58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #55343
    Direkt úgy írtam, hogy napokban, nem a rá következő nap, mert nem tudhattam, mennyit változik a szöveg az utolsó javítással (1.08), ami a DLC előtti napon érkezett.
    Folyamatban a telepítő, szóval a héten kiadásra fog kerülni.
  • Anonymusxx
    #55342
    de szerencsére emulátorral is játszható..
  • RicoKwothe #55341
    Van kedve esetleg valalkinek besegíteni a Red Dead Redemption 1-be? Elég előrehaladott állapotban van már. Igaz, ha jól tudom, csak konzolokra jelent meg, de azért jó lenne, ha elkészülne.
  • j0nNyKa
    #55340
    egyrészt kösz, másrészt a többiek: innentől ezt a témát folytatjátok, lelkizéssel irány privibe, ott pont azok látják akiket érdekel
  • kirol
    #55339
    Bocs, hogy szétoffolom a topikot a valóban magyarítással kapcsolatos kérdésemmel, de mikorra várható a Control megjelenése? :D
    Már 2020. március 26-a utáni nap van. :)
    Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.28. 10:34:30
  • IMYke2.0.0.0
    #55338
    Semmifele frocsoges nem volt a reszemrol, csak a szaraz tenyek lepotyogese..

    Raadasul te is igazoltad kesobbi hozzaszolsadban (javitasok).

    A szar hangalamondasos filmeket is meg tustuk nezni anno egy-egy kola mellett, es valahogy ossze is raktuk a sztorit (meg ugyis, hogy a kepernyon az angolul karattyolo szinesz beszelt 20 mpig, majd a magyar alamondo: "Igen, en is"), csak evekkel kesobb lett pofara eses, amikor kivalo minosegben, kivalo szinkronokkal lattuk pl. a Rambot, Alient es tarsait...

    Te most visszatertel a kezdo mezobe, es abbol a korszakbol osztod nekunk az eszt.
    Megteheted, csak ne csodalkozz, ha madarnak vagy nezve...
  • Gepiforditas2
    #55337
    Tisztelet illet mindenkit aki saját idejét áldozza fordításra. Az emberek többsége valószínű ugyan így gondolja.
    Köszönöm minden fordító munkáját. Segítsük egymást. Ne pedig hátráltassuk.
  • Tinman #55336
    Na de tételezzünk fel némi jóindulatot... megnyitod, megkéred Imit, hogy a bannerba tegye be a topik linkjét és ott dobod fel a gépi honosításokkal kapcsolatos témát. Ha soha nem fogsz rá választ kapni, akkor viszont "nyertél", igazad van.
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 10:24:31
  • nulladik
    #55335
    nem zavar engem sem, segítettm is már neki
    csak az "oda nem sz@runk ahonnak eszünk" dolgot tartaná be legalább
  • RicoKwothe #55334
    Amúgy ez ismerős... Addig mocskosul érdekel a játék engem is, amíg kész nincs hozzá a fordításom. De ha elkészül, utána valahogy/valamiért elmegy tőle a kedvem. Nem tudtam még rájönni ennek az okára.
    Amúgy meg grebber nyugodtan elfér itt szerintem. Amiben tudok, segítek. Valakinek megfelel így is a magyarítás, mert legalább van.
  • FartingSquirrel
    #55333
    ...és kiforgatod a szavait, és teljesen figyelmen kívül hagyod a mondandóját.
  • FartingSquirrel
    #55332
    Az a 10 azért egy elég szerény szám. :)
    És nem csak a fájlszerkesztési segédletekről beszélek, hanem arról is, hogy tucatjával tolod be ide a címeket, amit magyarul játszanál – kb. ahogy nulladik leírta: "5 percenként kunyerálsz segítséget[...]5 perc múlva már egészen mással játszanál".
  • grebber
    #55331
    Csak most órák teltek el, szóval nincs helyes információ

    "mellesleg ahogy megkapsz egy "gépi" magyarítást, 5 perc múlva már egészen mással játszanál" Ez se talált mivel nem hogy mással nem játszom hanem percenként kilépkedek belőle újraírom a magyar sorokat visszacsomagolom és újrakezdem vele a játékot...
    De amúgy te már csak tudod hiszen biztos itt vagy a másik szobában
  • nulladik
    #55330
    5 percenként kunyerálsz segítséget, utána meg osztod az észt és mindenkit lehülyézel...
    azokat is, akik segítettek, vagy próbáltak segíteni
    mellesleg ahogy megkapsz egy "gépi" magyarítást, 5 perc múlva már egészen mással játszanál
  • grebber
    #55329
    De semmi értelme nem lenne... ők itt akik tudnának a fájlokban segíteni 90%-ban nem segítenek. Akkor azért hogy egyedül én írogassak oda tök felesleges.
  • Tinman #55328
    Egy "Gépi fordítások" topik, ebben az esetben valóban megoldaná a feszültséget. Már csak Grebbert kéne erről meggyőzni :-/
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 09:42:05
  • grebber
    #55327
    Már nagyzolunk is? Végtelen ...jó ha 10 játékhoz kértem fájlszerkesztési segédletet (amikkel nap mint nap dolgoztok)... de ja valakinek ez a kb 10 is végtelen
    Valaki jöjjön még nagyot mondani hosszú még a nap.
  • FartingSquirrel
    #55326
    Az a minimális fordítói munka a gyakorlatban a teljes szöveg újrafordítását/átszerkesztését jelentené. Főleg olyan szöveg esetében, ami tele van placeholderekkel. De még ha csak natúr szövegről is van szó, nem tudom elképzelni, hogy egy valamire való fordító kibírja azt, hogy ne javítsa ki a szöveg 70–90%-át stilisztikai szempontok alapján, ha már a nevét adja hozzá.

    De nyilván a széthúzó játékfordítói közösség fordítói az önzők, amiért nem hajlandók "minimális" segítséget nyújtani egy túlbuzgó játékos idióta ötleteihez (amik nem mellesleg végtelen mennyiségben özönlenek a topikba).
  • Evin
    #55325

    Inkább azt mondd meg, miért ragaszkodsz ennyire ehhez a topikhoz?
    Már rég kész lenne a "Gépi fordítások" vagy bármi lenne a topikod neve.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.28. 09:21:39
  • grebber
    #55324
    Prohardverről jöttél? Ott sírnak azért hogy minden betűnek legyen saját topikja...

    Ok nyitok másikat,de csakis akkor ha azonnal hatállyal ezt átnevezitek. Mivel láthatólag ez a topik nem azt a cél szolgálja ami a neve

    #55325: Na ugye.Ennyit az új topikról akkor
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 09:19:53
  • Evin
    #55323
    "tényleg rossz helyre ír?"
    Igen. Többször meg lett kérve, ha tényleg ezt a vonalat akarja tovább vinni, lelke rajta, de nyisson neki külön topikot, miből tart?
    Az, amit itt leművel, az kb a hiteles fordítók szembe köpése, és a befektetett energiájuk semmibe vétele. Lásd #55314 utolsó sora is.
    Ha tovább akarja csinálni, tegye, de ne itt, lobogtatva mindenki előtt, hogy "bi-bi-bi, nekem van sz*r, magyartalan, értelmetlen fordításom XY játékhoz, nektek meg nincs", mert ez megy, olvass vissza.
  • grebber
    #55322
    Igen és ilyenkor abba is belegondolok hogy akik ezer éve ilyen fájlokat szerkesztenek hirtelen barlangba bújnak ha segítséget kér más....
  • Tinman #55321
    Ilyenkor gondolja arra, hogy hány nagyszerű honosítás segítségével játszhattál már...
  • grebber
    #55320
    Ó én csak amit kapok azt adom vissza.
  • Tinman #55319
    Azért pls. te se ess át a ló túloldalára. Néhány fordító valóban hősies munkát végez (nekik szoktam utalni ;-).
  • grebber
    #55318
    Rosszra bizony túl sok gépi készül és egyikben sem pózolhat ott egyik nagy arc neve sem ,ezért köpködnek rájuk...

    Nosza vissza valami 4 szavas Colint fordítani az a menő az kell a játszó népnek...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 08:58:34
  • Tinman #55317
    "hülye" "idióta" "beképzelt pöcs" - Enélkül biztos nem lehetne kommunikálni? Mondjuk az ezen a fórumon teljesen megszokott, hogy "nem értek veled egyet" = "hülye fasz vagy". (Az ilyen stílusú a reakció, persze éppen a hsz elkövetőjét írja le. Totálisan.)

    Grebber szeret játszani. Magyarul. A fő hobbija a gaming. Angolul nem tud úgy, mint te, de valamilyen alap szinten nagyjából ért... ergo a honosítások egyik fő fogyasztója. Tudom, azt már tisztáztuk, hogy a honosítások a fordító szórakoztatására készülnek, de szerintem ez olyan, mint a sakk, egyedül nyerni magad ellen, eléggé érdektelen.

    A gépi és hagyományos honosítások közös jellemzője, hogy mind a kettő játékmagyarítás... tényleg rossz helyre ír?
  • grebber
    #55316
    Jól van mr rigóutca leülhetsz.
    A 25 év pc-s pályafutásom alatt ragadt rám valami angolból a koszon kivül...és a Shenmue 1-2 kb 2 éveseknek szól a szövegek alapján...ha nem hiszed kezd el tolni.. és rájössz. Te szerencsétlen balfasz (csak ha már személyeskedünk)

    Az persze embereket ilyen, zavarja az értelmetlen hogy nem mondat magyar ... Tudod az emberi agy csodálatos, ránézel egy semmi értelmű mondatra és tudod a megoldást..
  • rico555
    #55315
    Tinman: Mert már kb mindenki unja grebbernek a faszságait itt. Olyan dolgokban okoskodik, amihez láthatóan hülye. Csináljon neki külön topikot azt kész.

    Grebber: Jah te aztán biztos tudod, hogy 95% az a magyar szöveg, ami az angol :D És pont te írod át értelmes magyar mondatra XD

    Látod Imy, megéri neki bármiben is segíteni. Egy beképzelt pöcs. Eddig se értettem miért áldozzátok az időtöket erre az idiótára.
    Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.03.28. 08:36:57
  • grebber
    #55314
    Most tolom a Shenmue 1-et és i2k fröcsögése már csak ennél megdölt. Kb 95%-ban az van translate-elve amit angolul ugatnak...
    Mivel már érdekel ennek a játéknak a története ahogy haladok vele próbálgatom átírogatni a "magyartalan" mondatokat magyarra.. Mivel 30k sor lehet még 20 perc és abba is hagyom majd ,de már mos többet foglalkoztam vele, mint bármelyik magyarító valaha is fog


    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 08:21:37
  • Tinman #55313
    Nem tudom, hogy mit nem lehet érteni azon, hogy a nulla angol tudással rendelkezőnek a lefordítatlan angol szöveg teljesen értelmezhetetlen, míg gépi fordítással legalább nagyjából van róla fogalma, hogy mi van odaírva. Mivel sok játék fordítása még évek, vagy soha nem készül el, így a semminél, a valami, az feltétlenül több és jobb.

    Kemény, hogy ezen vergődtök itt páran, már hetek óta eltartott kisujjal. Meg tudjátok csinálni adott játék honosítását? Nem, mert túl sok, túl hosszú. (Vagy talán & évek múlva egy nagy csapattal). Gépi fordítással, a totál angolul nem tudó, tudja élvezni az adott játékot? Tudja.

    End of story.
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 07:54:05
  • TSL16b
    #55312
    Meg mégiscsak műfordítás lenne, ugye. És ezt lecserélni egy minden szempontból szar látszatmegoldásra... hááát... Úgy látszik, ma már a nyájas olvasó is a végtelen majom, nem csak a szerző.
  • IMYke2.0.0.0
    #55311
    Leginkabb az a baj, hogy felrefordit.
    Ha csak stilisztikai gondok lennenek, akkor nem hiszem, hogy barki is rina azert, hogy ra kell ellenorizni, "magyarra" kell tenni ezeket: gyorsabb lehetne igy is a melo.
    Csak mivel eleve szarul fordit 90%-ban, igy az egesz nem sokat er azoknak sem, akik nem tudnak angolul sem jol, sem egyaltalan...
    Persze, vannak jo pillanataik, de megis csak gagyi sajnos.
  • IMYke2.0.0.0
    #55310
    Bizony.
  • nulladik
    #55309
    Mi a helyzet a The Suicide of Rachel Foster -el? Csinálod (még)?
  • nulladik
    #55308
    Legalább annyi idő lenne, mint lefordítani...
  • nulladik
    #55307
    A minősége tényleg sz@r ezt nem is vitatom, de az viszont tény, hogy érthető. (lagalábbis az egyszerűbb szövegek esetében)
    Aki egyáltalán nem tud angolul, annak azért egész más élmény így játszani, mintha az egészből semmit nem értene.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.27. 17:17:00
  • IMYke2.0.0.0
    #55306
    Fogalmad sincs arrol, hogy mit is jelent ez igazan...
    Csakis ugy van ertelme ennek a lektoralasnak, ha az eredeti angollal parhuzamisan nezegeti az ember (ExamDiff, vagy Compare It).
    Maskepp kakinak egy puszi az egesz.
    Ugyanis mindket online fordito "szoftver" erosen hibazik meg. Nem egyszer komplett szavakat hagynak ki!
  • Andriska86
    #55305
    Sírok XD
  • grebber
    #55304
    Én most a gépi kész magyarítást tesztelem a Shenmue 1-nél
    30k sor translate-es magyar... Itt már nem kéne semmi angol nyelvvel agyalni csak ember kéne aki a magyartalan mondatot magyarrá teszi az általad írt jelek stb miatt.. Tehát fordítói munka minimál lenne ami 1-2 szó angol maradt
    De látható itthon mekkora összetartás van erre nézve, NULLA.

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.27. 17:08:37