58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #55142 Egyébként érdeklődnék, hogy a Blair Witch fordítása készül -e még? Régóta nem adott életjelet magáról a projekt.
Én már a megjelenéskor szemeztem vele, ha esetleg az előző fordító megunta és nem kívánja befejezni belátható időn belül, szívesen átvenném. Bár, szerintem inkább elkezdeném az elejétől. Valaki tudja, hogy ki az illetékes ebben a dologban? -
attika1979 #55141 Borderland 2 fordítója kiadja már, végre ha egyáltalán megcsinálta vagy még mindig morcizik...anno kérdeztem melyik verziót vegyem meg ,melyikre csinálja aztán köszi ,nem az a pár ajró számít leszarom van még ezer más a steam könyvtárban csak az adott szó érted,köszi .Még jó hogy vannak más fordítók akinek a munkája korrekt. -
#55140
Én a lengyellel, bolgárral, románnal, délszláv nyelvekkel, japánnal, orosszal, koreaival amikor foglalkoztam fordítás terén rögtön csak angolba fordítattam a guglival. Nem tudtam száz százalékosan megmondani, hogy nem-e csinált félrefordítást (a technológiai szövegeket, amikre használtam, kellően jól befordította, vagyis nem rakott olyan hardvert a fordítás bele az ismertetőbe, ami nem volt ott), de amit a magyarra fordítás terén művelt ezekből a nyelvekből, az tízszer rosszabb volt, az biztos:) -
nulladik #55139 nekem az a tapasztalatom a gépi fordításnál, hogy a legpontosabb fordítást az orosz/magyar kombináció adja
az oroszok egyszerűen, lényegretörően fogalmaznak ezért egyszerűbbek a modatszerkezetek, sokkal értelmezhetőbb
-
#55138
érdemes megnézni a német/cseh/legyen szövegeket is, hogy ott mi a neve bizonyos dolgoknak, és azt fordítani fordítóval. néhol lehet pontosabb egy lengyel-magyar, mint az angol-magyar. -
Gepiforditas2 #55137 Már a yandex is tud dokumentumot kezelni szóval már ugyanúgy megy mint a Google. Nem olyan régóta. De ott más problémák vannak mint Google fordítónál azokat is felkel térképezni. A speciális karakterem egyikét nem bírja, amit Google megesz. Így el sem indul hibával leáll. A sorok közé +1 sort tesz mindig. Ez baj ha alapból van üres sor a sorok között, nem fogod tudni, ott e volt, így nem lesz sorhelyes. Van amit ő se tud fordítani, de tény kevesebb.
A jelenlegi motor a Google-ra lett szabva direkt.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 18:07:54 -
Zeuretryn #55136 Ezzel szemben viszont a yandex, akkor nem is téved olyan nagyot.
RESPECT-JUNKIES - TISZTELET-FÜGGŐK.
Tudom, azzal nem lehet egyszerre sokat szöveget fordítani, de sokkal "minőségibb" dolog születne, mint a googléval.
(jó pár dolgot néztem már én is yandex-el, ha nagyon nem boldogultam valahol, és van amikor teljesen értelmesen fordít, hosszabb mondatot is).
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.03.07. 17:50:55 -
#55135
+2 -
Andriska86 #55134 Amennyire láttam, ha akár kötőjel van a szövegben, azt a Google fordító már nem tudja feldolgozni.
Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.
Csak egy példa:
EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.
RESPECT-JUNKIES
ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34 -
FartingSquirrel #55133 +1 -
#55132
Maradjunk a talajon. Most élünk, most nem tudja a gépi fordítás az emberi fordítást helyettesíteni (X->magyar). A készítő pedig (elnézést, de nem sértegetésből!) nincs tisztában a magyar helyesírás szabályaival.
Jelen esetben az eredmény bárhonnan nézzük, magyartalan, értelmetlen, megtévesztő, helyesírásilag inkorrekt.
(A jövőt én is így látom, mint te, de mivel még nem történt meg, senkinek nincs igaza.) -
nulladik #55131 Van létjogosultsága a gépifordításnak. Aki azt gondolja, hogy a mesterséges inteligencia nem képes megtanulni tökéletesen egy nyelvet (néhány éven belül), az gondolom még mindig abban hisz, hogy a föld lapos.... kb. mindekettő ugyan akkora baromság...
Az egyszerű (kezdő szintű) nyelvezetű játékokat már most simán megeszi akár a gugli fordító is, a yandex -ről nem is beszélve.
Tulajdonképpen akinek választékos a magyar tudása, és van egy kis képzelőereje, akár angol nyelvtudás nélkül is képes minőségi "fordítást" készíteni. Ebben az esetben a fordítást elvégzi helyette a gép, ő pedig csak mint lektor, emészthető formába fogalmazza át a szöveget. Ha esetleg párosul mellé egy minimális angol tudás is, akkor meg már szinte egyenértékü a két fordítás minősége. Lehet ezt cáfolni, meg hőbörögni pusztán büszkeségből, de ez tény. Az más kérdés, hogy egy x ezer soros gépifordítást lektorálni majdnem ugyan akkora munka lenne mint lefordítani... Ezért időben sem tartana rövidebb ideig. Nem adok 5-10 évet, és az embereknek egyáltalán nem lesz szükségük arra, hogy nyelveket tanuljanak, elintézi majd a szinkrontolmács ami a farmerzsebben fog lapulni.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.07. 14:58:10 -
frem #55130 Én vagyok a vak! Igazad van!
Emlékeztem rá, hogy adtak ki újabb verziót, most megnéztem. Abban az első hozzászólásban található link már 2,0-ás verziót tölt, hogy ez e a végleges azt nem tudom.
Még egyszer elnézést St3vEn, én vagyok a vak nem te!
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 14:26:33 -
Zeuretryn #55129 Nem azért, de ami januárba jött ki, az nem a A Plague Tale: Innocence javítás/frissítése? (A 2. bejegyzés nálam ez)
Vampyrnak én is csak a béta letöltést találtam meg most így hirtelen. -
frem #55128 Te vagy a vak! 
Görgess egyel lentebb, második bejegyzés! -
St3vEn #55127 Nem találok semmit, utolsó bejegyzés még tavaly nyáron volt a Vampyrhoz. Lehet én vagyok a vak. -
frem #55126 Itt érdeklődj!
Januárban jött ki javított változat.
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 13:04:50 -
St3vEn #55125 A Vampyr fordításáról tud valaki valamit, hogy lesz e teljes, nem csak béta? -
#55124
A "mukk" az elég olyan játékokba, mint egy autós cucc, ahol már sztori van, leírások, etc. oda rémesen kevés. Ha elém raksz egy német szöveget (0 percet tanultam németül), irgalmatlanul kevés dolgot fogok belőle megérteni. Erre nem lehet alapozni, pl. egy RPG végigjátszást, de egy autós témát igen.
Pár hete elkezdtem nézni a Dragon Ball-t. A magyar felirat tákolóját simán meg kéne büntetni. Konkrétan az esetek nagy %-ban olyan a felirat, hogy "sejtette", hogy miről beszélnek és azt tette bele feliratnak. Olyan 10 percig bírtam, majd leszedtem egy angol feliratot és már 100 részt azzal néztem meg. Az a vicc, hogy simán el is készíteném a normális feliratot hozzá, de semmi értelme, csak elmenne rá rengeteg időm.
Na de ez az eset más, mint egy gépi fordítás! Utóbbinál tudod, hogy mire számíts, tudod, hogy lesz benne egy rakás hiba, de ha egy ember beleöl rengeteg időt és az eredmény egy rakás szar, azt értelmezni se tudom. Minek? Ültetett volna inkább fát. -
#55123
Nem jó irány? Nézd meg, hogy 10 év alatt mennyit fejlődött egy gépi fordítás. A mesterséges intelligencia, elég könnyen megfogja tanulni azt, sok 100e már lefordított angol-magyar könyv alapján, hogy mit jelent egy adott mondat és a szövegkörnyezetet is képes lesz figyelembe venni. Ez olyan, mint a könyvelés, most még vannak könyvelők, megélnek belőle, de mivel egyre inkább automatizálva lesz az egész, semmi szükség nem lesz rájuk, pont, mint a fordítókra. Csak idő kérdése. -
#55122
Szerintem akinek az angol tudása a yes és no-ba tetőzik az mocskosul el tudja dönteni ,hogy mekkora atomkirályság ez a megoldás is.Én örülök ,hogy van egy db ember aki ezzel foglalkozik és nem kevés munkát beleöl.
Számomra ez sokkal nagyobb fegyvertény mint amikor egy hiperszuper magyarító elbassza az idejét egy Colin magyarításra lol ....oda aztán kell a magyar nyelv...mert anélkül nem látni merre kell kanyarodni...
Ha megy a basztatás basztassunk másokat is...
-
reelc #55121 Ezt rosszul látod.
Nem írtam egy szóval sem olyat, hogy a gépi fordítás jó irány.
Azt sem írtam, hogy nem lehet valaki más véleményen, mint én.
Leírtam én is, amit. Más is leírhatja.
Azt viszont leírtam, hogy akár 30 hsz-en keresztül is mehet a dolog, és igazából nincs értelme. Azt is leírtam, hogy már láttam hasonlót lejátszódni nemrég.
Az előző hsz-em óta ez a 7-ik.
Ha nem címez senki sem nekem szánt választ, én elengedem a témát, igazából nem is nagyon érdekel.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 11:19:48 -
#55120
Keszelemes haz osszeszwrelesehez muszaki szakember kell.
Teglabol meg csak komuves epit nekwd hazat.
Direkt nem fejtegwtek: telefpnrol pain in the ass
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.07. 11:08:40 -
mike01010101 #55119 Bocs, de ez pont nem olyan. Kőműves keze által is és előregyártott panelból is lehet tökéletes, hibátlan, szuper ház. Ebből a gépi fordításból nem. De ezzel tényleg nem vitát akarok gerjeszteni. -
mike01010101 #55118 Biztos én vagyok korlátolt, de nehéz elképzelni, hogyha valaki jól beszél egy bármilyen idegen nyelven, azt egy mukkot se tudjon angolul. Ha nem is tud, de mivel beszél idegen nyelvet, "füle van" a nyelvhez, intelligens ember (figyelem, nem azt írtam, hogy aki nem beszél nyelveket az nem intelligens!!) azt ne zavarják a teljesen értelmetlen, magyartalan mondtatok. -
#55117
Ez a gepi forditos dolog olyasmi, mint egy komuves vs. eloregyartott paneles epitkezes... Raadasul utobbit a komuves topikjaban forszirozzak, dicserik, es kovetelik.
Tetszik erteni? -
mike01010101 #55116 Azt látom, hogy nem nagyon szereted, ha valaki elmond egy olyan véleményt, amivel Te nem értesz egyet, de ez egy ilyen világ. A gépi fordításról én is azt írtam, hogy a készítők munkáját, a szándékot becsülöm, csak én azt gondolom ez nem jó irány. Szerinted az, elfogadom és nem gondolom azt, hogy amiért nem értsz velem egyet, Te nem írhatod le a véleményed. Ez a fórum lényege, mindenki leírja amit gondol és amíg kulturáltan teszi, tegye. -
#55115
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Nekem jóféle Rigó középfokom van, a szóbelit dicsérettel zártam. Készítettem hallás után anno filmfeliratokat, a népszerű feliratos portálra, sőt még játékhonosításban is vettem részt.
Mégis örömmel használok honosítást egy játékhoz, filmhez meg feliratot, mert jó érzés, ha az adott médium az anyanyelvemen "beszél" hozzám, nem mellesleg iszonyú kényelmes, ráadásul a beleélést is nagyban támogatja!
A gépi fordítás szükségessége nem kérdés. Van egy rakás olyan játék, ami enélkül a büdös életben nem lesz lefordítva és azoknak, akik nem tudnak angolul (blaszfémia tudom, de van aki németből profi, angolt meg soha nem tanult), azoknak ez bőven több a semminél, mert angolul szó szerint semmit nem tud, vagy rémesen keveset.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.07. 10:44:35 -
reelc #55114 Nem kell elképzelned semmit.
Annyit kell megértened, hogy vannak akiknek ez a módszer is segítség. Jellemzően olyan játékok esetében, amiket évek alatt sem fordított le senki (pl. sok a szöveg, kevesen ismerik az adott játékot, nem tetszik a fordítóknak, stb.).
Nephin: Egy fórumba igen limitált mennyiségű ember kommentál, ehhez képest nagyságrendekkel többen szeretnének magyarul játszani. Az ilyen hsz-ek különösen szépek, amikor egy csomó (különböző korú, helyzetű embert) egységesen kioszt valaki. Ha konkrétan Grebberre értetted ezt a részt, egyszerűbb, ha a szobád falának adsz nyelvleckéket, ő ilyen. De nyilván nem csak rá értetted, mert mások is vannak hasonló helyzetben.
Én úgy vagyok vele, hogy a gépi fordítós is dolgozott a dologgal, és nem várok el olyan minőséget, mintha ember fordította volna. Nincs szándékomban használni amit csinált (amivel aktívan játszok azt túl régóta tolom angolul, megszoktam), de nem is ítélem el amiatt amit és ahogyan csinál.
Döntse el mindenki, mit akar használni.
Persze lehet még 30 hsz-en keresztül ekézni a dolgot, de nincs értelme.
Egy Discord csatornán lezajlott hasonló pár napja, nem vezet sehova a dolog.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 10:41:15 -
#55113
Pontosan! És akkor nem kellenének honosítások sem, és a topik is zárható lenne.
-
Nephin #55112 Az évek alatt nem csak angolul, de még minimum két másik nyelven meg lehetett volna tanulni legalább középfokon, de inkább jobban, és megszűntek volna a problémák... -
mike01010101 #55111 Ez a gépi fordítás vicces. Anélkül hogy bárkit megbántani szándékoznék, nehezen tudom elképzelni, hogy ezt bárki élvezi és így játszik. Egy épkézláb, értelmes magyar mondat nincs benne. Már látom, hogy ebből olyan "trash" szórakozás lesz, mint pl. együtt Asylum filmeket nézni (aki ismeri tudja mire gondolok) és röhögni a baromságokon. Nem a "fordítókat" akarom bántani, a szándék jó, de egész egyszerűen a tudomány még nem tart ott (és nem fog soha), hogy összefüggő, koherens, a szöveg lényegét és tartalmát megértő, használható fordító szoftvert készítsen magyar nyelvre. Angolról németre vagy hollandra, olaszról spanyolra elfogadhatóan működhet talán, de magyarra soha. Ezt csak embert tudja megcsinálni. -
Gepiforditas2 #55110 Tudják meg az emberek mit is jelent a fordítás mekkora munka van vele.Azért csinálja kevés ember mivel nagyon nehéz. De segítsünk annak aki tudni akarja mit kell csinálni.
Sajnos az emberek többsége nem látja mi változó egy szövegben. Vagyis miket nem szabad átírni.
És ami még nagyon fontos akár 1 ,2 karakter elrontása is az egész játék lefagyását idézheti elő!! Nekem is volt aki segíteni akart 200 sorból kb 150 hibás volt, amit csinált. Pedig ő javítani akarta azt ami már fordítva volt és ment is.
Példa kép. Kattints a képre.
-
Gepiforditas2 #55109 Szakmai. Ha valaki fordítani akar, először vegye figyelembe mire is kell majd számítania. A Google ha azzal akar fordítani minden nem sima írásban lévő karakternél szóközöket szúr be/vagy más karakter változtatásokat csinál. Vagyis kézzel elég nehéz lenne kivitelezni ,de nem lehetetlen.
Csináltam egy képet mire is kell majd figyelned, ha ezt szeretnéd.
Hozzátenném ezért nem egyszerű fordítani a játékokat. Ez valódi kézzel írott fordításoknál is problémát okozhat, mivel az ember is hibázhat.
Példa kép. Kattints a képre.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 08:56:13 -
#55108
Naponta az erős összesen ezer év alatt ha 25 címet dobtam be már sokat mondtam.
Azok is kb 2 embernek szóltak burkoltan..szerencsére sok telitalálat lett :) -
FartingSquirrel #55107 Azelőtt is naponta dobáltad be ide a címeket, hogy megjelent volna Gépi Game Magyarítások... :D -
#55106
Totál nem értek a fájlok ki be rakásához szóval kevés vagyok én hozzá -
Andriska86 #55105 Nem azért, de te is megcsinálhatod magadnak a gépi fordítást, semmivel sem lesz rosszabb :D -
#55104
"Miért?"
Mert nem ember fordítja őket azért....Gépi fordításnál csak a kinyerés ,feldolgozás,visszarakás a munka a fordítást a google translate végzi
Mivel titeket ez nem érint mert "igénytelen" nem kell foglalkozni vele. Aki tud segít.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.06. 23:20:03 -
Piko888 #55103 Imykének igaza van, naponta dobálod a fordítani valót, annyit amennyit ember az pár év alatt sem tud lefordítani. Miért? Alig játszol, ami kész van azokat se tolod végig, de már újakat ajánlgatsz. Értelmetlen. Elégedj meg azzal ami van, játszd végig őket és, ha már nincs más akkor dobj be új címet.