58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#55123 Nem jó irány? Nézd meg, hogy 10 év alatt mennyit fejlődött egy gépi fordítás. A mesterséges intelligencia, elég könnyen megfogja tanulni azt, sok 100e már lefordított angol-magyar könyv alapján, hogy mit jelent egy adott mondat és a szövegkörnyezetet is képes lesz figyelembe venni. Ez olyan, mint a könyvelés, most még vannak könyvelők, megélnek belőle, de mivel egyre inkább automatizálva lesz az egész, semmi szükség nem lesz rájuk, pont, mint a fordítókra. Csak idő kérdése. -
#55122 Szerintem akinek az angol tudása a yes és no-ba tetőzik az mocskosul el tudja dönteni ,hogy mekkora atomkirályság ez a megoldás is.Én örülök ,hogy van egy db ember aki ezzel foglalkozik és nem kevés munkát beleöl.
Számomra ez sokkal nagyobb fegyvertény mint amikor egy hiperszuper magyarító elbassza az idejét egy Colin magyarításra lol ....oda aztán kell a magyar nyelv...mert anélkül nem látni merre kell kanyarodni...
Ha megy a basztatás basztassunk másokat is...
-
reelc #55121 Ezt rosszul látod.
Nem írtam egy szóval sem olyat, hogy a gépi fordítás jó irány.
Azt sem írtam, hogy nem lehet valaki más véleményen, mint én.
Leírtam én is, amit. Más is leírhatja.
Azt viszont leírtam, hogy akár 30 hsz-en keresztül is mehet a dolog, és igazából nincs értelme. Azt is leírtam, hogy már láttam hasonlót lejátszódni nemrég.
Az előző hsz-em óta ez a 7-ik.
Ha nem címez senki sem nekem szánt választ, én elengedem a témát, igazából nem is nagyon érdekel.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 11:19:48 -
#55120 Keszelemes haz osszeszwrelesehez muszaki szakember kell.
Teglabol meg csak komuves epit nekwd hazat.
Direkt nem fejtegwtek: telefpnrol pain in the ass
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.07. 11:08:40 -
mike01010101 #55119 Bocs, de ez pont nem olyan. Kőműves keze által is és előregyártott panelból is lehet tökéletes, hibátlan, szuper ház. Ebből a gépi fordításból nem. De ezzel tényleg nem vitát akarok gerjeszteni. -
mike01010101 #55118 Biztos én vagyok korlátolt, de nehéz elképzelni, hogyha valaki jól beszél egy bármilyen idegen nyelven, azt egy mukkot se tudjon angolul. Ha nem is tud, de mivel beszél idegen nyelvet, "füle van" a nyelvhez, intelligens ember (figyelem, nem azt írtam, hogy aki nem beszél nyelveket az nem intelligens!!) azt ne zavarják a teljesen értelmetlen, magyartalan mondtatok. -
#55117 Ez a gepi forditos dolog olyasmi, mint egy komuves vs. eloregyartott paneles epitkezes... Raadasul utobbit a komuves topikjaban forszirozzak, dicserik, es kovetelik.
Tetszik erteni? -
mike01010101 #55116 Azt látom, hogy nem nagyon szereted, ha valaki elmond egy olyan véleményt, amivel Te nem értesz egyet, de ez egy ilyen világ. A gépi fordításról én is azt írtam, hogy a készítők munkáját, a szándékot becsülöm, csak én azt gondolom ez nem jó irány. Szerinted az, elfogadom és nem gondolom azt, hogy amiért nem értsz velem egyet, Te nem írhatod le a véleményed. Ez a fórum lényege, mindenki leírja amit gondol és amíg kulturáltan teszi, tegye. -
#55115 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Nekem jóféle Rigó középfokom van, a szóbelit dicsérettel zártam. Készítettem hallás után anno filmfeliratokat, a népszerű feliratos portálra, sőt még játékhonosításban is vettem részt.
Mégis örömmel használok honosítást egy játékhoz, filmhez meg feliratot, mert jó érzés, ha az adott médium az anyanyelvemen "beszél" hozzám, nem mellesleg iszonyú kényelmes, ráadásul a beleélést is nagyban támogatja!
A gépi fordítás szükségessége nem kérdés. Van egy rakás olyan játék, ami enélkül a büdös életben nem lesz lefordítva és azoknak, akik nem tudnak angolul (blaszfémia tudom, de van aki németből profi, angolt meg soha nem tanult), azoknak ez bőven több a semminél, mert angolul szó szerint semmit nem tud, vagy rémesen keveset.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.07. 10:44:35 -
reelc #55114 Nem kell elképzelned semmit.
Annyit kell megértened, hogy vannak akiknek ez a módszer is segítség. Jellemzően olyan játékok esetében, amiket évek alatt sem fordított le senki (pl. sok a szöveg, kevesen ismerik az adott játékot, nem tetszik a fordítóknak, stb.).
Nephin: Egy fórumba igen limitált mennyiségű ember kommentál, ehhez képest nagyságrendekkel többen szeretnének magyarul játszani. Az ilyen hsz-ek különösen szépek, amikor egy csomó (különböző korú, helyzetű embert) egységesen kioszt valaki. Ha konkrétan Grebberre értetted ezt a részt, egyszerűbb, ha a szobád falának adsz nyelvleckéket, ő ilyen. De nyilván nem csak rá értetted, mert mások is vannak hasonló helyzetben.
Én úgy vagyok vele, hogy a gépi fordítós is dolgozott a dologgal, és nem várok el olyan minőséget, mintha ember fordította volna. Nincs szándékomban használni amit csinált (amivel aktívan játszok azt túl régóta tolom angolul, megszoktam), de nem is ítélem el amiatt amit és ahogyan csinál.
Döntse el mindenki, mit akar használni.
Persze lehet még 30 hsz-en keresztül ekézni a dolgot, de nincs értelme.
Egy Discord csatornán lezajlott hasonló pár napja, nem vezet sehova a dolog.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 10:41:15 -
#55113 Pontosan! És akkor nem kellenének honosítások sem, és a topik is zárható lenne. -
Nephin #55112 Az évek alatt nem csak angolul, de még minimum két másik nyelven meg lehetett volna tanulni legalább középfokon, de inkább jobban, és megszűntek volna a problémák... -
mike01010101 #55111 Ez a gépi fordítás vicces. Anélkül hogy bárkit megbántani szándékoznék, nehezen tudom elképzelni, hogy ezt bárki élvezi és így játszik. Egy épkézláb, értelmes magyar mondat nincs benne. Már látom, hogy ebből olyan "trash" szórakozás lesz, mint pl. együtt Asylum filmeket nézni (aki ismeri tudja mire gondolok) és röhögni a baromságokon. Nem a "fordítókat" akarom bántani, a szándék jó, de egész egyszerűen a tudomány még nem tart ott (és nem fog soha), hogy összefüggő, koherens, a szöveg lényegét és tartalmát megértő, használható fordító szoftvert készítsen magyar nyelvre. Angolról németre vagy hollandra, olaszról spanyolra elfogadhatóan működhet talán, de magyarra soha. Ezt csak embert tudja megcsinálni. -
Gepiforditas2 #55110 Tudják meg az emberek mit is jelent a fordítás mekkora munka van vele.Azért csinálja kevés ember mivel nagyon nehéz. De segítsünk annak aki tudni akarja mit kell csinálni.
Sajnos az emberek többsége nem látja mi változó egy szövegben. Vagyis miket nem szabad átírni.
És ami még nagyon fontos akár 1 ,2 karakter elrontása is az egész játék lefagyását idézheti elő!! Nekem is volt aki segíteni akart 200 sorból kb 150 hibás volt, amit csinált. Pedig ő javítani akarta azt ami már fordítva volt és ment is.
Példa kép. Kattints a képre.
-
Gepiforditas2 #55109 Szakmai. Ha valaki fordítani akar, először vegye figyelembe mire is kell majd számítania. A Google ha azzal akar fordítani minden nem sima írásban lévő karakternél szóközöket szúr be/vagy más karakter változtatásokat csinál. Vagyis kézzel elég nehéz lenne kivitelezni ,de nem lehetetlen.
Csináltam egy képet mire is kell majd figyelned, ha ezt szeretnéd.
Hozzátenném ezért nem egyszerű fordítani a játékokat. Ez valódi kézzel írott fordításoknál is problémát okozhat, mivel az ember is hibázhat.
Példa kép. Kattints a képre.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 08:56:13 -
#55108 Naponta az erős összesen ezer év alatt ha 25 címet dobtam be már sokat mondtam.
Azok is kb 2 embernek szóltak burkoltan..szerencsére sok telitalálat lett :) -
FartingSquirrel #55107 Azelőtt is naponta dobáltad be ide a címeket, hogy megjelent volna Gépi Game Magyarítások... :D -
#55106 Totál nem értek a fájlok ki be rakásához szóval kevés vagyok én hozzá -
Andriska86 #55105 Nem azért, de te is megcsinálhatod magadnak a gépi fordítást, semmivel sem lesz rosszabb :D -
#55104 "Miért?"
Mert nem ember fordítja őket azért....Gépi fordításnál csak a kinyerés ,feldolgozás,visszarakás a munka a fordítást a google translate végzi
Mivel titeket ez nem érint mert "igénytelen" nem kell foglalkozni vele. Aki tud segít.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.06. 23:20:03 -
Piko888 #55103 Imykének igaza van, naponta dobálod a fordítani valót, annyit amennyit ember az pár év alatt sem tud lefordítani. Miért? Alig játszol, ami kész van azokat se tolod végig, de már újakat ajánlgatsz. Értelmetlen. Elégedj meg azzal ami van, játszd végig őket és, ha már nincs más akkor dobj be új címet. -
#55102 Javaslat: keszits magadnak/toknak "Gepi jatekhonositasok is jok nekunk" topikot... -
#55101 Bocs akkor kevertem másik játékkal -
#55100 Nem tudod hogy jön ide?Csupán hogy a nektek szóló kérés ügyében küldözgetsz privátba pl...
De azóta megnéztem Zenhaxon erre is van megoldás. Szóval Gépifordítás2 nek ha lesz ideje rá tud majd nézni. Várom ,, -
#55099 Maradjunk annyiban, ami neked fordítás szintén "jó", az nem képvisel semmilyen színvonalat.
A többi rész, hogy "nem is vagyunk emberek", nem tudom, hogy jön ide, de ennek lelki feldogozását már rád bízom. -
#55098 Ja értem, azért mert nekem (nekünk mert vagyunk páran) valami jó akkor már nem is vagyunk emberek és nem is lehet segíteni olyan dologban amit 99% hogy valaki itt már megnézett anno?
-
#55097 Akkor a jövőben érdemesebb lenne a kéréseidet privátban csak neki jelezni, és kihagyni a nyilvánosságot.
Egyértelművé tetted, hogy az igénytelenség neked megfelel, így nem mi (fordítók) vagyunk a te célközönséged. -
Gepiforditas2 #55096 Grim Dawn - Teljesen kész.
Sorok száma, üres sorok nélkül 39 521
letisztított (sorokban) karakterek száma 2 769 624
Fájlok száma 894 -
Piko888 #55095 értem, akkor mellélőttem, mert azt hittem az összes általad, magyarítandó/ott játékkal játszol -
#55094 Nagyon keveset sajnos. De ha valami magyar lehet legyen az gépi fordítás akkor inkább úgy játszom ezért érdekel ez a dolog mi magyarítható és mi az ami nem. -
Piko888 #55093 nem kötözködésképp írom, de te naponta hány órát játszol? -
#55092 Sosem írtam ilyet. Jobbára itt hozzáértők vannak akik közül 99%, hogy valaki nézte már a játékot magyarítás ügyileg. Mivel Cryengine-es és mindegyik Crysis rész magyar illetve magyarítható így tuti megoldható.
Gépifordítás2 majd megcsinálja ezt is ha lesznek fájlok és szerkeszthető ugyhogy te megne erőltesd magad mert még megárt
Mivel nekem ez megvan még tudok is segíteni feltenni a fájlokat és tesztelni. -
nulladik #55091 bármennyire furcsán is fog hangzani számodra, a világ nem körülötted, és nem érted forog... -
#55090 Homefront Revolutionnal mi a helyzet? Talán anno mintha valaki elkezdte volna??
Nyelvi fájlok? Gépi fordítás? Mert elkezdeném a játékot :) -
nulladik #55089 benne van a telepítőben
"A magyarítás alapját, az idehaza 2010-ben megjelent magyar nyelvű kiadás adja. Azonban sajnos a DLC és ezzel a Title Update sem került fordításra, (vélhetőleg a magyar kiadó csődje miatt). Emiatt, úgy gondoltam lefordítom és közzé teszek egy naprakész változatot. Az alapjáték szövegeit átolvastam, kiegészítettem és javítottam. Az alapjátékban előforduló kifejezésekhez és a szereplők magyar neveihez igazítottam a Second Strike DLC szövegeit." -
#55088 Az már legalább 1 éve megvan Sniper Ghost Warrior 1,nem tudom miért fordította más is le
-
#55087 Remek, jövő hónapban érkezik a 2. epizód magyarítása, illetve az elsőn is javítottam még ezt azt, aki teheti várja meg. -
#55086 The Council EP 1 FREE Magyarítás van hozzá
Közben látom elkészült a Sniper Ghost Warrior 1 magyarítása. (Nem is tudtam ,hogy készül hozzá) Akkor végig kell vinni megint
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.06. 13:22:29 -
Gepiforditas2 #55085 Köszönöm, hogy megnézted ,hogy lehet szétszedni, és lehet e magyarítani. És leírtad a menetét. -
#55084 Szaisztok, lenne egy kis problámám:
The Vanishing of Ethan Carter
magyarítás, játék főkönyvtárába nem engedi kitenni a fájlokat, nem lehet, leokézni. És semilyen másik mappába sem.