk - flúgos nyomozó" hiszen a cél az, minél többen be tudják azonosítani, még a 80as IQju Mari néni is. Sõt elsõsorban õ, mer ugye ezek a TV-sorozetok neki készülnek..

https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8

#172
Én már nem reagálok rá érdemben, tegnap Pheel kolléga már rámszólt hogy fejezzem be, bõ 24 órával azután hogy jeleztem hogy befejeztem. A röhej az hogy õ beletette a véleményét a témáról és azt mondja amit te, de valami olyan amatõr módon indokolva amit rég nem láttam. Ráadásul a (felesleges) figyelmeztetést még megérteném, de hogy melléteszi a véleményét a témáról az érdekes. Most akkor moderált, vagy "hozzászólt" a témához azzal a kiegészítéssel hogy ha jót akarok akkor ne merészeljek ellent mondani?

It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.

#171
szerintem érdekes a fejtegetés.
Bandew
#170
Már ne is haragudj, de most mi bajod van ezzel? Ez nem flame, csupán egy egyszerû vita. Elmondtam a véleményem, Cvd is elmondta. Lehet, hogy mindjárt leír valamit amit nem tudtam és annyival is okosabb leszek. Mi a lényege egy fórumnak ha nem ez?
Egy topikban, az emberek vitatkoznak, megbeszélnek, humorizálnak, véleményt nyílvánítanak, veszekednek. Nem tartozik mindegyik szervesen a témához, de nem is lehet egy topikot megtölteni a csak a témához kapcsolódó dolgokkal.
Okés, vettem, hogy a háziasszony téma, nem kívánatos, abbahagyom. De azért ez a ban dolog csak hatalommal való visszaélés, aminek az égvilágon semmi értelme, csak az, hogy így senki nem írhatja le, amit szeretne (most nem a felesleges káromkodásokról, meg spamrõl beszélek). Akkor pedig ez nem fórum!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Pheel
#169
Aki mégegyszer felhozza ezt a háziasszony témát, annak bant adok. Felejtsétek már el!
Bandew
#168
Hát igen itt a vita bonyodalma nem is a fordítás, hanem inkább a szó jelentése. :-)
Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer fõz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgozõ nõt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna.
Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak.
Az ok, hogy mindkettõ sok idõt tölt a házi teendõkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettõ régi eredetû, mindkettõ házias nõ, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nõk élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erõvel mindegyik mást jelent!
Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bucser
#167
bazz😄

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

precision
#166
<#wilting>

Bazinga!

TheBerzerker
#165
nemtudom volt-e már de a élegzseniálisabb filmcím fordítás amit életemben hallottam...

C.H.U.D. 2 = Turbó Zombi Véruszkár

Loál János
#164
Biztos rímelnie kellett egy másik mondattal, és azért. <#idiota>

Véletlenek nincsenek, csak walaki annak nevezte el őket véletlenül.

zaki
#163
kösz, de tovább már ne alázzál <#idiota>

Bucser
#162
Fülke (most megy HBO-n):

Magyar Szinkron: - Most jövök egy városi Hotelben lévõ konferenciára

Angol szinkron: - I just came from a press conference in the CITY HOTEL

Elég gáz😊

Sem az igeidõ sem a tárgy nincs rendjén de talán egyedül csak az alany helyes... Az ilyen fordító miért erõlteti magát???

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

Mike
#161
PowerDVD-vel roppant bonyolult: a c gomb megnyomasaval

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Mike
#160
barmelyik pc-s lejatszo tud ilyet

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Emperors
#159
LOL!
Ez nagyon Durva.<#hehe>

Csak hibák léteznek.Ha valami működik, akkor hibás a hiba.

#158
ez valami überbrutál😞
Aramir
#157
LOÁL!!!! 😄

zaki
#155
powerDVDvel nem tudtam hogy kell képet elmenteni, de a Frapssel sikerült. szóval itt a kép, az Apollo 13 c. DVD-rõl <#idiota>



és még volt egy csomó félrefordítás is. eléggé zavaró volt, mert már soxor láttam a filmet ezelõtt 😞

zaki
#154
de dvdrõl így nem lehet, mert akkor csak gy fekete képet másol be...

köszi Dodo&Aramir, megpróbálom, remélem sikerül, és már nyomom is a képet

Aramir
#153
PowerDVD

Schwarz
#152
printscreen gomb, aztán vmi rajzoló proggal lemented képként a vágólap tartalmát

Mi az a windows?

#151
Asszem fraps-el lehet. Elindítod a fraps-et, utána a dvd-t, és F10-el csinálsz képet. A képek a fraps mappájába lesznek.

Dvdvel nem próbáltam, csak Windows Media Playerrel, de elméletileg minden lejátszóprogival mûködik.