305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
-
thhommy #265 a multheti szökésben láttam h cell-test volt kiirva a cetlire és ugy forditották h cella teszt mikor az cell-phone -
#264 Az nem félrefordítás. Angolul a 2 szó majdnem ugyanúgy hangzik. Biztos Monica hallotta rosszul. :) -
#263 Jóbarátok COCA Cola ajándék DVD nem tudom melyik rész már. Éppen asszem kellemes élményekről van szó és Joey egy tangáról beszél. Szépen ki is tárgyalják, hoy milyn jó dolog ekkor Monica megszólal a felirat szerint: Akar -e esetleg valaki más a nyelveken kívül másról is beszélni:D
Én hülye meg a röhögéstől félrenyeltem a falatot:D De ez nagyon gáz... ezt így benézni, hogy a tangát összekeverni a nyelvel... gáz... -
Vrahno #262 Discovery-n a Mythbusters (gyk: Állítólag...) egyik részében, vagy másfél hónapja azt vizsgálták, hogy az égbe lőtt golyó visszaesve okozhat-é sérülést. Egy szakértőhoz fordultak, akinek a szinkronhangja ezt mondta:
"... a következő torténet egy érdekes fejsérülés."
Na, utána az ember még beszélt egy ideig angolul, és ezt mondta:
"... amiben a lövőt el is kapták." - azaz a ravasz meghúzóját.
Hogy ez hogyan lett így fordatva, nem tudom, mert a történetben lábsérülés van, nem fej... -
winnie #261 vagy pedig a nézők tudnak egyre kevesebbet.
most komolyan. van annál nagyobb égés, mint félrefordításnak titulálni valamit csak azért, mert nem ismeri a kifejezést az illető?
ilyenkor józan paraszt ésszel is el lehetne szerintem gondolkodni, hogy nylván senki nem fordítja a constructiont felvonulásnak - ez biztos nem félrefordítás, hanem szándékos. a félrefordítás az a soda, pl. -
Rohamoszti #260 Nem tom ki látta szinkronnal innen a szakíts ha bírszt de abba is poén hogy a Lájönel Ricsi-t csak úgy Szikora Robinak fordították. :D Esküszöm a film legnagyobb poénja. -
cleric #259 Pedig nem hülyeség, az építkezéseken felvonulási területnek (is) hívják a munkaterületet. Nem arra a felvonulásra gondolnak itt, mint május elsején :) -
#258 LOL, ezen én is majdnem felröhögtem a moziban. :D -
#257 Egyre szarabbak a feliratok... -
#256 AS?D_:?SDFASD -
#255 Tegnap megnéztem a moziban a "Ház a tónál"-t. Volt benne egy épülőfélben lévő ház, kiírva hatalmas betűkkel: construction site. A magyar felirat szerint ez "felvonulási terület"-et jelent... -
Prof William #254 Parker meg biztos válaszolt, hogy Mennyé már a búsba nagymuter! -
#253 Jóhogynem a munka ünnepének fordították. :D -
zorden #252 Aug. 31-en adott az RTLK valami szuper (khm :-)) akciofilmet olyan hajnali kettokor David "Knight Rider" Hasselhoff-fal a foszerepben. Erdekes volt egy jelenetben hallani, amint egy faszi egy lavina ala temetett hazikobol a radioba orditja, hogy "Majus! Majus!" :-) Nem lattam eredetiben, de van egy forintom, hogy "Mayday!" volt angolul :-) -
#251 igen ezt én is láttam :DD
de ha jól emlékszem, volt benne még két ilyen rész -
KnightRider #250
A kedvenc kalózfordításomban volt: Pókember 1, Pókembert akkor csípi meg a pók, megy haza, mint akit fejbevertek. Kedves öreg nagynénikéje kérdi, hogy mi a baja, erre a kalóz felirat: "Kisfiam, olyan szarul nézel ki!" Sírtam a röhögéstől... -
#249 nekem is feltűnt:D
A legszarabb az egészben az volt, hogy néhány szót amit a japók is átvettek az angolból azt lefordított a szinkronért felelős a japánt meg úgyhagyta:D Elég vicces volt mikor mondat közepén 2 szó szinkronta maradék meg totál feliratos:D A Film is gáz volt de a szinkron az valami überszar:D -
Prof William #248 Tegnap a HBO-n volt valami film. Steven Segall + japánok. Elég sok japó szöveg volt benne.
Szóval Segall bajban van. Már majdnem megrezzen az arckifejezése, de ekkor jön valami nő és megmenti.
Japán duma.
Nem kellet volna jönni stb...
- De jöttem!
- Köszönöm! - D9örren rá Segall japóul!
Mionjuk láttam pár animét és pár szó rámaragadd. Segall azt ordította a csajnak hogy Bakaaa vagyis Hülye!
Szóval nem köszönte meg hanem letolta a csajt... -
#247 lol :DDD
-
Vrahno #246 Most itt éppen hallottam a TV-ből egy fordítási bakit:
Az egyik figura azt mondja a másiknak, hogy "Ez a belépőjegy." Eredetileg ezt mondaná: "That's the ticket.", ami valójából azt jelenti, hogy "Helyes." vagy "Jól van." -
#245 ez igaz, de sztem azért hangzik hülyén, mert megszoktuk az egykaptafa címeket :| -
amdrula #244 A szinkronnak követnie kell a szájmozgást, felíratban lehet(ne) normálisan fordítani. -
#243 lehet mert az amcsi nem a cím alapján itéli meg a filmet.. -
#242 engem mindig az bosszant,h a felirat teljesen már mint a szinkron.bármelyik filmnél kapcsoljátok be a magyar feliratot,és nézzétek magya szinkronnal,a kettő teljesen más. -
#241 Miért van az, hogy magyarul hülyén hangzik egy "Állkapocs" című film, USA-ban meg ki lehet hozni egy sikermozit ilyen néven? Igazából nem is csak ennél az egy filmnél merül ez fel bennem, sokszor veszem észre, hogy a filmcímek a magyarítás során sokszor egyszerűsödnek, szürkébbé, kommerszebbé válnak... -
#240 Másrészt a "jaws" nem csak szigorúan állkapcsot, hanem tátott szájat, nyílást, vagy a harapófogó / satu befogóit is jelenti.
-
winnie #239 attól még nem lesz fordítás. egyrészt nagyon idióta cím lett volna az állkapocs, másrészt, ha valaki tudja valaminek a jelentését, akkor nem fordíthatja félre. (ha valahol kutya helyett macskát mondanak az nem félrefordítás, hanem szándékos.)
ha visszaolvasol találsz példát a félrefordításra is -
#238 yay,amúgy #234-et nem akartam megcímezni:) -
jozsivagyok #237 Lehetett volna kutya is a címe ennyi erővel annak is van állkapcsa -
jozsivagyok #236 Állkapocs nem egyenlő cápa :D -
winnie #235 és ebben mi a félrefordítás? -
#234 a Cápa című fil eredeti neve is Jaws,ami állkapcsot jelent -
Garga Pitic #233 Apollo 13, inkább kihagyott poén, mint durva:
magyarul vmi ilyen, h: "-Itt jön az Orion-csillagkép"
eredetiben: "-Here comes constellation Urine", vagyis a Vizelet-csillagkép -
#232 lmao! -
winnie #231 én is ez alapján számoltam, köszi. -
#230 Nem tudom volt-e már.
De nekem a kedvencem a DragonballZből hogy:
Egyik Dermesztős rész végén:
"Dermesző második átalakulása után emberfeletti képességekre tett szert."
...mert azelőtt nem volt neki egy se...
-
Vrahno #229 Még egy, ami hirtelen eszembe jutott, nem olyan súlyos hiba, de azért megjegyezném:
"This is the ultimate hunt." - mondja Nigel Marven a TV2-n egyszer bemutatott természetfilmben, amint a ragadozók az élő áldozatot tépdesik. Az valami olyasmit jelent, hogy "Ez a legnagyobb/legizgalmasabb/ultimatív vadászat." A szinkron ezt mondja: "Itt a vadászat vége." Közben mutatják, hogy a harc még mindig megy. Montam, nem nagy baki, de leírtam. *fütyörészik* -
Petko #228 ez egy elég jó:
A Discoveryn egyszer a Full Metal Challenge-ben, ami a Scrapheapnek egy spinoffja. (egy elhagyott erőmű területén 3000 fontból összetákolt autókkal versenyez 3 csapat különböző akadálypályán), - szóval az egyik csapat néhány kövér ausztrál nőből állt. A szinkron a csapatot úgy nevezte hogy "Ausztrál Flamingók"... kicsit hülyén hangzik gondoltam, - amikor kiírták az eredménytáblázatot megjelent feliratban a csapatnév "The Flamin' Aussies"
Megjegyzem, itt ez valami olyasmit tesz slangesen hogy: Tüzes Ausztrálok. -
#227 1font = 0,454kg
lol -
Legion #226 Lehet , hogy nem eppen a temaba kapcsolodik, de nemreg kikolcsonoztuk az Underworld2-t, itt kulhonban (Irorszag), angol szoveggel, angol felirattal neztuk, es van a filmben egy csomo resz amikor magyarul pofaznak a rendorok. Na minden ilyen alkalommal az eredeti angol felirat aszongya "speaking Russian"!!! Anyad!