305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Mike
    #1
    2 ilyenre emlékstzem

    az egyik a zoom studiós startrek voyagerben
    amikor az ügynökséget intelligenciának fordították

    a másik nem tudom már melyik film volt:
    emberünk a sérült fölé hajolt, majd azt mondta - ne aggódjon, fizikus vagyok
  • Shadow_THH
    #2
    all your base are belong to us
  • ngcsnet
    #3
    lol
  • ngcsnet
    #4
    múltkor valameik tv műsorba a kínai termékek használati utasításaiból csemegézgettek. durva hibák voltak XD
  • Shadow_THH
    #5
    quicksilver - gyorsezüst (higany)

    csellentyűcske és a dvd lejátszás
  • Dodo55
    #6
    Meg volt valami olyan, hogy koszosodás esetén a cd-t sósavban áztassuk, majd vakoljuk
  • Mike
    #7
    :DDDDDDDDDDDDDD
  • Dodo55
    #8
    Starwarsban volt eredeti szinkronban:
    -Már régóta fenem rád a fogam
    -Csak bele ne csorbuljon

    Felujított szinkronban
    -Már régóta vadászok rád
    -Csak bele ne csorbuljon
  • precision
    #9
    dévédé játékos az egyik alap :D
  • Voltan
    #10
    Az intelligence az hírszerzés.
    Amúgy egyik kedvencem, nem is egyszer hallottam már: fickó eltalál valamit, majd felordít: BIKA SZEME!!!

    Másik, a Mérges pókok című förmedvényben mondja a kötelező fekete mellékszereplő: -Az ufók valóságosak, és csaknem mindenkinek megvolt az anális próbája. (anal probe helyett, ugye)
  • Mike
    #11
    pontosan, csak éppen nem jutott ezembe ez a szó
  • Voltan
    #12
  • Dodo55
    #13
    Most látom ebbe van a sósavas, amit mondtam.

    Ez is durva: Ha elvigye lemezet hideg helyről meleg körülményre, akkor jön a párás gáz
  • Voltan
    #14
  • Mike
    #15
    rég olvastam már ennyire jót! :DDDDDDDDDDDDD
  • Shiwo
    #16
    The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..

    a másik, amitől falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...

    a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...
  • Dodo55
    #17
    Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard.
  • Mike
    #18
    szerintem a lézerkard tökéletesen jó szó
  • Shiwo
    #19
    szerintem meg marhára nem az.. lightsaber -> light (fény) + saber (kar, szablya)

    a lézerhez semmi köze nincs...
  • bigapó
    #20
    annyira nem tökéletes, mert itt nem olyan szóról van szó, ami nincs a magyar nyelvben. ha lézerkard lenne, akkor azt írta volna Lucas bácsi:))
  • tigeroo
    #21
    az a bika szemes cucc asszem a jenki zulu-ban volt xD

    emléxem rá
  • bigapó
    #22
    húú, most ketten is lehurrogtunk:))

    egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok előtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minőségi" is:))
  • neuro
    #23
    Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.

    De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".
  • bigapó
    #24
    tüzelnek azok a lyukba, csak nem abba és nem azt....
  • mesor
    #25
    Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa!
  • Shiwo
    #26
    szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nő szája full televolt a férfival, és közbe női hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvből..
  • Mike
    #27
    akkor meg már megszoktam a lézarkardot
    a fénykard annyira béna
    vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni
  • Mike
    #28
    ennyi energiával lehetne könnyü kard is :))))
  • Mike
    #29
    msársézről a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen
  • Guer
    #30
    Videokarim dobozán a leirás :DDD
  • Shiwo
    #31
    ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erőt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyű kard megint gyönyörű fordítás lenne...
  • Guer
    #32
    ja most nézem hogy ez tv, mozi, dvd :DD
    mind1 azért nem rossz ez sem...
  • SLICK
    #33
    nem csak ennél a filmnél láttam azt hogy nem szó szerint fordítják a címet
  • Mike
    #34
    egyébként pedig mintha lenne is ilyen
    lovassági, de ennek utána kéne nézzek
  • Mike
    #35
    szerintem előbb láttam a IV. részt mint te
  • Dodo55
    #36
    Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettőt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.

    Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
  • Shiwo
    #37
    sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban...
  • Mike
    #38
    igaz, azt külön írják, jól mondod
  • Shiwo
    #39
    és abba lézer-kard volt ?? me én fénykardra emléxem...

    különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..."
  • Mike
    #40
    tetessem át a topikot az általánosbam, és legyen minden téma, ne csak film?