Durva félrefordítások
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"
"Shit!"
"Szarás."
Nem tudom miben feliratosan:
(lövészárokban)
"Roger that"
"Roger, az."
Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.
"társasági szkillek"
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
inmorality=immorality
inmortality=immortality
Merek annyit, amennyit férfi merhet, ki többet mer, nem ember.
A világon manapság egyre jobban terjed a HALLHATATLANSÁG.
Na mivel ezt eddig nem nagyon vettem észre úgy gondolom hogy a szövegben inmorality lehetett vagyis erkölcstelenség nem pedig inmortality vagy is hallhatatlanság.
És persze as zövekörnezetbõl nem jött rá fordító hogy nem éppen ezt a szót kellene egy állami bíró szájába adni, aki a büntetés végrehajtásról beszél...
\"-Az út elvezet a végtelenbe, majd visszahoz. Sokszor megjártam az utat, ültem a verandán, játszottam, voltam kutya, minden, még madárijesztő is.\"
Itt nem játszik be a "A Nyolcadik Utas a Halál" féle elbaszott irodalmiaskodás, ami béna ugyan, de utal a filmre legalább. Ez szimplán szótár kinyit, elsõ kifejezést kiír, továbbiakban magasról leszar ügymenet.
Hitler megtámadja a Szovjeteket.
"A Barbadossa elsõ x idejében több mint HÚSZEZER orosz katona hal meg vagy esik fogságba. "
Nekem némileg nagyobb szabásúnak rémlett ez az idõszak. Gondolom a 200 ezret sikerült valahogy félrefordítani.
Egy másik gyöngyszem ma reggelrõl. Munkába indulás elõtt a Natgeón.Csendes óceáni hadszíntér.
"A katonai szakértõk szerint japán szigetek inváziója több TÍZEZER amerikai katona életébe került volna."
Akkoriban a mindennapos csetepaték kerültek 10 ezer katonába, szóval valószínûleg itt is több százezert amerikai veszhetett volna oda.
(Horn - szarv, horny - szarvszerû, gondolta Õ.... aztán még egy v -> u félreütés és kész a remekmû...)
Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.
Van?
"Több mint 25+ és egységes? Ismerje meg az egyedülálló nõk a területen!Csatlakozz eDarling!"
<#nevetes1>#nevetes1>
Mint ahogy az emberek azt hiszik, hogy sokkal jobb nyaralni Zanzibáron, mint Bükkszentkereszten, pedig nem feltétlenül...
A tipikus magyar cégnév az olyan, hogy: "KryptoLux Fénystúdió", míg az angol olyan, hogy "Alma".
*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!
*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!
Ponyvaregény, Jules meséli Mia Wallace és Tony Rocky Horror esetét Vincentnek.
Tony magyar fordításban félig fekete félig szamojéd. Ez a kombináció valószínûleg Los Angelesben is ritka, a fekete és szamoai gyakoribb lehet 😊
Megmondtam Orvillenak és megmondtam Wilburnek, és most megmondom magának is: ez a vacak sose fog repülni.
Ami szerintem "welcome to the jungle" lenne eredetileg, amcsi szleng többek közt. Oké, hogy magyarul egyik sem valami értelmes, de dzsungel fordítással az illetékesek legalább nem csinálnak segget a szájukból<#hehe>#hehe>
Véletlenek nincsenek, csak walaki annak nevezte el őket véletlenül.
Ez is Simpsons "keszulnunk kell a rendor labdara"."Police ball"
Rendor bal.
\"Szeresd a tavaszt, vagy húzd meg a ravaszt Állj ki délcegen, vagy feküdj ki részegen Próbálj élni boldogan, vagy ne vedd komolyan.\"
Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.
Pár hónapja ment egy bemutató a Discoveryn, amitõl szó szerint agyf@szt kaptam. Az eredeti hang nem is hallatszott, csak a magyar szinkron, de még így is le lehetett szûrni, hogy hetekig baromságot adtak elõ a fordítók. Valami ilyesmi volt: Jamie Hyneman kezében egy rakat levél(mielõtt félrefordítja valaki: boríték) és miközben nézegeti õket, egyesével dobálja le õket, közben mondogatja, hogy: Bill, Bill, Bill, ez is Bill...
Amikor elõször láttam nem értettem, hogy ki a túró az a Bill? De még akkor egybõl leesett, hogy bill=számla. Számla b@szki, SZÁMLA!!!!
Biztos vagyok benne, hogy ez is abból adódik, hogy egy teljesen független fordítót kérnek meg arra, hogy ezeket fordítsa le és talán fingja nincs az egészrõl. Tehát lehet õ profi fordító, de ha nem érti az elõzményeket, vagy mit miért mondanak, akkor simán befutnak ilyesmik(más kérdés, hogy ilyenkor a szinkronszínészek miért nem szólnak ez ügyben valamit? Én tutira beszólnék.)
A másikat pár napja láttam egy Csillagkapu részben. Ugyebár Csk-nak vannak fordítva a csoportnevek, tehát Csk-1, Csk-15...stb. Ez már magában egy kicsit "odanemillõ", ám ez van, meg lehetett szokni. De amikor végig Csk-znak az egész sorozatban és ebben az ominózus részben is többször elhangzik, milyen jogon mondja az egyik kihallgatott katona azt, hogy SG-15???(így, ahogy mondom "esgé") Ugyanabban a részben kirúgtak egy fordítót? Kíváncsi lennék az okokra<#hehe>#hehe>
Aztán még a május-május-tól én is hülyét kapok, ezt már nem is egy filmben hallottam. Hihetetlen amatõrség az ilyesmi, ezt én mondom, akinek van már mit csiszolnia az angol tudásán. Rendben van, hogy azzal a réteggel is meg kell értetni a szövegeket, aki egyáltalán nem ért angolul, de a mayday szerintem nem annyira ismeretlen forma, a májusozástól meg szerintem mindenkinek potyognak a könnyei...
Pozitív példának viszont az Alien filmek címeit hoznám fel, Nyolcadik utas: a halál, Bolygó neve: halál...stb. Ezek hatalmas címek.
az ilyenek minek fordítanak?
922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"
Mindig így kezdődik, aztán jön a futás meg a sikítás...
már ennyire jók a fordítók?
nem baj,leírom amivel találkoztam,hátha feléled kicsit.
joey-ban az ügynöknõ mondja,hogy azért kell dühkezelõ terápiára menni,mert
"lefeküdtem phil collinssal"-az eredetit nem tudtam meghallgatni,de felteszem "i slapt phil collins" volt,mint megpofozni.
a jóbarátokban meg mikor leverik a lámpát labdával,és mondja chandler,hogy "thats my bad" a fordításban "az az én ágyam"
bocs,ha volt már,még most fogom végignyálazni a topikot-meg amúgy is kihalt,szóval... 😊
Boldizsár utal arra a dombnál hogy Ben Hur találkozott Jézussal, pedig akkor még Ben Hur nem tudta hogy Jézus adott neki inni annó, csak akkor jön rá amikor õ is ad neki a keresztre feszítés elõtt
RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../
1.
Hercules (H) meg egy srác (s) vándorol, keresnek egy falut. Srác felmászik egy fára tájékozódni:
H - Na, látsz valamit?
s - Az ég tiszta, de semmit nem látok.
H - Akkor menjünk végig a folyó mentén.
s - Rendben, már látom a házak füstjeit a domb mögött, nem lehet messze.
2.
Ugyanaz a rész, beérnek a faluba, de a gonosz emberek felgyújtották az egészet, és mindenkit leöltek.
H - Mi történt itt?
s - Mind meghaltak.
H - A gyerekek és a nõk is?
s - Õk is.
H - Meghaltak?
s - Igen.
H (felháborodva) - Mi?!?!?!
Lehet így nem adja vissza mekkora idiótán hangzottak a fentiek, mindenesetre vagy Hercules (és a srác a fán) kicsit lassú, vagy vmi más állhat a háttérben😊
Szerintem ez az utóbbi kicsit többet elmond a filmrõl, mint az elõbbi cím, nem is értem miért kapta azt...
Kojiro ergo sum.
meg is magyarázom miért: a true azt jelenti valami között, a lie meg tûz és a többesszáma lies azaz tüzek, végeredményben tüzek között, teljesen jó
<#worship>#worship><#taps>#taps><#banplz>#banplz><#wilting>#wilting>
Kojiro ergo sum.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
Én hülye meg a röhögéstõl félrenyeltem a falatot😄 De ez nagyon gáz... ezt így benézni, hogy a tangát összekeverni a nyelvel... gáz...
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
"... a következõ torténet egy érdekes fejsérülés."
Na, utána az ember még beszélt egy ideig angolul, és ezt mondta:
"... amiben a lövõt el is kapták." - azaz a ravasz meghúzóját.
Hogy ez hogyan lett így fordatva, nem tudom, mert a történetben lábsérülés van, nem fej...
most komolyan. van annál nagyobb égés, mint félrefordításnak titulálni valamit csak azért, mert nem ismeri a kifejezést az illetõ?
ilyenkor józan paraszt ésszel is el lehetne szerintem gondolkodni, hogy nylván senki nem fordítja a constructiont felvonulásnak - ez biztos nem félrefordítás, hanem szándékos. a félrefordítás az a soda, pl.
War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.