305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
-
#93 szerintem meg a magyar címek használhatatlanok, ha a neten akarok vminek utánanézni -
#92 Ez most jutott eszembe, bár régi:
Not Another Teenage Movie - Már Megint Egy Dilis Amcsifilm -
haxoror #91 "Sea serpent" - Tengeri szerpentin
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ -
winnie #90 Mindenesetre csak klasszikus példák voltak itt felsorolva, a durva dolgok igazából itt találhatóak meg.
Ez pedig a fentieknek egy top10-es listája.
tényleg csak saját felelősségre érdemes olvasni.
"És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedővel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever") -
winnie #89 what's the worst that could happen?=négybalkéz
ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.
ezektől a kötőjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2. -
#88 ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, neeeee, te jó ég :)))
A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendező, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film első 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévő párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem?? -
#87 Kukorica gyermekei 4
A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál.
rows - rose
Hát gratulálok. :( -
#86 Ezek nem félrefordítások, mert direkt ilyenek. Inkább keressünk bakikat. -
Cvd #85 A Desperate Housewifes esetében nincs teljesen igazad, az csak szimplán Született feleségek, a "mindenkinek van valami szennyese" csak epizódcím. Mondjuk a Született feleségek sem tökéletes fordítás (habár kivételesen a jobb félrefordítások közül való), emiatt elfér a topicban. -
#84 NA előbb egy hardformázás keretében fel kellett tenni egy windows-t:D -
#83 picit off, de én abban a filmben ettől másztam a falra:
"Uploading Virus..." LOL -
#82 True Lies - Két tűz között -
#81 Függetlenség napjában:
- Visszhang 3 visszhang 1-nek
(Gyk. katonai nyelvben a rajokat abc kezdőbetűivel jelölik. Alpha, Bravo, Charlie, Delta, ECHO. Azt hittem falramászok tőle) -
#80 Maga a story is elég eszement. Kellett a pénz ;-) -
#79 http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=61693&i_city_id=3372&i_county_id=-1
Az impact szó stimmelt :D -
#78 hat,, a bubble cucc az olyan mint a hubbabuba.. a skitties meg m&m feleseg...
-
#77 Az eredeti angol meg így szólt
"- Now back up and give me some Bubbleicious
- and some Skittles" -
#76 Mivel a lézer = koncentrált, irányított fény ezért nem egy nagy félrefordítás. És egyetértek Mike-al, sokkal jobban hangzik mint a "fénykard" -
#75 fever pitch-szívem csücske :D -
#74 Amiktől a legjobban hánytam:
Ladykillers. Magyarul címe: Betörő az albérlőm
The Whole Nine Yards. Magyar címe: Bérgyilkos a szomszédom
-
#73 jah meg Pearl Harbor - Égi háború (Eredeti cím csak Pearl Harbour) ?!?!??!
Bár lehet jogi okból kell kiegészíteni a magyar címeket? -
#72 csak beleolvasva a mai telehódba:
desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese
the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció
vasárnap:
what's the worst that could happen?=négybalkéz
ezektől a kötőjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe -
Cvd #71 Elég gáz volt a The Cell c. filmet is "A sejt"-nek fordítani. Szakértőnk bevágta gondolkodás nélkül a szó első jelentését a szótárból. -
#70 néger sólyom hát ez looool :DASDA??:..,SA:?DD? -
#69 Megvolt anno vhs-en, és ott Fekete sas volt a magyar címe ... -
#68 Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettő őőőőő....." Primitív... -
#67 én azon szoktam gondolkozni, hogy akik csinálják a filmeket/sorozatokat, azokat nem zavarja, hogy más nyelveken a művüket teljesen más néven adják el, többször megváltoztatva a lényegét?
rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett.
épp most vették le a taplók a műsorról, pedig sztem nagyon jau volt. -
#66 Mikroszkóp Közvetlen 9.0 - LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL :))) -
Phat Smoker #65 kardokkal táncoló -
#64 az is lehet.. -
haxoror #63 Én is valami "kardélen táncoló" szerűségre gondoltam de lehet hogy ez egy olyan amerikanizmus ami tök mást jelent -
#62 hát szó szerinti fordításban kábé "penge futó" -
haxoror #61 Blade Runner - Szárnyas fejvadász
A mai napig nem tudom hogy valójában mit jelent az eredeti cím de az 100 hogy nem így van magyarul -
kék #60 Na igen, elég régi film. :-) -
#59 Jó, hogy nem Néger Sólyom lett belőle. :| -
#58 Előfordul :) -
#57 aki fordította hirtelen nem tudta mi a Black -
#56 Persze, sok ilyen van, na de megváltoztatni egy színt a címben egy másikra? Minek? -
#55 mondjuk van ahol jobb lett mint az eredeti cím
pl. Alien -
#54 Ilyen rengeteg van
eredeti címe: Crna macka, beli macor
angol cím Black Cat, White Cat
magyar Macska-jaj