Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Van az a vagy 9 éves játék a The Ball,ahhoz még Patyek csinálta a honosítást annó,de meg tudná mondani valaki hogy a játék milyen fontkészlete használ?Már el is feledkeztem róla hogy még a gépemen,van,de épp megjött a kedvem vele játszani,csak az Ő/ő helyén egy kocka van,ebből gondolom hogy valami font hiányzik hozzá.
Utoljára szerkesztette: robogo81, 2019.11.30. 19:43:47
I7 7700k, HyperX16GB ram (~2700 mhz :),Rx5700 8gb,120gb m2 win10(nem szeretem,de kell,nem megy minden w8.1 alatt) + 4 TB WD Red adat,Samsung 860 EVO 500GB játék.
de mindegy majd egyszer újratelepítés után
Next PC upgrade: 2022
Megnéztem, a telepítő működik, a hiba nálad lesz.
köszi a segítséget, marad angol, már úgyis lassan vége
( http://magyaritasok.hu/magyaritasok/fear/fear/504 )
WB helyében már rég a F.E.A.R filmekkel meg játékokkal gizdulnék évente 2 évente... Nagy kár hogy a jogok ezeknél vannak 😞
Next PC upgrade: 2022
a másik amit tudni szeretnék hogy telepíthető-e valahogy a fear játék magyarítása win10 alatt, elindítom de semmi (se ablak, se hibaüzenet, csak fut) kompatibilitás állítva+rendszergazdaként futtatva de nem nyert
https://twitter.com/DaveOshry/status/1198956037467803649
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2019.11.24. 12:10:57
http://www.akciofigura.hu
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Az is jó lenne ha valaki leírná mivel lehet megnyitni a .stb szövegfájlt
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.24. 11:46:01
Valahol elérhető egy leírás, ami részletesen leírja a Wasteland 2 sorainak szintaktikáját, érdemes belenézni.
Véletlenszerű toldásokat, az ellenfelek számától vagy más tényezőktől függően eltérő szövegeket állíthat össze.
Nagyon jó és nagyon szép megoldás, de rohadt bonyolult is egyben. Anno ki is veséztük, az egyik önjelölt fordító be is mutatta, hogy fordítana le egy ilyen bonyolult sort, aztán kiderült, három hiba is van benne, mert teljesen értelmetlenül jelenne meg végül a játékban.
A kérdésedre válaszolva: fordítássegítő program nélkül inkább bele se kezdj, mert különben nem tudsz figyelni a szintaktikára, elrontasz egy zárójelet vagy kettőspontot, és szétesik az egész.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2019.11.23. 13:25:51
Szerintetek meg lehet valahogy oldani hogy ne egyesével kelljen másolgatnom a fordítókba, úgy hogy az egyenlőség utáni sor lefordítódjon és meg is maradjon az angol?
Így néz ki belőle egy pár sor:
#{#wl3_CA1_Mayor_10061}Oh, right. I was, wasn't I? Well, his name is *Virgil*, and he might be able to help you. You'd have to ask him though.
={#wl3_CA1_Mayor_10061}Oh, right. I was, wasn't I? Well, his name is *Virgil*, and he might be able to help you. You'd have to ask him though.
#What should we know about Virgil?
=What should we know about Virgil?
#{#wl3_CA1_Mayor_17120}A very skilled man, but a bit depressed. He maintained our radio for years until the Leather Jerks smashed it. He could probably get the transmitter working for you again if you ask him.
={#wl3_CA1_Mayor_17120}A very skilled man, but a bit depressed. He maintained our radio for years until the Leather Jerks smashed it. He could probably get the transmitter working for you again if you ask him.
#How can we help you?
=How can we help you?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 13:02:07
Unreal 4-es játékoknál Quickbms a kicsomagoláshoz, u4pak a becsomagoláshoz (többnyire).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
:>>> D:\u4pak-master\u4pak.py unpack D:\12\resources.resource
SyntaxError: unexpected character after line continuation character
>>>
Most látom hogy .pak fájlt csomagolna ki, nekem meg
resources.assets
resources.resource
fájlaim vannak, amiben talán a szövegek lehetnek...
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 12:03:25
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 11:47:50
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Visszacsomagolni mivel lehetne, ha ezzel esetleg sikerülne valamit elérnem?
A Wateland 2 -őt, és a Tyranny -hoz jól lenne így megcsinálni ezeket, de nem tudom hogy lehet hozzájutni a szövegekhez..
A másik meg lehet hogy bebuggolna, vagy nem bírná a játék hogy olyan hosszúak lennének a szövegek.
bárki(k) is fogj(anak)on hozzá, eltart majd egy ideig
a türelmetlenek akár maguk is megoldhatják a fordítást
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.22. 15:25:35
A hétvége folyamán ránézek.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.11.21. 20:28:49
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Battlefield 4 magyarítás
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.11.21. 19:04:48
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Köszönöm!
@Katarn576
Neked kitartást hozzá, DE nincs olyan, hogy "Játék Betöltése". Magyarban csak a mondatot kezdő szó első betűje nagy, a többi nem. Ne kövesd az angolok nyelvtanát.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.19. 14:50:07
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Elkezdtem fordítani a Battle Worlds - Kronos című, amolyan körökre osztott sci-fi játékot. A játék Unity engines, viszont eléggé könnyen lehet szerkeszteni a szövegeket. Ami a legfontosabb, hogy mindenféle hiba nélkül kezeli az ékezeteket, és szerencsére karakter limit nélkül lehet fordítani. Beszúrok egy képet a főmenüről:

Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Másikra: Gamingre sajnos ma már az 500 GB (21-22k-tól van normális) egyre elkerülhetetlenebb ilyen 80-140 GB-os játékok korában. Persze ha valaki tényleg csak 1 címmel tolja, akkor elég a 256 is, bár nem tanácsos az SSD-t folyamatosan 95%-os foglaltság mellett használni.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.19. 11:47:57
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
3TB HDD 21k vs 2TB SSD 76k évek kegyetlen hosszú évek mire "emberi" ára lesz az SSD-knek.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.19. 11:31:25
Next PC upgrade: 2022
A op. rendszer betöltése egy dolog, talán a leglényegtelenebb, hiszen egy jó HDD-ről is max 30-40 mp. Az Office betöltése annak aki azzal dolgozik nyilván fontos. Viszont a játékosoknak az előbbiek, meg az összes többi előny a fontos!
HDD-hez képest:
- gyorsabb telepítés
- gyorsabb pályabetöltés
- gyorsabb textúra betöltés
- adott esetben stuttering és pop-up problémákra azonnali megoldás
- minden egyes nyomorult program gyorsabban nyílik és gyorsabban működik minden egyes olyan művelet során, amikor a háttértárhoz nyúl
- jóval kevésbé sérülékeny, nem érzékeny a rázkódásra, ütődésre, el lehet búcsúzni a "bad sectoros nem indul az OS történetektől"
- van akinek nem fontos, nekem igen: csend
- gyakorlatilag egy SATA SSD 4-5x gyorsabb MINDEN téren, mint egy HDD... nekem nvme van, ott már 20-24x-es a szorzó.
Szóval, mesélj még nekem kérlek, annak, aki évente több 100 SSD-t épít be szerverekbe, laptopokba, desktop PC-kbe, sőt konzolokba is <#idiota>#idiota>
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.19. 09:04:43
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.11.19. 00:12:59
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A fordítás tölthető az oldalamról: http://sunsethungary.atw.hu/
Bár a játék fordítása 2012-ben kezdődött és csak most készült el teljesen, újabb változat készítése nem valószínű 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
A Age of Empires 2 Definitive játék magyarítását valaki fogja csinálni?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.