305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
-
#53 Ráadásul pont ugyanúgy is b*sztuk el :D Az eredeti címe Black Eagle volt, és a fordítás volt Vörös sas. Íme -
kék #52 Egyébként a nagysikerű "Fűrész" is félrefordítás. Ugyanis a Saw valóban fűrészt jelent, de a Jigsaw inkább kirakóst. Idézet a filmből: "A kirakós gyilkosunk." -
#51 Eredeti cím: VIRUS
Fordítás: Lépéskényszer -
#50 LÁL! -
kék #49 Ez pont egyszerre jutott az eszünkbe? :-)) -
kék #48 Nekem egy Jean Claude van Damme film címének a félrefordítása a kedvencem:
Eredeti cím: Red Hawk
Fordítás: Fekete sas
:-))))))) -
#47 Volt anno egy "nagyszerű" Van Damme film is, az eredeti címe Red Eagle volt, a magyar fordítás pedig Fekete sas. -
#46 hát a köv szinkronba már lehet az lesz :D -
#45 még jó hogy nem azt mondja hogy ízirájderöcsém :D -
#44 az újra-szinkronizálásokban előszeretettel használnak reklámot, meg aktuális témához kapcsolódó dolgokat...pl vmely filmben a VV 1 után "csácsumicsá"-zott az egyik szereplő.. -
#43 jah.. -
#42 bár a Bad Boys első részében az eredeti fordításban van egy jelenet amikor a fekák bemennek a boltba, és az eladó fegyvert szegez rájuk, azok meg kis vita után szintén előveszik a fegyverüket és megszólal Marcus (az alacsony rendőr):
Nekem hozz egy csomag tutti fruttit...
az RTL Klubos változat:
Nekem hozz egy Mars szeletet
:| -
#41 lehet...
nemcsak filmben szoktak hülyeségeket irni, mondani... -
#40 tetessem át a topikot az általánosbam, és legyen minden téma, ne csak film? -
#39 és abba lézer-kard volt ?? me én fénykardra emléxem...
különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..." -
#38 igaz, azt külön írják, jól mondod -
#37 sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban... -
Dodo55 #36 Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettőt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.
Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer -
#35 szerintem előbb láttam a IV. részt mint te -
#34 egyébként pedig mintha lenne is ilyen
lovassági, de ennek utána kéne nézzek -
#33 nem csak ennél a filmnél láttam azt hogy nem szó szerint fordítják a címet -
#32 ja most nézem hogy ez tv, mozi, dvd :DD
mind1 azért nem rossz ez sem... -
#31 ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erőt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyű kard megint gyönyörű fordítás lenne... -
#30 Videokarim dobozán a leirás :DDD
-
#29 msársézről a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen -
#28 ennyi energiával lehetne könnyü kard is :)))) -
#27 akkor meg már megszoktam a lézarkardot
a fénykard annyira béna
vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni -
#26 szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nő szája full televolt a férfival, és közbe női hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvből.. -
#25 Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa! -
#24 tüzelnek azok a lyukba, csak nem abba és nem azt.... -
neuro #23 Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.
De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói". -
#22 húú, most ketten is lehurrogtunk:))
egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok előtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minőségi" is:)) -
#21 az a bika szemes cucc asszem a jenki zulu-ban volt xD
emléxem rá -
#20 annyira nem tökéletes, mert itt nem olyan szóról van szó, ami nincs a magyar nyelvben. ha lézerkard lenne, akkor azt írta volna Lucas bácsi:)) -
#19 szerintem meg marhára nem az.. lightsaber -> light (fény) + saber (kar, szablya)
a lézerhez semmi köze nincs... -
#18 szerintem a lézerkard tökéletesen jó szó -
Dodo55 #17 Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard. -
#16 The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..
a másik, amitől falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...
a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították... -
#15 rég olvastam már ennyire jót! :DDDDDDDDDDDDD -
#14