Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Xbox Live gamertag: kilencnad
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
de ha jól emlékszem, volt benne még két ilyen rész
Vivimos por ti, vence por nosotros.
A kedvenc kalózfordításomban volt: Pókember 1, Pókembert akkor csípi meg a pók, megy haza, mint akit fejbevertek. Kedves öreg nagynénikéje kérdi, hogy mi a baja, erre a kalóz felirat: "Kisfiam, olyan szarul nézel ki!" Sírtam a röhögéstõl...
\"Do not go gentle into that good night.\" (Dylan Thomas)
A legszarabb az egészben az volt, hogy néhány szót amit a japók is átvettek az angolból azt lefordított a szinkronért felelõs a japánt meg úgyhagyta😄 Elég vicces volt mikor mondat közepén 2 szó szinkronta maradék meg totál feliratos😄 A Film is gáz volt de a szinkron az valami überszar😄
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
Szóval Segall bajban van. Már majdnem megrezzen az arckifejezése, de ekkor jön valami nõ és megmenti.
Japán duma.
Nem kellet volna jönni stb...
- De jöttem!
- Köszönöm! - D9örren rá Segall japóul!
Mionjuk láttam pár animét és pár szó rámaragadd. Segall azt ordította a csajnak hogy Bakaaa vagyis Hülye!
Szóval nem köszönte meg hanem letolta a csajt...
Az egyik figura azt mondja a másiknak, hogy "Ez a belépõjegy." Eredetileg ezt mondaná: "That's the ticket.", ami valójából azt jelenti, hogy "Helyes." vagy "Jól van."
PSN: berghold
ReaL MaDRid x siempre
Xbox Live Gamertag: HUN Guardian PSN ID: HUN_Immortal jatekaim.hu: Guardian Hero
ha visszaolvasol találsz példát a félrefordításra is
magyarul vmi ilyen, h: "-Itt jön az Orion-csillagkép"
eredetiben: "-Here comes constellation Urine", vagyis a Vizelet-csillagkép
Megmondtam Orvillenak és megmondtam Wilburnek, és most megmondom magának is: ez a vacak sose fog repülni.
De nekem a kedvencem a DragonballZbõl hogy:
Egyik Dermesztõs rész végén:
"Dermeszõ második átalakulása után emberfeletti képességekre tett szert."
...mert azelõtt nem volt neki egy se...
"This is the ultimate hunt." - mondja Nigel Marven a TV2-n egyszer bemutatott természetfilmben, amint a ragadozók az élõ áldozatot tépdesik. Az valami olyasmit jelent, hogy "Ez a legnagyobb/legizgalmasabb/ultimatív vadászat." A szinkron ezt mondja: "Itt a vadászat vége." Közben mutatják, hogy a harc még mindig megy. Montam, nem nagy baki, de leírtam. *fütyörészik*
A Discoveryn egyszer a Full Metal Challenge-ben, ami a Scrapheapnek egy spinoffja. (egy elhagyott erõmû területén 3000 fontból összetákolt autókkal versenyez 3 csapat különbözõ akadálypályán), - szóval az egyik csapat néhány kövér ausztrál nõbõl állt. A szinkron a csapatot úgy nevezte hogy "Ausztrál Flamingók"... kicsit hülyén hangzik gondoltam, - amikor kiírták az eredménytáblázatot megjelent feliratban a csapatnév "The Flamin' Aussies"
Megjegyzem, itt ez valami olyasmit tesz slangesen hogy: Tüzes Ausztrálok.
lol
Nem mondtam, hogy nem bízom benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem. Ne feledd: amatőrök építették Noé bárkáját - profik a Titanicot!
nem 5 kiló, de a néhány 10 font, akkor is mondjuk csak 15-20 tudtommal.
Get rich or die tryin'
Magyar:
Pénzed vagy életed
<#csodalk>#csodalk>
http://www.last.fm/user/kuci06 A valóssággal az a gáz, hogy nincsen hozzá háttérzene...
Walking with Beasts (TV2-n "Azok a csodálatos õslények" címet kapta, ami elég szánalmasan hangzik, egyébként a hivatalos madzsar címe "Szörnyek a Földön"):
Az eredeti narráció valami ilyesnmi: A Hyaenodon állkapcsainak ereje 1000 font/négyzethüvelyk.
TV-s változat: Nagyon erõs az állkapcsa.
VHS változaton: A neander-völgyiek 200 ezer évvel késõbb teljesen eltûntek. Itt az az érdekes, hogy a filmben bemutatott események 40 ezer évvel ezelõttiek, azaz a neander-völgyiek 160 ezer év múlva halnának ki a narrátor szerint...
Walking with Dinosaurs: The Making of:
Eredeti: The back legs are a lot longer...
Magyar: A hátsó lábai nem hosszabbak...
Eredeti (lefordítva): Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet).
Magyar változat: Az állat nem nyomhatott többet 5 kilónál.
Bionicle (ezekben a filmekben sok utalás van dolgokra, ám valahogyan mindegyiket félrefordították):
"I've been a second. But I've never flown one myself." - "Voltam már kisegytõ (azaz olyan valaki, aki a pilótának segít), de egyedül még nem repültem."
Magyar változat: "Láttam effélét, de sosem repültem rajta."
"Summon the Matoran." - "Gyûjtsd össze a matoránt!"
Magyar: "Idézd meg a matoránt!"
Bionicle 2:
"Do you think they went this way?"
"Why do I bother?"
azaz
- Szerinted erre mentek?
- Mér foglalkozok én ezzel? - arra utal, hogy az a valaki, aki megkérdezte, hogy merre mennek, egy idióta, mivel csak is egy irányba mehettek. Arra utal, hogy miért foglalkozik ezzel az idiótával. Szinkronosan ezt mondja:
"Ugyan, mit számít az?"
Eredeti: "Both aren't easily realised."
Szinkron: "Mindkettõ könnyen megvalósítható."
Eredeti: "Look beyond your history and see what is."
Szinkron: "Nézz túl a múltadon, és lásd meg, mi az!"
Er: "It would take a lifetimes journey to find both our destinies."
Sz: "Egy egész életen át kereshetjük mind a ketten elveszett sorsunkat." - az "elveszett" szócska nem tudom, hogy került oda.
Bionicle 3:
"I don't hear you sayin' that, smelt-head." - "Ezt nem tõled hallom, olvadtfej!"
Szinkronosan: "Te nem szól-mondtál semmit."
"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdõdik."
Sz: "Egység, Felelõsség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." - hát, nem tudom, hogy fordították férre.
Hujj, már most is fáj a fejem, elég ennyi.
Csaj néz majd elkiáltja magát!
- Sister! - Azt hiszem ezt nem kell lefordítani.
De sajnos a fordítók rászorulnának, mert magyarul...
- Ez õ!
No comment.
Star Trek fan vagyok, tehát egy IDEALISTA. Viszont magyar is vagyok, tehát egy HARDCORE REALISTA.
Xbox Live Gamertag: HUN Guardian PSN ID: HUN_Immortal jatekaim.hu: Guardian Hero
Egyik animációs filmben az egyik szereplõ megkérdi a másikat, hogy hová tûnt egy bizonyos valaki. A válasza az, hogy elosont (sneak), magyarul persze kígyót mond (snake). Késõbb valahogy a "Yes"-t is "Nem"-nek fordították.
Emlékszek, valamelyik mûsorban a "familiar"-t (ismerõs) barátságosnak fordították (friendly). Még még ott vannak a Diszkóveri mûsorai is. Igaz, azok nem ilyen nagyobb mozifilmek, de egy igényes fordítás elkéne oda is. Pl. "Oh, my back! It's cramping!"-bõl "Istenem! Begörcsölt!" lett. ... Az ingyen energiából meg szabad energia... Azt meg végleg nem értem, hogy a borjút mér macskának fordították valahol. Borjú=calf, macska=cat, a jelenetben pedig egy orrszarvú bébi volt, tehát ha a fordító nem is tudta megkülönböztetni a calf-ot a cat-tól, láthatta volna, hogy a filmben nem macska van. És még sorolhatnám az ilyeneket...
Amúgy szvsz a Harry Potter könyvek magyar fordítása zseniális és nagyon ötletes.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Reamus Lupin: Lupin az a latin Lupus tehát farkas, Reamus meg a romolus és Reamus meséjébõl ered akiket ugyebár egy farkas nevelt fel. És mint tudjuk Lupin egy vérfarkas a könyvben.
Sirius Black: Sirius a kutya csillagkép (egy része vagy az egész???) a Black meg az angol Fekete. És minõ véletlen Sirius Black egy fekete kutyává tud átváltozni.
Cornelius Fudge (Kornálius Karamell): Ez egy komikus név. Ebbõl lehet következtetni a karakter komikus mivoltára (kalappörgetés, és a földhözkötöttség)
Nos most nem kívánok diplomamunkát írni a témáról csak annyit modok hogy a Harry Potterben a nevek jól ki vannak találva és a magyar fordító ezt vissza is tudta hozni. Fudge=Karamell, Severous Snape=Perseulus Piton (Snape, Snake, Piton)...
Nem ragozom tovább.
ez olyan mint a quirell prof., mógusra van fordítva, és tudjuk hogy angolul a squirell mókust jelent, szal jól meg lett oldva sztem 😊
Kuss!-magyarázta.
Nagyon jól tudom, hogy egy film vagy könyv fordításánál sok nehézség adódik, amit a fordítónak kell megoldania (szójátékok stb.), és a választott megoldással esetleg nem mindenki ért egyet. A nagy többséget persze ez nem érdekli, de aki az eredetit is ismeri, olvasta vagy látta, ez nagyon zavaró lehet. Azzal azonban soha nem értek egyet, amikor csak a "jól hangzó", "nézõ fogó" hatás miatt adnak valami egész más blõd címet.
A fordítónak számot kell vetnia azzal is, hogy a magyar közönség nagy része idegennyelvilag nagyon alacsony szinten van. Ekkor még nehezebb egy szójátékot átvinni (vagy uram bocsá' meghagyni az eredetit.) Például egy sci-fi filmben szerepel (nálunk még nem ment) "New New York" meg "New New New York". Ezt hogy lehetne jól áthozni magyarra? Új New York? Elvesz a lényeg. (én meghagynám az eredetit, aki nem érti a szójátékot, az õ baja.)
A fordítók azonban néha túlzásba viszik a dolgot. Engen ez fõleg akkor zavar, amikor a nevek egy részét magyarosítják (azokat, amelyek angolul jelentenek vagy összecsengnek valamivel), mások megmaradnak angolnak, így egy vegyesfelvágott lesz az egész.
Például a Harry Potterben mi az ördögnek lett a Hogwarth-ból Roxfort?
A minap néztem egy Doctor Who (= "Ki vagy, doki" ?!) filmet a Cool tv-n, a 2005/2-es részt. Ebben egy 1950-es évekbeli wurlitzert egy 2005-ös iPod-ként mutatnak be. A poén ugye az lenne, hogy a távoli jövõben már nem ismerik és összekeverik ezeket az ókori múzeumi cuccokat. A magyar szinkronban az iPod elmaradt, egyszerûen wurlitzerrõl volt szó. Félt a fordító, hogy a magyar közönségnek túl magas lett volna a poén?
mov ah,4ch int 21h end