Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Még mindig ott vagyunk ahonnan kiindult az egész vita, nem mondott senki tökéletes egyszavas megfelelést rá, csak közelítõt. Azt meg nem mondtam hogy olyan nincs. Szvsz befejezettnek tekinthetjük a vitát.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
De a szexre fel se lett volna olyan rossz cím szerintem.
Csak hibák léteznek.Ha valami működik, akkor hibás a hiba.
Sex Up->hogy ebbõl hogy lett "Német pite"<#nemtudom>#nemtudom>
Csak hibák léteznek.Ha valami működik, akkor hibás a hiba.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
A South Park filmben (nem sorozatban) amikor Cartman énekli a Kyle's mom is a bitc h címû számot, akkor a magyar felirat a zene alatt azt írja, hogy õ egy hülye boszi, közben pedig õ azt énekli, hogy she's a stupid bitch. (bitch vagy witch nem mind1 😊
SG HETI KVÍZ 1. SZEZON: BRONZÉREM :P SCHUMI A LEGNAGYOBB!!!! FORZA FERRARI!!!
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
nem tudom én mit tettem volna, de elfogadhatónak tûnik. az ilyen duplaangol szavas kapcsolatok nem szerencsések szerintem egy olyan országban, ahol nagyon kevesen beszélnek angolul.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
Azt meg nem tudom hogy ki hívja a DH-t Kétségbeesett feleségek-nek. Én inkább elkerülöm a fordítását, mert a housewife-ra nem nagyon tudok tökéletes magyar egyszavas fordítást - megaztán én nem is fordítom le a neveket, és valahol egy film/sorozat címe is az.😊
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
a battlestar galactica meg ugye (akárcsak a lentebb is említett betörõ az albérlõm) adott volt. a filmet bemutatták már itthon, kijött dvd-n is és ott is csillagközi romboló volt. (az más kérdés, hogy a régi film szövege szerint 'galaktika csatacsillag' volt a hivatkozás, ami még botrányosabb, ha tudja az ember, hogy mi is a csatacsillag rpg-körökben)
két dolog, ha már okoskodás ON.
1. a sorozat címét nem a sorozat fordítója adja.
2. a wisteria magyarul tudtommal lila akác. eddig az volt a baj, hogy nem fordítják le normálisan, most meg az, hogy elfordítják??
inkább azt lenne érdemes felemlegetni, hogy miért emlegetik sokan a desperate housewives-t kétségbeesett feleségeknek...
az még durvább, hogy a tökös-film címe 'le boulet', angolul 'dead weight'. semmi chain és ball😊
a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
a stúdióé vagy az íróé, inkább. viszont 1. ez enm félrefordítás😊 2. afordítás sem csak tükörfordítás - elég ronda lenne 1-2 shakespeare-darabnak a címe, ha tükörbe ment volt. és menny jó cím született úgy, hogy nem követték a gagyi eredetit.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
Mi az a windows?
uccsót félreolvastam :-D bocs...
Mi az a windows?
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
It\'s funny. Little things used to mean so much to Shelly. I used to think they were kind of trivial. Believe me, nothing is trivial.
Hát akkora hátast dobtam, mikor ezt megláttam.... engem idegesít, ha egy filmet átírnak, ilyen vagy olyan módon, csak azért, mert úgy könnyebb lenne eladni..a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
a monk semmitmondó, mert a nézõ megnézi, látja, hogy monk és fogalma sincs, hogy mirõl van szó. elolvassa, hogy nyomozó, tudja, hogy valami nyomozós. (a columbo régi idõk gyermeke, akkor még nem volt meg ez a marketing felfogás, nem számított a nézettség, meg aztán, ha egyetlen tévéadó van, akkor mindent el lehet adni)
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
wow. ez annyira magas labda lenne, hogy csak na. mit szúrtam el a címben?
miért semmitmondó a monk? legyen mr. monk pl az miért nemjó? columbohoz miért nem írtak vmi marhaságot?
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében???? <#idiota>#idiota>
Mi az a windows?
Mi az a windows?
Kétféle ember van, aki hugyintás előtt mos kezet... és aki utána...Én elötte mosok kezet! Ne törődjetek semmivel, csak a töltényt adogassátok! m a n i a C
pl utobbira: Who Is Cletis Tout? - Baklövészet a magyar cím szerintem pocsék mert vlami agyatlan feka vígjátékra utal
ami viszont jobb:
Thursday - egy nehéz nap
P133@167Mhz, 16Mb EDO RAM, S3 4 Mb TRIO, 230W, 24x CD-ROM, 4,3Gb Quantum HDD Nascar->NASCAR!!! súlyból elvenni NEM LEHET!
a kemény kötésüek c filmben:
két srtác álmodozott hogy mit venne ha lenne pénze:
"én vennék egy hiper-szuper kerekeket (gördeszkárol volt szó)"
namost ha valaki kicsit is hallott már a görkori/deszka témárol, akkor tudja hogy van HYPER márka...
egyébként gyakori félre fordítás: nem mind1 hogy hajtómû v motor
P133@167Mhz, 16Mb EDO RAM, S3 4 Mb TRIO, 230W, 24x CD-ROM, 4,3Gb Quantum HDD Nascar->NASCAR!!! súlyból elvenni NEM LEHET!
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
Adtak egy tök gagyi magyar címet a sorozatnak, amibõl úgy tûnik, mintha vmi érzelgõs szarság lenne, közben nem az, ráadásul köbö annyi köze van az egésznek a szállodához, hogy az egyik fõszereplõ egy szállodában dolgozik (dolgozott, mert már nem, így tényleg semmi közé az egésznek a címhez), ahol köbö a jelenetek 1%-a játszódott. m1
György
Most utánanéztem és tényleg az a neve a kórháznak, hogy Grace... szóval most üljünk meg engem.
György
ezt írtad: "Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet. "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
elég egyértelmûnek hat. de, ha nem, akkor mi a primitív benne. (megjegyzem hülye egy cím, de akkor is)
Ezt te mégis mibõl gondolod??? Szeretem, amikor megmondják, hogy mirõl mit gondolok. 😊) Na mindegy, hagyom, úgyis a tied mindig az utolsó szó...
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
azt hittem, hogy örülsz a javításnak, de a csuklófika után a csuklószemélyeskedés az gyenge védekezõ reakció😊
Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?
nem. a magyar cím a kórházra utal, az angol ellenben (grey's anatomy) a fõszereplõre és nem utal egy szóval sem a kórházra.
így tiszta?
[A64 3200+, 2gb ram, 9800GT] SE Xperia Ray
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?
szerk: hozzáteszem, hogy az utóbbi beszédesebb cím is lett volna szerintem.
| | ClearBox JS > http://www.clearbox.hu > (referencia: www.iwiw.hu :) |
Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
szóval ez lol. a grey egy karakter neve. a grace a kórház neve ahol dolgozik a grey nevû karakter. a sorozat magyar címe a kórházra (helytelen, persze a klinika) utal. remélem nem hitted, hogy a karakterrõl nevezték el a kórházat.
primitív?