Durva félrefordítások

Oldal 1 / 7Következő →

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Voltan
#305
Nate belefogott egy vállalkozásba. Újrahasznosított titánium golf klubokat árul.

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

morcosqtya
#304
Skinwalker Ranch-ben feliratosan:

"Shit!"
"Szarás."

Nem tudom miben feliratosan:
(lövészárokban)
"Roger that"
"Roger, az."

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

Shiwo
#303
ma olvastam egy tegnap készült, innovációról szóló cikkben:


"társasági szkillek"

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

Tyler1
#302
hallhatatlanság=halhatatlanság
inmorality=immorality
inmortality=immortality

Merek annyit, amennyit férfi merhet, ki többet mer, nem ember.

#301
Natgeón tegnap...

A világon manapság egyre jobban terjed a HALLHATATLANSÁG.

Na mivel ezt eddig nem nagyon vettem észre úgy gondolom hogy a szövegben inmorality lehetett vagyis erkölcstelenség nem pedig inmortality vagy is hallhatatlanság.

És persze as zövekörnezetbõl nem jött rá fordító hogy nem éppen ezt a szót kellene egy állami bíró szájába adni, aki a büntetés végrehajtásról beszél...
#300
Fletch 2 - "Elvesztette a jobb karját egy aknában" közben a monitoron: Lost his right arm to an Pit Bull.

\"-Az út elvezet a végtelenbe, majd visszahoz. Sokszor megjártam az utat, ültem a verandán, játszottam, voltam kutya, minden, még madárijesztő is.\"

#299
Nemtom, volt-e már, de szerintem minden idõk legdurvább félrefordítása a The Cell c. film. Magyarul A Sejt. Miközben a film központi eleme egy _cella_.

Itt nem játszik be a "A Nyolcadik Utas a Halál" féle elbaszott irodalmiaskodás, ami béna ugyan, de utal a filmre legalább. Ez szimplán szótár kinyit, elsõ kifejezést kiír, továbbiakban magasról leszar ügymenet.

#298
A Netgeón és társain vannak kellemes dolgok...

Hitler megtámadja a Szovjeteket.

"A Barbadossa elsõ x idejében több mint HÚSZEZER orosz katona hal meg vagy esik fogságba. "

Nekem némileg nagyobb szabásúnak rémlett ez az idõszak. Gondolom a 200 ezret sikerült valahogy félrefordítani.

Egy másik gyöngyszem ma reggelrõl. Munkába indulás elõtt a Natgeón.Csendes óceáni hadszíntér.

"A katonai szakértõk szerint japán szigetek inváziója több TÍZEZER amerikai katona életébe került volna."

Akkoriban a mindennapos csetepaték kerültek 10 ezer katonába, szóval valószínûleg itt is több százezert amerikai veszhetett volna oda.

morcosqtya
#297
Ott a HORNY ment félre valakinek.. 😊
(Horn - szarv, horny - szarvszerû, gondolta Õ.... aztán még egy v -> u félreütés és kész a remekmû...)

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

#296
Én nagyon szaruszerû ma este.
Van?
#295
Ez ugyan nem a filmvilág, de Facebook-on egy ma észrevett reklámszöveg:

"Több mint 25+ és egységes? Ismerje meg az egyedülálló nõk a területen!Csatlakozz eDarling!"

<#nevetes1>

ZilogR
#294
Igazából ez a tipikus "az biztos jobb, mint ez", amolyan a "szomszéd nõje mindig zöldebb" effektus.
Mint ahogy az emberek azt hiszik, hogy sokkal jobb nyaralni Zanzibáron, mint Bükkszentkereszten, pedig nem feltétlenül...

A tipikus magyar cégnév az olyan, hogy: "KryptoLux Fénystúdió", míg az angol olyan, hogy "Alma".

*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!

ZilogR
#293
Végülis az "Alma" nevû cégrõl ne is beszéljünk hogy az "Ablakok" nevû szoftverrõl meg pláne...

*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!

morcosqtya
#292
<#nevetes1>

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

#291
Nem durva, de vicces:
Ponyvaregény, Jules meséli Mia Wallace és Tony Rocky Horror esetét Vincentnek.
Tony magyar fordításban félig fekete félig szamojéd. Ez a kombináció valószínûleg Los Angelesben is ritka, a fekete és szamoai gyakoribb lehet 😊

Megmondtam Orvillenak és megmondtam Wilburnek, és most megmondom magának is: ez a vacak sose fog repülni.

#290
Simpson család: Homer bekerül a fia osztályába, valamit felel a tanárnak és hátraszól a fiának: -Isten hozott az erdõben.
Ami szerintem "welcome to the jungle" lenne eredetileg, amcsi szleng többek közt. Oké, hogy magyarul egyik sem valami értelmes, de dzsungel fordítással az illetékesek legalább nem csinálnak segget a szájukból<#hehe>

Loál János
#289
Hallgatag bunyós c. film, boxmeccs, a fõszereplõ Spartan márkájú gatyában van, az elején nagy felirattal, Bozai Józsi bácsival meg beolvasatják, hogy "spártai", mintha az lenne a boxer beceneve. <#gonosz3>

Véletlenek nincsenek, csak walaki annak nevezte el őket véletlenül.

kommersz
#288
Simpsons felirat: guitar heros tema "level cleared".Forditas: palya torolve.Helyesen palya teljesitve.

Ez is Simpsons "keszulnunk kell a rendor labdara"."Police ball"
Rendor bal.

\"Szeresd a tavaszt, vagy húzd meg a ravaszt Állj ki délcegen, vagy feküdj ki részegen Próbálj élni boldogan, vagy ne vedd komolyan.\"

morcosqtya
#287
Lehet, hogy csak gyakran írt neki Bill. <#zavart1>

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

#286
Érdekes, hogy nem pörög ez a topic, pedig van mirõl beszélni 😄
Pár hónapja ment egy bemutató a Discoveryn, amitõl szó szerint agyf@szt kaptam. Az eredeti hang nem is hallatszott, csak a magyar szinkron, de még így is le lehetett szûrni, hogy hetekig baromságot adtak elõ a fordítók. Valami ilyesmi volt: Jamie Hyneman kezében egy rakat levél(mielõtt félrefordítja valaki: boríték) és miközben nézegeti õket, egyesével dobálja le õket, közben mondogatja, hogy: Bill, Bill, Bill, ez is Bill...
Amikor elõször láttam nem értettem, hogy ki a túró az a Bill? De még akkor egybõl leesett, hogy bill=számla. Számla b@szki, SZÁMLA!!!!
Biztos vagyok benne, hogy ez is abból adódik, hogy egy teljesen független fordítót kérnek meg arra, hogy ezeket fordítsa le és talán fingja nincs az egészrõl. Tehát lehet õ profi fordító, de ha nem érti az elõzményeket, vagy mit miért mondanak, akkor simán befutnak ilyesmik(más kérdés, hogy ilyenkor a szinkronszínészek miért nem szólnak ez ügyben valamit? Én tutira beszólnék.)
A másikat pár napja láttam egy Csillagkapu részben. Ugyebár Csk-nak vannak fordítva a csoportnevek, tehát Csk-1, Csk-15...stb. Ez már magában egy kicsit "odanemillõ", ám ez van, meg lehetett szokni. De amikor végig Csk-znak az egész sorozatban és ebben az ominózus részben is többször elhangzik, milyen jogon mondja az egyik kihallgatott katona azt, hogy SG-15???(így, ahogy mondom "esgé") Ugyanabban a részben kirúgtak egy fordítót? Kíváncsi lennék az okokra<#hehe>
Aztán még a május-május-tól én is hülyét kapok, ezt már nem is egy filmben hallottam. Hihetetlen amatõrség az ilyesmi, ezt én mondom, akinek van már mit csiszolnia az angol tudásán. Rendben van, hogy azzal a réteggel is meg kell értetni a szövegeket, aki egyáltalán nem ért angolul, de a mayday szerintem nem annyira ismeretlen forma, a májusozástól meg szerintem mindenkinek potyognak a könnyei...
Pozitív példának viszont az Alien filmek címeit hoznám fel, Nyolcadik utas: a halál, Bolygó neve: halál...stb. Ezek hatalmas címek.

sadvagabond
#285
szerintem olcsó,gyors munkát akarnak.vagy ilyen "az unokatesóm tud angolul,megycsinálja..." sokszor jobban járnának,ha felkeresnének egy rajongói fordítót,és a meglévõt megvásárolnák.nem járnának rosszabbúl.

stargatelost
#284
uhh ez a my bad nagyon durva....
az ilyenek minek fordítanak?

922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"

#283
Több filmben is elhangzik a "genevai bankszámla"...nos magyarul Genf-nek mondjuk.

Mindig így kezdődik, aztán jön a futás meg a sikítás...

sadvagabond
#282
de kár,hogy eltûnt ez a topik.jót szórakoztam rajta.
már ennyire jók a fordítók?

nem baj,leírom amivel találkoztam,hátha feléled kicsit.
joey-ban az ügynöknõ mondja,hogy azért kell dühkezelõ terápiára menni,mert
"lefeküdtem phil collinssal"-az eredetit nem tudtam meghallgatni,de felteszem "i slapt phil collins" volt,mint megpofozni.

a jóbarátokban meg mikor leverik a lámpát labdával,és mondja chandler,hogy "thats my bad" a fordításban "az az én ágyam"

bocs,ha volt már,még most fogom végignyálazni a topikot-meg amúgy is kihalt,szóval... 😊

#281
Ben Hur-ban is van a magyar szinkronban egy elég durva
Boldizsár utal arra a dombnál hogy Ben Hur találkozott Jézussal, pedig akkor még Ben Hur nem tudta hogy Jézus adott neki inni annó, csak akkor jön rá amikor õ is ad neki a keresztre feszítés elõtt

Voltan
#280
Lál!

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Shiwo
#279
akkor se kéne keverni a kettõt...gagyi amcsik 😊

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

#278
egyrészt fantasy, másrészt az elején is elmondják, h "sok-sok korszakkal ezelõtt"😊)

Shiwo
#277
abba a sorozatba már maga az is érdekes, hogy az istenek megnevezése görög (zeusz, árész, stb..) míg a fõhõs herkules neve római (görög neve Héraklész lenne...)

RPG, Photoshop, \../, `;,,;´ ,\../

#276
Nem találtam jobb topikot, nemtom, mennyire félrefordítás, de vagy a fordítók, vagy az eredeti szövegírókat minõsíti a Hercules ('95, Kevin Sorbo fõszereplésével) sorozat (jó)pár jelenete. Igazából néha már csak a szöveg miatt ültünk le elé.

1.
Hercules (H) meg egy srác (s) vándorol, keresnek egy falut. Srác felmászik egy fára tájékozódni:

H - Na, látsz valamit?
s - Az ég tiszta, de semmit nem látok.
H - Akkor menjünk végig a folyó mentén.
s - Rendben, már látom a házak füstjeit a domb mögött, nem lehet messze.

2.
Ugyanaz a rész, beérnek a faluba, de a gonosz emberek felgyújtották az egészet, és mindenkit leöltek.

H - Mi történt itt?
s - Mind meghaltak.
H - A gyerekek és a nõk is?
s - Õk is.
H - Meghaltak?
s - Igen.
H (felháborodva) - Mi?!?!?!

Lehet így nem adja vissza mekkora idiótán hangzottak a fentiek, mindenesetre vagy Hercules (és a srác a fán) kicsit lassú, vagy vmi más állhat a háttérben😊

#275
annyira elfogyott az anyag, hogy már a topikból tallózunk?😊 #155
zaki
#274
Frankón ez van rajta az (eredeti) Apollo 13 DVD-n:



😄

#273
Szkúzi Szkúzi! 😊
sapkafej
#272
jurotripp, tv2

"nem ilyen lovat akartam"

György

#271
topikot tévesztettél szerintem. azek egyike sem félrefordítás, hanem egyszerû koncepció. és tûzvonalban címû film már egyébként is volt.
Kojiro
#270
ja a másik nagy kedvenc címfordításom az Eastwoodos Célkeresztben, melynek az eredeti címe In the line of fire, azaz Tûzvonalban
Szerintem ez az utóbbi kicsit többet elmond a filmrõl, mint az elõbbi cím, nem is értem miért kapta azt...

Kojiro ergo sum.

Kojiro
#269
True Lies - Két tûz között

meg is magyarázom miért: a true azt jelenti valami között, a lie meg tûz és a többesszáma lies azaz tüzek, végeredményben tüzek között, teljesen jó

<#worship><#taps><#banplz><#wilting>

Kojiro ergo sum.

Beast Machine
#268
Optimus Prime - Elsõ Optimusz. lál.

...vágod?

Aramir
#267
Arra gondol szerintem, amikor a mobiltelefonnal (cellphone angolul) letesztelte a rabtársa megbízhatóságát.

Voltan
#266
He?

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#265
a multheti szökésben láttam h cell-test volt kiirva a cetlire és ugy forditották h cella teszt mikor az cell-phone
Esrohnoil
#264
Az nem félrefordítás. Angolul a 2 szó majdnem ugyanúgy hangzik. Biztos Monica hallotta rosszul. 😊

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

Bucser
#263
Jóbarátok COCA Cola ajándék DVD nem tudom melyik rész már. Éppen asszem kellemes élményekrõl van szó és Joey egy tangáról beszél. Szépen ki is tárgyalják, hoy milyn jó dolog ekkor Monica megszólal a felirat szerint: Akar -e esetleg valaki más a nyelveken kívül másról is beszélni😄

Én hülye meg a röhögéstõl félrenyeltem a falatot😄 De ez nagyon gáz... ezt így benézni, hogy a tangát összekeverni a nyelvel... gáz...

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

#262
Discovery-n a Mythbusters (gyk: Állítólag...) egyik részében, vagy másfél hónapja azt vizsgálták, hogy az égbe lõtt golyó visszaesve okozhat-é sérülést. Egy szakértõhoz fordultak, akinek a szinkronhangja ezt mondta:
"... a következõ torténet egy érdekes fejsérülés."
Na, utána az ember még beszélt egy ideig angolul, és ezt mondta:
"... amiben a lövõt el is kapták." - azaz a ravasz meghúzóját.
Hogy ez hogyan lett így fordatva, nem tudom, mert a történetben lábsérülés van, nem fej...
#261
vagy pedig a nézõk tudnak egyre kevesebbet.

most komolyan. van annál nagyobb égés, mint félrefordításnak titulálni valamit csak azért, mert nem ismeri a kifejezést az illetõ?

ilyenkor józan paraszt ésszel is el lehetne szerintem gondolkodni, hogy nylván senki nem fordítja a constructiont felvonulásnak - ez biztos nem félrefordítás, hanem szándékos. a félrefordítás az a soda, pl.
#260
Nem tom ki látta szinkronnal innen a szakíts ha bírszt de abba is poén hogy a Lájönel Ricsi-t csak úgy Szikora Robinak fordították. 😄 Esküszöm a film legnagyobb poénja.
#259
Pedig nem hülyeség, az építkezéseken felvonulási területnek (is) hívják a munkaterületet. Nem arra a felvonulásra gondolnak itt, mint május elsején 😊
cenobite
#258
LOL, ezen én is majdnem felröhögtem a moziban. 😄

gamertag: kenobita

Esrohnoil
#257
Egyre szarabbak a feliratok...

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

hunbasser
#256
AS?D_:?SDFASD

ReaL MaDRid x siempre

Oldal 1 / 7Következő →