Durva félrefordítások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

koryne
#255
Tegnap megnéztem a moziban a "Ház a tónál"-t. Volt benne egy épülõfélben lévõ ház, kiírva hatalmas betûkkel: construction site. A magyar felirat szerint ez "felvonulási terület"-et jelent...

Xbox Live gamertag: kilencnad

#254
Parker meg biztos válaszolt, hogy Mennyé már a búsba nagymuter!
Esrohnoil
#253
Jóhogynem a munka ünnepének fordították. 😄

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

#252
Aug. 31-en adott az RTLK valami szuper (khm :-)) akciofilmet olyan hajnali kettokor David "Knight Rider" Hasselhoff-fal a foszerepben. Erdekes volt egy jelenetben hallani, amint egy faszi egy lavina ala temetett hazikobol a radioba orditja, hogy "Majus! Majus!" :-) Nem lattam eredetiben, de van egy forintom, hogy "Mayday!" volt angolul :-)

Casillas
#251
igen ezt én is láttam 😄D

de ha jól emlékszem, volt benne még két ilyen rész

Vivimos por ti, vence por nosotros.

#250

A kedvenc kalózfordításomban volt: Pókember 1, Pókembert akkor csípi meg a pók, megy haza, mint akit fejbevertek. Kedves öreg nagynénikéje kérdi, hogy mi a baja, erre a kalóz felirat: "Kisfiam, olyan szarul nézel ki!" Sírtam a röhögéstõl...

\"Do not go gentle into that good night.\" (Dylan Thomas)

Bucser
#249
nekem is feltûnt😄

A legszarabb az egészben az volt, hogy néhány szót amit a japók is átvettek az angolból azt lefordított a szinkronért felelõs a japánt meg úgyhagyta😄 Elég vicces volt mikor mondat közepén 2 szó szinkronta maradék meg totál feliratos😄 A Film is gáz volt de a szinkron az valami überszar😄

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

#248
Tegnap a HBO-n volt valami film. Steven Segall + japánok. Elég sok japó szöveg volt benne.

Szóval Segall bajban van. Már majdnem megrezzen az arckifejezése, de ekkor jön valami nõ és megmenti.
Japán duma.

Nem kellet volna jönni stb...
- De jöttem!
- Köszönöm! - D9örren rá Segall japóul!

Mionjuk láttam pár animét és pár szó rámaragadd. Segall azt ordította a csajnak hogy Bakaaa vagyis Hülye!

Szóval nem köszönte meg hanem letolta a csajt...
McGrady
#247
lol 😄DD

Kuss!-magyarázta.

#246
Most itt éppen hallottam a TV-bõl egy fordítási bakit:
Az egyik figura azt mondja a másiknak, hogy "Ez a belépõjegy." Eredetileg ezt mondaná: "That's the ticket.", ami valójából azt jelenti, hogy "Helyes." vagy "Jól van."
sapkafej
#245
ez igaz, de sztem azért hangzik hülyén, mert megszoktuk az egykaptafa címeket :|

György

#244
A szinkronnak követnie kell a szájmozgást, felíratban lehet(ne) normálisan fordítani.

PSN: berghold

Shiwo
#243
lehet mert az amcsi nem a cím alapján itéli meg a filmet..

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

hunbasser
#242
engem mindig az bosszant,h a felirat teljesen már mint a szinkron.bármelyik filmnél kapcsoljátok be a magyar feliratot,és nézzétek magya szinkronnal,a kettõ teljesen más.

ReaL MaDRid x siempre

guardian hero
#241
Miért van az, hogy magyarul hülyén hangzik egy "Állkapocs" címû film, USA-ban meg ki lehet hozni egy sikermozit ilyen néven? Igazából nem is csak ennél az egy filmnél merül ez fel bennem, sokszor veszem észre, hogy a filmcímek a magyarítás során sokszor egyszerûsödnek, szürkébbé, kommerszebbé válnak...

Xbox Live Gamertag: HUN Guardian PSN ID: HUN_Immortal jatekaim.hu: Guardian Hero

PetruZ
#240
Másrészt a "jaws" nem csak szigorúan állkapcsot, hanem tátott szájat, nyílást, vagy a harapófogó / satu befogóit is jelenti.
#239
attól még nem lesz fordítás. egyrészt nagyon idióta cím lett volna az állkapocs, másrészt, ha valaki tudja valaminek a jelentését, akkor nem fordíthatja félre. (ha valahol kutya helyett macskát mondanak az nem félrefordítás, hanem szándékos.)

ha visszaolvasol találsz példát a félrefordításra is
hunbasser
#238
yay,amúgy #234-et nem akartam megcímezni😊

ReaL MaDRid x siempre

#237
Lehetett volna kutya is a címe ennyi erõvel annak is van állkapcsa
#236
Állkapocs nem egyenlõ cápa 😄
#235
és ebben mi a félrefordítás?
hunbasser
#234
a Cápa címû fil eredeti neve is Jaws,ami állkapcsot jelent

ReaL MaDRid x siempre

#233
Apollo 13, inkább kihagyott poén, mint durva:

magyarul vmi ilyen, h: "-Itt jön az Orion-csillagkép"
eredetiben: "-Here comes constellation Urine", vagyis a Vizelet-csillagkép

Megmondtam Orvillenak és megmondtam Wilburnek, és most megmondom magának is: ez a vacak sose fog repülni.

GyuriX2572
#232
lmao!

#231
én is ez alapján számoltam, köszi.
macleod2005
#230
Nem tudom volt-e már.
De nekem a kedvencem a DragonballZbõl hogy:
Egyik Dermesztõs rész végén:
"Dermeszõ második átalakulása után emberfeletti képességekre tett szert."
...mert azelõtt nem volt neki egy se...

#229
Még egy, ami hirtelen eszembe jutott, nem olyan súlyos hiba, de azért megjegyezném:
"This is the ultimate hunt." - mondja Nigel Marven a TV2-n egyszer bemutatott természetfilmben, amint a ragadozók az élõ áldozatot tépdesik. Az valami olyasmit jelent, hogy "Ez a legnagyobb/legizgalmasabb/ultimatív vadászat." A szinkron ezt mondja: "Itt a vadászat vége." Közben mutatják, hogy a harc még mindig megy. Montam, nem nagy baki, de leírtam. *fütyörészik*
#228
ez egy elég jó:
A Discoveryn egyszer a Full Metal Challenge-ben, ami a Scrapheapnek egy spinoffja. (egy elhagyott erõmû területén 3000 fontból összetákolt autókkal versenyez 3 csapat különbözõ akadálypályán), - szóval az egyik csapat néhány kövér ausztrál nõbõl állt. A szinkron a csapatot úgy nevezte hogy "Ausztrál Flamingók"... kicsit hülyén hangzik gondoltam, - amikor kiírták az eredménytáblázatot megjelent feliratban a csapatnév "The Flamin' Aussies"

Megjegyzem, itt ez valami olyasmit tesz slangesen hogy: Tüzes Ausztrálok.
CaviaR
#227
1font = 0,454kg

lol

Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!

#226
Lehet , hogy nem eppen a temaba kapcsolodik, de nemreg kikolcsonoztuk az Underworld2-t, itt kulhonban (Irorszag), angol szoveggel, angol felirattal neztuk, es van a filmben egy csomo resz amikor magyarul pofaznak a rendorok. Na minden ilyen alkalommal az eredeti angol felirat aszongya "speaking Russian"!!! Anyad!

#225
Akkor az eredeti szöveg is el lett rontva, de a fordító tovább rontotta. 😛 Mindenesetre az biztos, hogy 100 kg volt a szóban forgó állat.
#224
"Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet)"

nem 5 kiló, de a néhány 10 font, akkor is mondjuk csak 15-20 tudtommal.
#223
és ebben mi a félrefordítás?
kuci06
#222
Eredeti:
Get rich or die tryin'
Magyar:
Pénzed vagy életed
<#csodalk>

http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...

#221
Néhány kevésbé ismert filmbõl (igen, találtam dokumentumfilmet is, amiben van szinkronhiba, a kulturáltabb nézõknek) válogattam néhány bakit, hogy szórakoztassam (vagy inkább sirassam?) az olvasót:

Walking with Beasts (TV2-n "Azok a csodálatos õslények" címet kapta, ami elég szánalmasan hangzik, egyébként a hivatalos madzsar címe "Szörnyek a Földön"):
Az eredeti narráció valami ilyesnmi: A Hyaenodon állkapcsainak ereje 1000 font/négyzethüvelyk.
TV-s változat: Nagyon erõs az állkapcsa.
VHS változaton: A neander-völgyiek 200 ezer évvel késõbb teljesen eltûntek. Itt az az érdekes, hogy a filmben bemutatott események 40 ezer évvel ezelõttiek, azaz a neander-völgyiek 160 ezer év múlva halnának ki a narrátor szerint...

Walking with Dinosaurs: The Making of:
Eredeti: The back legs are a lot longer...
Magyar: A hátsó lábai nem hosszabbak...
Eredeti (lefordítva): Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet).
Magyar változat: Az állat nem nyomhatott többet 5 kilónál.

Bionicle (ezekben a filmekben sok utalás van dolgokra, ám valahogyan mindegyiket félrefordították):
"I've been a second. But I've never flown one myself." - "Voltam már kisegytõ (azaz olyan valaki, aki a pilótának segít), de egyedül még nem repültem."
Magyar változat: "Láttam effélét, de sosem repültem rajta."
"Summon the Matoran." - "Gyûjtsd össze a matoránt!"
Magyar: "Idézd meg a matoránt!"

Bionicle 2:
"Do you think they went this way?"
"Why do I bother?"
azaz
- Szerinted erre mentek?
- Mér foglalkozok én ezzel? - arra utal, hogy az a valaki, aki megkérdezte, hogy merre mennek, egy idióta, mivel csak is egy irányba mehettek. Arra utal, hogy miért foglalkozik ezzel az idiótával. Szinkronosan ezt mondja:
"Ugyan, mit számít az?"

Eredeti: "Both aren't easily realised."
Szinkron: "Mindkettõ könnyen megvalósítható."
Eredeti: "Look beyond your history and see what is."
Szinkron: "Nézz túl a múltadon, és lásd meg, mi az!"
Er: "It would take a lifetimes journey to find both our destinies."
Sz: "Egy egész életen át kereshetjük mind a ketten elveszett sorsunkat." - az "elveszett" szócska nem tudom, hogy került oda.

Bionicle 3:
"I don't hear you sayin' that, smelt-head." - "Ezt nem tõled hallom, olvadtfej!"
Szinkronosan: "Te nem szól-mondtál semmit."

"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdõdik."
Sz: "Egység, Felelõsség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." - hát, nem tudom, hogy fordították férre.

Hujj, már most is fáj a fejem, elég ennyi.
#220
Most az FFVII AC-ban.

Csaj néz majd elkiáltja magát!

- Sister! - Azt hiszem ezt nem kell lefordítani.

De sajnos a fordítók rászorulnának, mert magyarul...

- Ez õ!

No comment.
mrzed001
#219
Tudod, Star Wars-ban Bothan kémekrõl van szó, gondolom erre asszociált (rosszul) a fordító .... de ez azért nagyon lol

Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.

guardian hero
#218
Battlestar Galactica Miniseries: egy hatalmas ûrhajó a képen, üvegkupolái alatt gyönyörû kertek zöldellnek, hatalmas fákkal és egyéb növényekkel. Felirat: Bothanical Cruiser. Erre benyögi a magyar szinkron narrátora: botán cirkáló... Azt hittem, lefordulok a székrõl... Az egy dolog, hogy olyan "szakszavak", mint botanikus, kívül esnek egy általános fordító szókincsén, na de akkor is: honnan a p*csömbõl szopta ki ezt a "botán" hülyeséget?? 😄 Vagy azt hitte, hogy ha sci-fi, abban mindegy, csak jól hangzó, idegen szó legyen? 😄

Xbox Live Gamertag: HUN Guardian PSN ID: HUN_Immortal jatekaim.hu: Guardian Hero

#217
Még én hozzá tudok tenni néhány fordítási (enyhén szólva) bakit a listához:
Egyik animációs filmben az egyik szereplõ megkérdi a másikat, hogy hová tûnt egy bizonyos valaki. A válasza az, hogy elosont (sneak), magyarul persze kígyót mond (snake). Késõbb valahogy a "Yes"-t is "Nem"-nek fordították.
Emlékszek, valamelyik mûsorban a "familiar"-t (ismerõs) barátságosnak fordították (friendly). Még még ott vannak a Diszkóveri mûsorai is. Igaz, azok nem ilyen nagyobb mozifilmek, de egy igényes fordítás elkéne oda is. Pl. "Oh, my back! It's cramping!"-bõl "Istenem! Begörcsölt!" lett. ... Az ingyen energiából meg szabad energia... Azt meg végleg nem értem, hogy a borjút mér macskának fordították valahol. Borjú=calf, macska=cat, a jelenetben pedig egy orrszarvú bébi volt, tehát ha a fordító nem is tudta megkülönböztetni a calf-ot a cat-tól, láthatta volna, hogy a filmben nem macska van. És még sorolhatnám az ilyeneket...
Bandew
#216
Semmi baj a roxforttal! Azért a magyar gyerekeknek kicsit erõs szó lenne a Hogwarth...
Amúgy szvsz a Harry Potter könyvek magyar fordítása zseniális és nagyon ötletes.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Magiszter
#215
A Harry Potterben az író direkt "beszélõ neveket" használt. Ezzel akarta azt elérni hogy a bemutatkozás pillanatában már tudjunk valamit levonni az illetõ jellemébõl, személyiségébõl, hovatartozásából. Példának okáért néhány név (100 éve olvastam a könyvet nem bizti hogy jól írom a neveket):
Reamus Lupin: Lupin az a latin Lupus tehát farkas, Reamus meg a romolus és Reamus meséjébõl ered akiket ugyebár egy farkas nevelt fel. És mint tudjuk Lupin egy vérfarkas a könyvben.
Sirius Black: Sirius a kutya csillagkép (egy része vagy az egész???) a Black meg az angol Fekete. És minõ véletlen Sirius Black egy fekete kutyává tud átváltozni.
Cornelius Fudge (Kornálius Karamell): Ez egy komikus név. Ebbõl lehet következtetni a karakter komikus mivoltára (kalappörgetés, és a földhözkötöttség)
Nos most nem kívánok diplomamunkát írni a témáról csak annyit modok hogy a Harry Potterben a nevek jól ki vannak találva és a magyar fordító ezt vissza is tudta hozni. Fudge=Karamell, Severous Snape=Perseulus Piton (Snape, Snake, Piton)...

Nem ragozom tovább.

McGrady
#214
a roxfort gondolom az oxfordi egyetem
ez olyan mint a quirell prof., mógusra van fordítva, és tudjuk hogy angolul a squirell mókust jelent, szal jól meg lett oldva sztem 😊

Kuss!-magyarázta.

#213
Kissé késõbb és kissé más irányban folytatva...

Nagyon jól tudom, hogy egy film vagy könyv fordításánál sok nehézség adódik, amit a fordítónak kell megoldania (szójátékok stb.), és a választott megoldással esetleg nem mindenki ért egyet. A nagy többséget persze ez nem érdekli, de aki az eredetit is ismeri, olvasta vagy látta, ez nagyon zavaró lehet. Azzal azonban soha nem értek egyet, amikor csak a "jól hangzó", "nézõ fogó" hatás miatt adnak valami egész más blõd címet.

A fordítónak számot kell vetnia azzal is, hogy a magyar közönség nagy része idegennyelvilag nagyon alacsony szinten van. Ekkor még nehezebb egy szójátékot átvinni (vagy uram bocsá' meghagyni az eredetit.) Például egy sci-fi filmben szerepel (nálunk még nem ment) "New New York" meg "New New New York". Ezt hogy lehetne jól áthozni magyarra? Új New York? Elvesz a lényeg. (én meghagynám az eredetit, aki nem érti a szójátékot, az õ baja.)

A fordítók azonban néha túlzásba viszik a dolgot. Engen ez fõleg akkor zavar, amikor a nevek egy részét magyarosítják (azokat, amelyek angolul jelentenek vagy összecsengnek valamivel), mások megmaradnak angolnak, így egy vegyesfelvágott lesz az egész.
Például a Harry Potterben mi az ördögnek lett a Hogwarth-ból Roxfort?

A minap néztem egy Doctor Who (= "Ki vagy, doki" ?!) filmet a Cool tv-n, a 2005/2-es részt. Ebben egy 1950-es évekbeli wurlitzert egy 2005-ös iPod-ként mutatnak be. A poén ugye az lenne, hogy a távoli jövõben már nem ismerik és összekeverik ezeket az ókori múzeumi cuccokat. A magyar szinkronban az iPod elmaradt, egyszerûen wurlitzerrõl volt szó. Félt a fordító, hogy a magyar közönségnek túl magas lett volna a poén?

#212
😄D

Panzermeyer
#211
A Csillagkapu egyik epizódjában, amikor Teal'c egy jaffa viccet mesél, az eredeti szövegben arról van szó, hogy Horus katonája elsírja magát, vagy szipog (nem tudom már), és Teal'c egy kicsit elharapta a Horusból az "u" betût... No erre a szinkron készítõi lókatonát fordítanak... Jó, valóban "Hors"-nak hangzik, de valaki olyan fordíthatta, aki vagy nagyon hülye, vagy egyáltalán nem nézte a sorozat elõzõ részeit.

mov ah,4ch int 21h end

Voltan
#210
LOÁL!

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Iori
#209
oops, elgépeltem sry 😊
szégyelem magamat 😛

I love this game!

PetruZ
#208
Gyúrj még egy kicsit angolra is (beaing <> being).
#207
jó, de ez a félrefordítások topik.
Iori
#206
most veszük angolból az Importance of Beaing Earnest c. Oscar Wilde mûvet, megnéztük filmben is, hazajöttem, rákerestem h mi a magyar címe:
Bunbury, avagy jó, ha szilárd az ember<#guluszem1>

I love this game!