Durva félrefordítások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Shiwo
#43
jah..

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

SLICK
#42
bár a Bad Boys elsõ részében az eredeti fordításban van egy jelenet amikor a fekák bemennek a boltba, és az eladó fegyvert szegez rájuk, azok meg kis vita után szintén elõveszik a fegyverüket és megszólal Marcus (az alacsony rendõr):

Nekem hozz egy csomag tutti fruttit...

az RTL Klubos változat:

Nekem hozz egy Mars szeletet

:|

Guer
#41
lehet...
nemcsak filmben szoktak hülyeségeket irni, mondani...

Mike
#40
tetessem át a topikot az általánosbam, és legyen minden téma, ne csak film?

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Shiwo
#39
és abba lézer-kard volt ?? me én fénykardra emléxem...

különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..."

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Mike
#38
igaz, azt külön írják, jól mondod

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Shiwo
#37
sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban...

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

#36
Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettõt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.

Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
Mike
#35
szerintem elõbb láttam a IV. részt mint te

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Mike
#34
egyébként pedig mintha lenne is ilyen
lovassági, de ennek utána kéne nézzek

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

SLICK
#33
nem csak ennél a filmnél láttam azt hogy nem szó szerint fordítják a címet

Guer
#32
ja most nézem hogy ez tv, mozi, dvd 😄D
mind1 azért nem rossz ez sem...

Shiwo
#31
ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erõt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyû kard megint gyönyörû fordítás lenne...

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Guer
#30
Videokarim dobozán a leirás 😄DD

Mike
#29
msársézrõl a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Mike
#28
ennyi energiával lehetne könnyü kard is 😊)))

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Mike
#27
akkor meg már megszoktam a lézarkardot
a fénykard annyira béna
vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Shiwo
#26
szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nõ szája full televolt a férfival, és közbe nõi hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvbõl..

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

mesor
#25
Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa!<#conf><#nemtudom>

Bf2 topic 99K,120K! KisköcsögKör C4

bigapó
#24
tüzelnek azok a lyukba, csak nem abba és nem azt....

The Matrix has you...

#23
Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.

De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".

:: www.airsoft-eger.hu :: www.warfighter.hu ::

bigapó
#22
húú, most ketten is lehurrogtunk😊)

egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok elõtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minõségi" is😊)

The Matrix has you...

tigeroo
#21
az a bika szemes cucc asszem a jenki zulu-ban volt xD

emléxem rá
bigapó
#20
annyira nem tökéletes, mert itt nem olyan szóról van szó, ami nincs a magyar nyelvben. ha lézerkard lenne, akkor azt írta volna Lucas bácsi😊)

The Matrix has you...

Shiwo
#19
szerintem meg marhára nem az.. lightsaber -> light (fény) + saber (kar, szablya)

a lézerhez semmi köze nincs...

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Mike
#18
szerintem a lézerkard tökéletesen jó szó

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

#17
Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard.
Shiwo
#16
The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..

a másik, amitõl falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...

a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Mike
#15
rég olvastam már ennyire jót! 😄DDDDDDDDDDDD

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Voltan
#14
<#vigyor>

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#13
Most látom ebbe van a sósavas, amit mondtam.

Ez is durva: Ha elvigye lemezet hideg helyrõl meleg körülményre, akkor jön a párás gáz
Voltan
#12
<#eljen>

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Mike
#11
pontosan, csak éppen nem jutott ezembe ez a szó

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

Voltan
#10
Az intelligence az hírszerzés.
Amúgy egyik kedvencem, nem is egyszer hallottam már: fickó eltalál valamit, majd felordít: BIKA SZEME!!!

Másik, a Mérges pókok címû förmedvényben mondja a kötelezõ fekete mellékszereplõ: -Az ufók valóságosak, és csaknem mindenkinek megvolt az anális próbája. (anal probe helyett, ugye)

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

precision
#9
dévédé játékos az egyik alap 😄

Bazinga!

#8
Starwarsban volt eredeti szinkronban:
-Már régóta fenem rád a fogam
-Csak bele ne csorbuljon

Felujított szinkronban
-Már régóta vadászok rád
-Csak bele ne csorbuljon
Mike
#7
😄DDDDDDDDDDDDD

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray

#6
Meg volt valami olyan, hogy koszosodás esetén a cd-t sósavban áztassuk, majd vakoljuk<#nevetes1><#nevetes1><#nevetes1>
#5
quicksilver - gyorsezüst (higany)

csellentyûcske és a dvd lejátszás

http://www.lohere.net - a MagyarChan

ngcsnet
#4
múltkor valameik tv mûsorba a kínai termékek használati utasításaiból csemegézgettek. durva hibák voltak XD

ngcsnet
#3
lol

#2
all your base are belong to us

http://www.lohere.net - a MagyarChan

Mike
#1
2 ilyenre emlékstzem

az egyik a zoom studiós startrek voyagerben
amikor az ügynökséget intelligenciának fordították

a másik nem tudom már melyik film volt:
emberünk a sérült fölé hajolt, majd azt mondta - ne aggódjon, fizikus vagyok

[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray