305
Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • winnie
    #181
    nyilván az is hülye cím - itt egyik sem megoldás. (dr. kicsodának ugye nem lehet nevezni az orvost (legalábbis gondolom, nem láttam magyarul), mert nem jönne ki a szótagszám a sima megszólításnál.) mi a neve magyarul?
  • rezes
    #180
    Hat ez most nem ertem.
    A filmsorozat eredeti cime Doktor Who ami semmikeppen sem Ki vagy doki?
    Doktor Kicsoda ha szo szerint forditjuk de semmikepp sem a fent emlitett elmes cim.
  • Voltan
    #179
  • Schwarz
    #178
    csakhát ebben az esetben hót más a jelentése az eredeti meg a "gyártott" barom címnek, ég és föld a kettő
    ez milyen címadás? baromság, fordítsák le nomrálisan, azért vannak ott...
  • winnie
    #177
    ez nem félrefordítás, hanem címadás. a fordító nem ad filmcímet. a filmcímadás nem tükörfordítást jelent. várjuk a címjavaslatokat:)
  • rezes
    #176
    na most talaltam az uberbrutal felreforditast.Volt egy altalam kultkusnak tartott sci-fi sorozat amniek a cime Doctor Who.Regen a sky chanelen lehetett latni es mindmaig vagyakozom hogy ujra lassam.Nos a minap felfigyeltem egy uj angol sorozatra a COOL tv-n.A cime....
    KI vagy Doki?
    Folytassam?Megut a guta hogy mar vagy egy honapja megy es meg nem lattam egyet sem
    A nyelvvizsgapapirjat (mar ha van neki) etetnem meg azzal a forditoval aki ezt kepes volt igy leforditani
  • McGrady
    #175
    én 1 könyvbe olvastam, azt írta: "amilyen a jónapot, olyan a fogadjisten" én "amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten"-nek ismerem, de lehet ilyen is van :D
  • Pheel
    #174
    OFF
    Arról nem tehetek, ha képtelen vagy egy feltételes kifejezést értelmezni. Üzenetet azért kaptál, mert inkább figyelmeztettelek, ahelyett, hogy egyből pontokat osztottam volna. Látom hiba volt. Máskor nem fogom keresni a kevésbé rossz utat veled kapcsolatban.
    Ráadásul ez a topik nem az offolásról szól, tehát ne itt vitassuk ezt meg.
    Ha simán kitöröltem volna a 172-est, akkor fel lennél háborodva, ezért született ez a hozzászólás.
    ON
  • Tetsuo
    #173
    Itt soxor olyan címeket említetek ami -igaz hogy más értelme van-, de ötletesebb mint az eredeti cím.
    pl vannak kifejezetten szellemesek is (csak most nem jut eszembe).
    meg van olyan is h pl a Monk-nál többet mond a "Monk - flúgos nyomozó" hiszen a cél az, minél többen be tudják azonosítani, még a 80as IQju Mari néni is. Sőt elsősorban ő, mer ugye ezek a TV-sorozetok neki készülnek..
  • Cvd
    #172
    Én már nem reagálok rá érdemben, tegnap Pheel kolléga már rámszólt hogy fejezzem be, bő 24 órával azután hogy jeleztem hogy befejeztem. A röhej az hogy ő beletette a véleményét a témáról és azt mondja amit te, de valami olyan amatőr módon indokolva amit rég nem láttam. Ráadásul a (felesleges) figyelmeztetést még megérteném, de hogy melléteszi a véleményét a témáról az érdekes. Most akkor moderált, vagy "hozzászólt" a témához azzal a kiegészítéssel hogy ha jót akarok akkor ne merészeljek ellent mondani?
  • winnie
    #171
    szerintem érdekes a fejtegetés.
  • Bandew
    #170
    Már ne is haragudj, de most mi bajod van ezzel? Ez nem flame, csupán egy egyszerű vita. Elmondtam a véleményem, Cvd is elmondta. Lehet, hogy mindjárt leír valamit amit nem tudtam és annyival is okosabb leszek. Mi a lényege egy fórumnak ha nem ez?
    Egy topikban, az emberek vitatkoznak, megbeszélnek, humorizálnak, véleményt nyílvánítanak, veszekednek. Nem tartozik mindegyik szervesen a témához, de nem is lehet egy topikot megtölteni a csak a témához kapcsolódó dolgokkal.
    Okés, vettem, hogy a háziasszony téma, nem kívánatos, abbahagyom. De azért ez a ban dolog csak hatalommal való visszaélés, aminek az égvilágon semmi értelme, csak az, hogy így senki nem írhatja le, amit szeretne (most nem a felesleges káromkodásokról, meg spamről beszélek). Akkor pedig ez nem fórum!
  • Pheel
    #169
    Aki mégegyszer felhozza ezt a háziasszony témát, annak bant adok. Felejtsétek már el!
  • Bandew
    #168
    Hát igen itt a vita bonyodalma nem is a fordítás, hanem inkább a szó jelentése. :-)
    Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer főz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgoző nőt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna.
    Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak.
    Az ok, hogy mindkettő sok időt tölt a házi teendőkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettő régi eredetű, mindkettő házias nő, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nők élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erővel mindegyik mást jelent!
    Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.
  • Bucser
    #167
    bazz:D
  • precision
    #166
  • TheBerzerker
    #165
    nemtudom volt-e már de a élegzseniálisabb filmcím fordítás amit életemben hallottam...

    C.H.U.D. 2 = Turbó Zombi Véruszkár
  • Loál János #164
    Biztos rímelnie kellett egy másik mondattal, és azért.
  • zaki
    #163
    kösz, de tovább már ne alázzál
  • Bucser
    #162
    Fülke (most megy HBO-n):

    Magyar Szinkron: - Most jövök egy városi Hotelben lévő konferenciára

    Angol szinkron: - I just came from a press conference in the CITY HOTEL

    Elég gáz:)

    Sem az igeidő sem a tárgy nincs rendjén de talán egyedül csak az alany helyes... Az ilyen fordító miért erőlteti magát???
  • Mike
    #161
    PowerDVD-vel roppant bonyolult: a c gomb megnyomasaval
  • Mike
    #160
    barmelyik pc-s lejatszo tud ilyet
  • Emperors
    #159
    LOL!
    Ez nagyon Durva.
  • winnie
    #158
    ez valami überbrutál:(
  • Aramir
    #157
    LOÁL!!!! :D
  • zaki
    #155
    powerDVDvel nem tudtam hogy kell képet elmenteni, de a Frapssel sikerült. szóval itt a kép, az Apollo 13 c. DVD-ről



    és még volt egy csomó félrefordítás is. eléggé zavaró volt, mert már soxor láttam a filmet ezelőtt :(
  • zaki
    #154
    de dvdről így nem lehet, mert akkor csak gy fekete képet másol be...

    köszi Dodo&Aramir, megpróbálom, remélem sikerül, és már nyomom is a képet
  • Aramir
    #153
    PowerDVD
  • Schwarz
    #152
    printscreen gomb, aztán vmi rajzoló proggal lemented képként a vágólap tartalmát
  • Dodo55
    #151
    Asszem fraps-el lehet. Elindítod a fraps-et, utána a dvd-t, és F10-el csinálsz képet. A képek a fraps mappájába lesznek.

    Dvdvel nem próbáltam, csak Windows Media Playerrel, de elméletileg minden lejátszóprogival működik.
  • zaki
    #150
    milyen progival lehet dvdről képet elmenteni. mutatnék egy nagyon lol képet :)
  • Cvd
    #146
    Ott az eltérés hogy a háziasszony nem konkrét. A háziasszony lehet egyedülálló, lehet munkahelye, ésatöbbi. Bárhová bemész magyarországon akkor gyakorlatilag hívhatod az ott lakó és a házzal/lakással (is) foglalkozó nőt háziasszonynak, helyesen. Egy szépen berendezett házért, vagy egy jó ebédért is a háziasszonyt szokás nálunk dícsérni (ha nem konkrét nevet említenek), kint ilyenkor nem a housewife kifejezést használják, ebben az értelemben nem használják a szót. De hogy nyilvánvaló legyen, lent szerepel hogy ki is a housewife. Mondj erre egyetlen magyar szót ami ugyanezt, és csakis ugyanezt jelenti. Tehát ha csak magában is kimondja valaki, akkor a hallgatóban azonnal pontosan ugyanaz ugrik be ami a housewife szó hallatán is. Nem fogsz ilyet találni, és nyilvánvaló hogy a háziasszony nem megfelelő. Volt itt a háztartásbeli, az már közelebb van, de még mindig nem ugyanaz. Nincs ilyen magyar szó, az eredeti jelentésének megfelelő dolog sem létezik nálunk igazán.
    Még mindig ott vagyunk ahonnan kiindult az egész vita, nem mondott senki tökéletes egyszavas megfelelést rá, csak közelítőt. Azt meg nem mondtam hogy olyan nincs. Szvsz befejezettnek tekinthetjük a vitát.
  • Bandew
    #144
    Én ugyanúgy értelmezem a magyar háziasszony szót, mint ahogy leírtad a housewife-t. Aki az otthoni dolgokat látja el. Egyértelmű! Nem tudom hol máshol lehetne ezt a magyar nyelvben használni.
  • Voltan
    #140
    Akkor háztartásbeli, vazzeg.
  • Emperors
    #139
    Aha.
    De a szexre fel se lett volna olyan rossz cím szerintem.
  • winnie
    #138
    úgy hogy a pite alcímmel jobban el tudják adni.
  • Emperors
    #137
    Csütörtökön volt a TV2 egy film,ha jól emlékszem.
    Sex Up->hogy ebből hogy lett "Német pite"
  • Cvd
    #136
    Gyanítom hogy nem vagy tisztában a housewife konkrét jelentsével, különben nem mondanád azt hogy jó rá a háziasszony. A housewife olyan feleség, akinek tartósan nincs munkahelye mert nem szorul arra a cslád hogy dolgozzon, a férj fizetéséből élnek (ez nehezen jönne össze magyar viszonyok között). Egész nap csak a családot és a házat látja el, pontosan úgy ahogy a sorozat szereplői is. Konkrétan ennyit jelent és semmi többet. A háziasszony kifejezés ennél ezerszer tágabb, egy rakás kifejezésben lehet használni, több árnyalt jelentése is van a teljesen konkrét housewife-el ellentétben. Pl. nálunk gyakorlatilag minden nőt hívhatnak bármikor háziasszonynak, aki lakásban/házban lakik. Attól hogy valóban ez az egyik legközelebb álló magyar kifejezés a housewife-ra, még egyáltalán nem megfelelő. Le merném fogadni hogy amint hangsúlyt kap ez a jelenség nálunk is, azonnal átemelik (vagy kitalálnak rá valami konkrét kifejezést), mint tették ezt pl. pár éve a wellness-őrület kirobbanásakor.
  • Shiwo
    #135
    lehet , hogy nem akartak annyira dúrván fogalmazni :)
  • Bandee1987
    #134
    Nemtom volt -e már itt:

    A South Park filmben (nem sorozatban) amikor Cartman énekli a Kyle's mom is a bitc h című számot, akkor a magyar felirat a zene alatt azt írja, hogy ő egy hülye boszi, közben pedig ő azt énekli, hogy she's a stupid bitch. (bitch vagy witch nem mind1 :)