Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
bár a Bad Boys elsõ részében az eredeti fordításban van egy jelenet amikor a fekák bemennek a boltba, és az eladó fegyvert szegez rájuk, azok meg kis vita után szintén elõveszik a fegyverüket és megszólal Marcus (az alacsony rendõr):
Nekem hozz egy csomag tutti fruttit...
az RTL Klubos változat:
Nekem hozz egy Mars szeletet
:|
Nekem hozz egy csomag tutti fruttit...
az RTL Klubos változat:
Nekem hozz egy Mars szeletet
:|
tetessem át a topikot az általánosbam, és legyen minden téma, ne csak film?
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
és abba lézer-kard volt ?? me én fénykardra emléxem...
különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..."
különben is..lézer-karddal nem rímel, hogy "kés, villa, fénykasza, gyerek kezébe nem fasza..."
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban...
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
#36
Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettõt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.
Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
egyébként pedig mintha lenne is ilyen
lovassági, de ennek utána kéne nézzek
lovassági, de ennek utána kéne nézzek
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erõt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyû kard megint gyönyörû fordítás lenne...
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
msársézrõl a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
akkor meg már megszoktam a lézarkardot
a fénykard annyira béna
vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni
a fénykard annyira béna
vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nõ szája full televolt a férfival, és közbe nõi hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvbõl..
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa!<#conf>#conf><#nemtudom>#nemtudom>
Bf2 topic 99K,120K! KisköcsögKör C4
#23
Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.
De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".
De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".
:: www.airsoft-eger.hu :: www.warfighter.hu ::
húú, most ketten is lehurrogtunk😊)
egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok elõtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minõségi" is😊)
egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok elõtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minõségi" is😊)
The Matrix has you...
annyira nem tökéletes, mert itt nem olyan szóról van szó, ami nincs a magyar nyelvben. ha lézerkard lenne, akkor azt írta volna Lucas bácsi😊)
The Matrix has you...
szerintem meg marhára nem az.. lightsaber -> light (fény) + saber (kar, szablya)
a lézerhez semmi köze nincs...
a lézerhez semmi köze nincs...
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
#17
Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard.
The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..
a másik, amitõl falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...
a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...
a másik, amitõl falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...
a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
#13
Most látom ebbe van a sósavas, amit mondtam.
Ez is durva: Ha elvigye lemezet hideg helyrõl meleg körülményre, akkor jön a párás gáz
Ez is durva: Ha elvigye lemezet hideg helyrõl meleg körülményre, akkor jön a párás gáz
Az intelligence az hírszerzés.
Amúgy egyik kedvencem, nem is egyszer hallottam már: fickó eltalál valamit, majd felordít: BIKA SZEME!!!
Másik, a Mérges pókok címû förmedvényben mondja a kötelezõ fekete mellékszereplõ: -Az ufók valóságosak, és csaknem mindenkinek megvolt az anális próbája. (anal probe helyett, ugye)
Amúgy egyik kedvencem, nem is egyszer hallottam már: fickó eltalál valamit, majd felordít: BIKA SZEME!!!
Másik, a Mérges pókok címû förmedvényben mondja a kötelezõ fekete mellékszereplõ: -Az ufók valóságosak, és csaknem mindenkinek megvolt az anális próbája. (anal probe helyett, ugye)
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
dévédé játékos az egyik alap 😄
Bazinga!
#8
Starwarsban volt eredeti szinkronban:
-Már régóta fenem rád a fogam
-Csak bele ne csorbuljon
Felujított szinkronban
-Már régóta vadászok rád
-Csak bele ne csorbuljon
-Már régóta fenem rád a fogam
-Csak bele ne csorbuljon
Felujított szinkronban
-Már régóta vadászok rád
-Csak bele ne csorbuljon
#6
Meg volt valami olyan, hogy koszosodás esetén a cd-t sósavban áztassuk, majd vakoljuk<#nevetes1>#nevetes1><#nevetes1>#nevetes1><#nevetes1>#nevetes1>
quicksilver - gyorsezüst (higany)
csellentyûcske és a dvd lejátszás
csellentyûcske és a dvd lejátszás
http://www.lohere.net - a MagyarChan
múltkor valameik tv mûsorba a kínai termékek használati utasításaiból csemegézgettek. durva hibák voltak XD
all your base are belong to us
http://www.lohere.net - a MagyarChan
