305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Voltan
    #53
    Ráadásul pont ugyanúgy is b*sztuk el :D Az eredeti címe Black Eagle volt, és a fordítás volt Vörös sas. Íme
  • kék
    #52
    Egyébként a nagysikerű "Fűrész" is félrefordítás. Ugyanis a Saw valóban fűrészt jelent, de a Jigsaw inkább kirakóst. Idézet a filmből: "A kirakós gyilkosunk."
  • tomsolo
    #51
    Eredeti cím: VIRUS
    Fordítás: Lépéskényszer
  • Voltan
    #50
    LÁL!
  • kék
    #49
    Ez pont egyszerre jutott az eszünkbe? :-))
  • kék
    #48
    Nekem egy Jean Claude van Damme film címének a félrefordítása a kedvencem:
    Eredeti cím: Red Hawk
    Fordítás: Fekete sas

    :-)))))))
  • Voltan
    #47
    Volt anno egy "nagyszerű" Van Damme film is, az eredeti címe Red Eagle volt, a magyar fordítás pedig Fekete sas.
  • Shiwo
    #46
    hát a köv szinkronba már lehet az lesz :D
  • Iori
    #45
    még jó hogy nem azt mondja hogy ízirájderöcsém :D
  • Shiwo
    #44
    az újra-szinkronizálásokban előszeretettel használnak reklámot, meg aktuális témához kapcsolódó dolgokat...pl vmely filmben a VV 1 után "csácsumicsá"-zott az egyik szereplő..
  • Shiwo
    #43
    jah..
  • SLICK
    #42
    bár a Bad Boys első részében az eredeti fordításban van egy jelenet amikor a fekák bemennek a boltba, és az eladó fegyvert szegez rájuk, azok meg kis vita után szintén előveszik a fegyverüket és megszólal Marcus (az alacsony rendőr):

    Nekem hozz egy csomag tutti fruttit...

    az RTL Klubos változat:

    Nekem hozz egy Mars szeletet

    :|
  • Guer
    #41
    lehet...
    nemcsak filmben szoktak hülyeségeket irni, mondani...
  • Mike
    #40
    tetessem át a topikot az általánosbam, és legyen minden téma, ne csak film?
  • Shiwo
    #39
    és abba lézer-kard volt ?? me én fénykardra emléxem...

    különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..."
  • Mike
    #38
    igaz, azt külön írják, jól mondod
  • Shiwo
    #37
    sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban...
  • Dodo55
    #36
    Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettőt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.

    Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
  • Mike
    #35
    szerintem előbb láttam a IV. részt mint te
  • Mike
    #34
    egyébként pedig mintha lenne is ilyen
    lovassági, de ennek utána kéne nézzek
  • SLICK
    #33
    nem csak ennél a filmnél láttam azt hogy nem szó szerint fordítják a címet
  • Guer
    #32
    ja most nézem hogy ez tv, mozi, dvd :DD
    mind1 azért nem rossz ez sem...
  • Shiwo
    #31
    ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erőt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyű kard megint gyönyörű fordítás lenne...
  • Guer
    #30
    Videokarim dobozán a leirás :DDD
  • Mike
    #29
    msársézről a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen
  • Mike
    #28
    ennyi energiával lehetne könnyü kard is :))))
  • Mike
    #27
    akkor meg már megszoktam a lézarkardot
    a fénykard annyira béna
    vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni
  • Shiwo
    #26
    szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nő szája full televolt a férfival, és közbe női hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvből..
  • mesor
    #25
    Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa!
  • bigapó
    #24
    tüzelnek azok a lyukba, csak nem abba és nem azt....
  • neuro
    #23
    Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.

    De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".
  • bigapó
    #22
    húú, most ketten is lehurrogtunk:))

    egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok előtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minőségi" is:))
  • tigeroo
    #21
    az a bika szemes cucc asszem a jenki zulu-ban volt xD

    emléxem rá
  • bigapó
    #20
    annyira nem tökéletes, mert itt nem olyan szóról van szó, ami nincs a magyar nyelvben. ha lézerkard lenne, akkor azt írta volna Lucas bácsi:))
  • Shiwo
    #19
    szerintem meg marhára nem az.. lightsaber -> light (fény) + saber (kar, szablya)

    a lézerhez semmi köze nincs...
  • Mike
    #18
    szerintem a lézerkard tökéletesen jó szó
  • Dodo55
    #17
    Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard.
  • Shiwo
    #16
    The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..

    a másik, amitől falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...

    a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...
  • Mike
    #15
    rég olvastam már ennyire jót! :DDDDDDDDDDDDD
  • Voltan
    #14