Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
-
Cvd #132 Szvsz azok után hogy egy rakás amerikai cég/márka nyomul az eredeti nevükön nálunk és a filmek, sorozatok jó része is angol nyelvterületről érkezik tele angol kifejezésekkel ésatöbbi, simán belefért volna ha meghagyják az angol kifejezést. Érteni/maguknak lefordítani úgysem kell, nem is maradnak le semmiről ha nem ismerik a magyar jelentését, elég ha a hallatán felfogják hogy most a helyszínről van szó ahol a sorozat játszódik. Az meg nem dolog a szövegkörnyezet alapján. Napi rendszerességgel fordul ez elő úgyis máshol, akkor már nem sok értelme van egy-két esetben kivételt tenni.