305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • Voltan
    #305
    Nate belefogott egy vállalkozásba. Újrahasznosított titánium golf klubokat árul.
  • morcosqtya
    #304
    Skinwalker Ranch-ben feliratosan:

    "Shit!"
    "Szarás."

    Nem tudom miben feliratosan:
    (lövészárokban)
    "Roger that"
    "Roger, az."
  • Shiwo
    #303
    ma olvastam egy tegnap készült, innovációról szóló cikkben:


    "társasági szkillek"

  • Tyler1
    #302
    hallhatatlanság=halhatatlanság
    inmorality=immorality
    inmortality=immortality
  • Prof William
    #301
    Natgeón tegnap...

    A világon manapság egyre jobban terjed a HALLHATATLANSÁG.

    Na mivel ezt eddig nem nagyon vettem észre úgy gondolom hogy a szövegben inmorality lehetett vagyis erkölcstelenség nem pedig inmortality vagy is hallhatatlanság.

    És persze as zövekörnezetből nem jött rá fordító hogy nem éppen ezt a szót kellene egy állami bíró szájába adni, aki a büntetés végrehajtásról beszél...
  • COOLancs
    #300
    Fletch 2 - "Elvesztette a jobb karját egy aknában" közben a monitoron: Lost his right arm to an Pit Bull.
  • Zero 7th
    #299
    Nemtom, volt-e már, de szerintem minden idők legdurvább félrefordítása a The Cell c. film. Magyarul A Sejt. Miközben a film központi eleme egy _cella_.

    Itt nem játszik be a "A Nyolcadik Utas a Halál" féle elbaszott irodalmiaskodás, ami béna ugyan, de utal a filmre legalább. Ez szimplán szótár kinyit, első kifejezést kiír, továbbiakban magasról leszar ügymenet.
  • Prof William
    #298
    A Netgeón és társain vannak kellemes dolgok...

    Hitler megtámadja a Szovjeteket.

    "A Barbadossa első x idejében több mint HÚSZEZER orosz katona hal meg vagy esik fogságba. "

    Nekem némileg nagyobb szabásúnak rémlett ez az időszak. Gondolom a 200 ezret sikerült valahogy félrefordítani.

    Egy másik gyöngyszem ma reggelről. Munkába indulás előtt a Natgeón.Csendes óceáni hadszíntér.

    "A katonai szakértők szerint japán szigetek inváziója több TÍZEZER amerikai katona életébe került volna."

    Akkoriban a mindennapos csetepaték kerültek 10 ezer katonába, szóval valószínűleg itt is több százezert amerikai veszhetett volna oda.

  • morcosqtya
    #297
    Ott a HORNY ment félre valakinek.. :)
    (Horn - szarv, horny - szarvszerű, gondolta Ő.... aztán még egy v -> u félreütés és kész a remekmű...)
  • Prof William
    #296
    Én nagyon szaruszerű ma este.
    Van?
  • xNecroBladex
    #295
    Ez ugyan nem a filmvilág, de Facebook-on egy ma észrevett reklámszöveg:

    "Több mint 25+ és egységes? Ismerje meg az egyedülálló nők a területen!Csatlakozz eDarling!"

  • ZilogR
    #294
    Igazából ez a tipikus "az biztos jobb, mint ez", amolyan a "szomszéd nője mindig zöldebb" effektus.
    Mint ahogy az emberek azt hiszik, hogy sokkal jobb nyaralni Zanzibáron, mint Bükkszentkereszten, pedig nem feltétlenül...

    A tipikus magyar cégnév az olyan, hogy: "KryptoLux Fénystúdió", míg az angol olyan, hogy "Alma".
  • ZilogR
    #293
    Végülis az "Alma" nevű cégről ne is beszéljünk hogy az "Ablakok" nevű szoftverről meg pláne...
  • morcosqtya
    #292
  • Garga Pitic #291
    Nem durva, de vicces:
    Ponyvaregény, Jules meséli Mia Wallace és Tony Rocky Horror esetét Vincentnek.
    Tony magyar fordításban félig fekete félig szamojéd. Ez a kombináció valószínűleg Los Angelesben is ritka, a fekete és szamoai gyakoribb lehet :)
  • kisokka
    #290
    Simpson család: Homer bekerül a fia osztályába, valamit felel a tanárnak és hátraszól a fiának: -Isten hozott az erdőben.
    Ami szerintem "welcome to the jungle" lenne eredetileg, amcsi szleng többek közt. Oké, hogy magyarul egyik sem valami értelmes, de dzsungel fordítással az illetékesek legalább nem csinálnak segget a szájukból
  • Loál János #289
    Hallgatag bunyós c. film, boxmeccs, a főszereplő Spartan márkájú gatyában van, az elején nagy felirattal, Bozai Józsi bácsival meg beolvasatják, hogy "spártai", mintha az lenne a boxer beceneve.
  • kommersz
    #288
    Simpsons felirat: guitar heros tema "level cleared".Forditas: palya torolve.Helyesen palya teljesitve.

    Ez is Simpsons "keszulnunk kell a rendor labdara"."Police ball"
    Rendor bal.
  • morcosqtya
    #287
    Lehet, hogy csak gyakran írt neki Bill.
  • kisokka
    #286
    Érdekes, hogy nem pörög ez a topic, pedig van miről beszélni :D
    Pár hónapja ment egy bemutató a Discoveryn, amitől szó szerint agyf@szt kaptam. Az eredeti hang nem is hallatszott, csak a magyar szinkron, de még így is le lehetett szűrni, hogy hetekig baromságot adtak elő a fordítók. Valami ilyesmi volt: Jamie Hyneman kezében egy rakat levél(mielőtt félrefordítja valaki: boríték) és miközben nézegeti őket, egyesével dobálja le őket, közben mondogatja, hogy: Bill, Bill, Bill, ez is Bill...
    Amikor először láttam nem értettem, hogy ki a túró az a Bill? De még akkor egyből leesett, hogy bill=számla. Számla b@szki, SZÁMLA!!!!
    Biztos vagyok benne, hogy ez is abból adódik, hogy egy teljesen független fordítót kérnek meg arra, hogy ezeket fordítsa le és talán fingja nincs az egészről. Tehát lehet ő profi fordító, de ha nem érti az előzményeket, vagy mit miért mondanak, akkor simán befutnak ilyesmik(más kérdés, hogy ilyenkor a szinkronszínészek miért nem szólnak ez ügyben valamit? Én tutira beszólnék.)
    A másikat pár napja láttam egy Csillagkapu részben. Ugyebár Csk-nak vannak fordítva a csoportnevek, tehát Csk-1, Csk-15...stb. Ez már magában egy kicsit "odanemillő", ám ez van, meg lehetett szokni. De amikor végig Csk-znak az egész sorozatban és ebben az ominózus részben is többször elhangzik, milyen jogon mondja az egyik kihallgatott katona azt, hogy SG-15???(így, ahogy mondom "esgé") Ugyanabban a részben kirúgtak egy fordítót? Kíváncsi lennék az okokra
    Aztán még a május-május-tól én is hülyét kapok, ezt már nem is egy filmben hallottam. Hihetetlen amatőrség az ilyesmi, ezt én mondom, akinek van már mit csiszolnia az angol tudásán. Rendben van, hogy azzal a réteggel is meg kell értetni a szövegeket, aki egyáltalán nem ért angolul, de a mayday szerintem nem annyira ismeretlen forma, a májusozástól meg szerintem mindenkinek potyognak a könnyei...
    Pozitív példának viszont az Alien filmek címeit hoznám fel, Nyolcadik utas: a halál, Bolygó neve: halál...stb. Ezek hatalmas címek.
  • sadvagabond
    #285
    szerintem olcsó,gyors munkát akarnak.vagy ilyen "az unokatesóm tud angolul,megycsinálja..." sokszor jobban járnának,ha felkeresnének egy rajongói fordítót,és a meglévőt megvásárolnák.nem járnának rosszabbúl.
  • stargatelost
    #284
    uhh ez a my bad nagyon durva....
    az ilyenek minek fordítanak?
  • FL Zoli
    #283
    Több filmben is elhangzik a "genevai bankszámla"...nos magyarul Genf-nek mondjuk.
  • sadvagabond
    #282
    de kár,hogy eltűnt ez a topik.jót szórakoztam rajta.
    már ennyire jók a fordítók?

    nem baj,leírom amivel találkoztam,hátha feléled kicsit.
    joey-ban az ügynöknő mondja,hogy azért kell dühkezelő terápiára menni,mert
    "lefeküdtem phil collinssal"-az eredetit nem tudtam meghallgatni,de felteszem "i slapt phil collins" volt,mint megpofozni.

    a jóbarátokban meg mikor leverik a lámpát labdával,és mondja chandler,hogy "thats my bad" a fordításban "az az én ágyam"

    bocs,ha volt már,még most fogom végignyálazni a topikot-meg amúgy is kihalt,szóval... :)
  • blackgamer
    #281
    Ben Hur-ban is van a magyar szinkronban egy elég durva
    Boldizsár utal arra a dombnál hogy Ben Hur találkozott Jézussal, pedig akkor még Ben Hur nem tudta hogy Jézus adott neki inni annó, csak akkor jön rá amikor ő is ad neki a keresztre feszítés előtt
  • Voltan
    #280
    Lál!
  • Shiwo
    #279
    akkor se kéne keverni a kettőt...gagyi amcsik :)
  • Lyan Kyj
    #278
    egyrészt fantasy, másrészt az elején is elmondják, h "sok-sok korszakkal ezelőtt":))
  • Shiwo
    #277
    abba a sorozatba már maga az is érdekes, hogy az istenek megnevezése görög (zeusz, árész, stb..) míg a főhős herkules neve római (görög neve Héraklész lenne...)
  • Lyan Kyj
    #276
    Nem találtam jobb topikot, nemtom, mennyire félrefordítás, de vagy a fordítók, vagy az eredeti szövegírókat minősíti a Hercules ('95, Kevin Sorbo főszereplésével) sorozat (jó)pár jelenete. Igazából néha már csak a szöveg miatt ültünk le elé.

    1.
    Hercules (H) meg egy srác (s) vándorol, keresnek egy falut. Srác felmászik egy fára tájékozódni:

    H - Na, látsz valamit?
    s - Az ég tiszta, de semmit nem látok.
    H - Akkor menjünk végig a folyó mentén.
    s - Rendben, már látom a házak füstjeit a domb mögött, nem lehet messze.

    2.
    Ugyanaz a rész, beérnek a faluba, de a gonosz emberek felgyújtották az egészet, és mindenkit leöltek.

    H - Mi történt itt?
    s - Mind meghaltak.
    H - A gyerekek és a nők is?
    s - Ők is.
    H - Meghaltak?
    s - Igen.
    H (felháborodva) - Mi?!?!?!

    Lehet így nem adja vissza mekkora idiótán hangzottak a fentiek, mindenesetre vagy Hercules (és a srác a fán) kicsit lassú, vagy vmi más állhat a háttérben:)
  • winnie
    #275
    annyira elfogyott az anyag, hogy már a topikból tallózunk?:) #155
  • zaki
    #274
    Frankón ez van rajta az (eredeti) Apollo 13 DVD-n:



    :D
  • Prof William
    #273
    Szkúzi Szkúzi! :)
  • sapkafej
    #272
    jurotripp, tv2

    "nem ilyen lovat akartam"
  • winnie
    #271
    topikot tévesztettél szerintem. azek egyike sem félrefordítás, hanem egyszerű koncepció. és tűzvonalban című film már egyébként is volt.
  • Kojiro
    #270
    ja a másik nagy kedvenc címfordításom az Eastwoodos Célkeresztben, melynek az eredeti címe In the line of fire, azaz Tűzvonalban
    Szerintem ez az utóbbi kicsit többet elmond a filmről, mint az előbbi cím, nem is értem miért kapta azt...
  • Kojiro
    #269
    True Lies - Két tűz között

    meg is magyarázom miért: a true azt jelenti valami között, a lie meg tűz és a többesszáma lies azaz tüzek, végeredményben tüzek között, teljesen jó

  • Beast Machine
    #268
    Optimus Prime - Első Optimusz. lál.
  • Aramir
    #267
    Arra gondol szerintem, amikor a mobiltelefonnal (cellphone angolul) letesztelte a rabtársa megbízhatóságát.
  • Voltan
    #266
    He?