305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Mike
    #93
    szerintem meg a magyar címek használhatatlanok, ha a neten akarok vminek utánanézni
  • CaviaR
    #92
    Ez most jutott eszembe, bár régi:

    Not Another Teenage Movie - Már Megint Egy Dilis Amcsifilm
  • haxoror
    #91
    "Sea serpent" - Tengeri szerpentin


    ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
  • winnie
    #90
    Mindenesetre csak klasszikus példák voltak itt felsorolva, a durva dolgok igazából itt találhatóak meg.

    Ez pedig a fentieknek egy top10-es listája.

    tényleg csak saját felelősségre érdemes olvasni.

    "És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedővel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever")
  • winnie
    #89
    what's the worst that could happen?=négybalkéz

    ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.

    ezektől a kötőjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó

    te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.

    nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe

    ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.
  • PyRex
    #88
    ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, neeeee, te jó ég :)))

    A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendező, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film első 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévő párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem??
  • Voltan
    #87
    Kukorica gyermekei 4
    A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál.
    rows - rose
    Hát gratulálok. :(
  • Bandew
    #86
    Ezek nem félrefordítások, mert direkt ilyenek. Inkább keressünk bakikat.
  • Cvd
    #85
    A Desperate Housewifes esetében nincs teljesen igazad, az csak szimplán Született feleségek, a "mindenkinek van valami szennyese" csak epizódcím. Mondjuk a Született feleségek sem tökéletes fordítás (habár kivételesen a jobb félrefordítások közül való), emiatt elfér a topicban.
  • Bucser
    #84
    NA előbb egy hardformázás keretében fel kellett tenni egy windows-t:D
  • PyRex
    #83
    picit off, de én abban a filmben ettől másztam a falra:

    "Uploading Virus..." LOL
  • artschi
    #82
    True Lies - Két tűz között
  • Sadist
    #81
    Függetlenség napjában:
    - Visszhang 3 visszhang 1-nek

    (Gyk. katonai nyelvben a rajokat abc kezdőbetűivel jelölik. Alpha, Bravo, Charlie, Delta, ECHO. Azt hittem falramászok tőle)
  • Pheel
    #80
    Maga a story is elég eszement. Kellett a pénz ;-)
  • Aramir
    #79
    http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=61693&i_city_id=3372&i_county_id=-1

    Az impact szó stimmelt :D
  • CSOCSO
    #78
    hat,, a bubble cucc az olyan mint a hubbabuba.. a skitties meg m&m feleseg...
  • Bucser
    #77
    Az eredeti angol meg így szólt

    "- Now back up and give me some Bubbleicious
    - and some Skittles"
  • GregSB
    #76
    Mivel a lézer = koncentrált, irányított fény ezért nem egy nagy félrefordítás. És egyetértek Mike-al, sokkal jobban hangzik mint a "fénykard"
  • Iori
    #75
    fever pitch-szívem csücske :D
  • GregSB
    #74
    Amiktől a legjobban hánytam:

    Ladykillers. Magyarul címe: Betörő az albérlőm

    The Whole Nine Yards. Magyar címe: Bérgyilkos a szomszédom
  • GregSB
    #73
    jah meg Pearl Harbor - Égi háború (Eredeti cím csak Pearl Harbour) ?!?!??!

    Bár lehet jogi okból kell kiegészíteni a magyar címeket?
  • Schwarz
    #72
    csak beleolvasva a mai telehódba:
    desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese
    the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció
    vasárnap:
    what's the worst that could happen?=négybalkéz

    ezektől a kötőjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó

    nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
  • Cvd
    #71
    Elég gáz volt a The Cell c. filmet is "A sejt"-nek fordítani. Szakértőnk bevágta gondolkodás nélkül a szó első jelentését a szótárból.
  • SLICK
    #70
    néger sólyom hát ez looool :DASDA??:..,SA:?DD?
  • 0ppika
    #69
    Megvolt anno vhs-en, és ott Fekete sas volt a magyar címe ...
  • PyRex
    #68
    Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettő őőőőő....." Primitív...
  • sapkafej
    #67
    én azon szoktam gondolkozni, hogy akik csinálják a filmeket/sorozatokat, azokat nem zavarja, hogy más nyelveken a művüket teljesen más néven adják el, többször megváltoztatva a lényegét?

    rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett.
    épp most vették le a taplók a műsorról, pedig sztem nagyon jau volt.
  • PyRex
    #66
    Mikroszkóp Közvetlen 9.0 - LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL :)))
  • Phat Smoker
    #65
    kardokkal táncoló
  • Shiwo
    #64
    az is lehet..
  • haxoror
    #63
    Én is valami "kardélen táncoló" szerűségre gondoltam de lehet hogy ez egy olyan amerikanizmus ami tök mást jelent
  • Shiwo
    #62
    hát szó szerinti fordításban kábé "penge futó"
  • haxoror
    #61
    Blade Runner - Szárnyas fejvadász

    A mai napig nem tudom hogy valójában mit jelent az eredeti cím de az 100 hogy nem így van magyarul
  • kék
    #60
    Na igen, elég régi film. :-)
  • Jano
    #59
    Jó, hogy nem Néger Sólyom lett belőle. :|
  • Voltan
    #58
    Előfordul :)
  • Mike
    #57
    aki fordította hirtelen nem tudta mi a Black
  • Voltan
    #56
    Persze, sok ilyen van, na de megváltoztatni egy színt a címben egy másikra? Minek?
  • Mike
    #55
    mondjuk van ahol jobb lett mint az eredeti cím
    pl. Alien
  • Mike
    #54
    Ilyen rengeteg van

    eredeti címe: Crna macka, beli macor
    angol cím Black Cat, White Cat
    magyar Macska-jaj