58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #55324
    Prohardverről jöttél? Ott sírnak azért hogy minden betűnek legyen saját topikja...

    Ok nyitok másikat,de csakis akkor ha azonnal hatállyal ezt átnevezitek. Mivel láthatólag ez a topik nem azt a cél szolgálja ami a neve

    #55325: Na ugye.Ennyit az új topikról akkor
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 09:19:53
  • Evin
    #55323
    "tényleg rossz helyre ír?"
    Igen. Többször meg lett kérve, ha tényleg ezt a vonalat akarja tovább vinni, lelke rajta, de nyisson neki külön topikot, miből tart?
    Az, amit itt leművel, az kb a hiteles fordítók szembe köpése, és a befektetett energiájuk semmibe vétele. Lásd #55314 utolsó sora is.
    Ha tovább akarja csinálni, tegye, de ne itt, lobogtatva mindenki előtt, hogy "bi-bi-bi, nekem van sz*r, magyartalan, értelmetlen fordításom XY játékhoz, nektek meg nincs", mert ez megy, olvass vissza.
  • grebber
    #55322
    Igen és ilyenkor abba is belegondolok hogy akik ezer éve ilyen fájlokat szerkesztenek hirtelen barlangba bújnak ha segítséget kér más....
  • Tinman #55321
    Ilyenkor gondolja arra, hogy hány nagyszerű honosítás segítségével játszhattál már...
  • grebber
    #55320
    Ó én csak amit kapok azt adom vissza.
  • Tinman #55319
    Azért pls. te se ess át a ló túloldalára. Néhány fordító valóban hősies munkát végez (nekik szoktam utalni ;-).
  • grebber
    #55318
    Rosszra bizony túl sok gépi készül és egyikben sem pózolhat ott egyik nagy arc neve sem ,ezért köpködnek rájuk...

    Nosza vissza valami 4 szavas Colint fordítani az a menő az kell a játszó népnek...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 08:58:34
  • Tinman #55317
    "hülye" "idióta" "beképzelt pöcs" - Enélkül biztos nem lehetne kommunikálni? Mondjuk az ezen a fórumon teljesen megszokott, hogy "nem értek veled egyet" = "hülye fasz vagy". (Az ilyen stílusú a reakció, persze éppen a hsz elkövetőjét írja le. Totálisan.)

    Grebber szeret játszani. Magyarul. A fő hobbija a gaming. Angolul nem tud úgy, mint te, de valamilyen alap szinten nagyjából ért... ergo a honosítások egyik fő fogyasztója. Tudom, azt már tisztáztuk, hogy a honosítások a fordító szórakoztatására készülnek, de szerintem ez olyan, mint a sakk, egyedül nyerni magad ellen, eléggé érdektelen.

    A gépi és hagyományos honosítások közös jellemzője, hogy mind a kettő játékmagyarítás... tényleg rossz helyre ír?
  • grebber
    #55316
    Jól van mr rigóutca leülhetsz.
    A 25 év pc-s pályafutásom alatt ragadt rám valami angolból a koszon kivül...és a Shenmue 1-2 kb 2 éveseknek szól a szövegek alapján...ha nem hiszed kezd el tolni.. és rájössz. Te szerencsétlen balfasz (csak ha már személyeskedünk)

    Az persze embereket ilyen, zavarja az értelmetlen hogy nem mondat magyar ... Tudod az emberi agy csodálatos, ránézel egy semmi értelmű mondatra és tudod a megoldást..
  • rico555
    #55315
    Tinman: Mert már kb mindenki unja grebbernek a faszságait itt. Olyan dolgokban okoskodik, amihez láthatóan hülye. Csináljon neki külön topikot azt kész.

    Grebber: Jah te aztán biztos tudod, hogy 95% az a magyar szöveg, ami az angol :D És pont te írod át értelmes magyar mondatra XD

    Látod Imy, megéri neki bármiben is segíteni. Egy beképzelt pöcs. Eddig se értettem miért áldozzátok az időtöket erre az idiótára.
    Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.03.28. 08:36:57
  • grebber
    #55314
    Most tolom a Shenmue 1-et és i2k fröcsögése már csak ennél megdölt. Kb 95%-ban az van translate-elve amit angolul ugatnak...
    Mivel már érdekel ennek a játéknak a története ahogy haladok vele próbálgatom átírogatni a "magyartalan" mondatokat magyarra.. Mivel 30k sor lehet még 20 perc és abba is hagyom majd ,de már mos többet foglalkoztam vele, mint bármelyik magyarító valaha is fog


    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 08:21:37
  • Tinman #55313
    Nem tudom, hogy mit nem lehet érteni azon, hogy a nulla angol tudással rendelkezőnek a lefordítatlan angol szöveg teljesen értelmezhetetlen, míg gépi fordítással legalább nagyjából van róla fogalma, hogy mi van odaírva. Mivel sok játék fordítása még évek, vagy soha nem készül el, így a semminél, a valami, az feltétlenül több és jobb.

    Kemény, hogy ezen vergődtök itt páran, már hetek óta eltartott kisujjal. Meg tudjátok csinálni adott játék honosítását? Nem, mert túl sok, túl hosszú. (Vagy talán & évek múlva egy nagy csapattal). Gépi fordítással, a totál angolul nem tudó, tudja élvezni az adott játékot? Tudja.

    End of story.
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 07:54:05
  • TSL16b
    #55312
    Meg mégiscsak műfordítás lenne, ugye. És ezt lecserélni egy minden szempontból szar látszatmegoldásra... hááát... Úgy látszik, ma már a nyájas olvasó is a végtelen majom, nem csak a szerző.
  • IMYke2.0.0.0
    #55311
    Leginkabb az a baj, hogy felrefordit.
    Ha csak stilisztikai gondok lennenek, akkor nem hiszem, hogy barki is rina azert, hogy ra kell ellenorizni, "magyarra" kell tenni ezeket: gyorsabb lehetne igy is a melo.
    Csak mivel eleve szarul fordit 90%-ban, igy az egesz nem sokat er azoknak sem, akik nem tudnak angolul sem jol, sem egyaltalan...
    Persze, vannak jo pillanataik, de megis csak gagyi sajnos.
  • IMYke2.0.0.0
    #55310
    Bizony.
  • nulladik
    #55309
    Mi a helyzet a The Suicide of Rachel Foster -el? Csinálod (még)?
  • nulladik
    #55308
    Legalább annyi idő lenne, mint lefordítani...
  • nulladik
    #55307
    A minősége tényleg sz@r ezt nem is vitatom, de az viszont tény, hogy érthető. (lagalábbis az egyszerűbb szövegek esetében)
    Aki egyáltalán nem tud angolul, annak azért egész más élmény így játszani, mintha az egészből semmit nem értene.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.27. 17:17:00
  • IMYke2.0.0.0
    #55306
    Fogalmad sincs arrol, hogy mit is jelent ez igazan...
    Csakis ugy van ertelme ennek a lektoralasnak, ha az eredeti angollal parhuzamisan nezegeti az ember (ExamDiff, vagy Compare It).
    Maskepp kakinak egy puszi az egesz.
    Ugyanis mindket online fordito "szoftver" erosen hibazik meg. Nem egyszer komplett szavakat hagynak ki!
  • Andriska86
    #55305
    Sírok XD
  • grebber
    #55304
    Én most a gépi kész magyarítást tesztelem a Shenmue 1-nél
    30k sor translate-es magyar... Itt már nem kéne semmi angol nyelvvel agyalni csak ember kéne aki a magyartalan mondatot magyarrá teszi az általad írt jelek stb miatt.. Tehát fordítói munka minimál lenne ami 1-2 szó angol maradt
    De látható itthon mekkora összetartás van erre nézve, NULLA.

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.27. 17:08:37
  • IMYke2.0.0.0
    #55303
    Ugyanolyan kaki eredmenyek szulethetnek, mint a nyolcvanas evekbeli hangalamondasos forditasok idejen...
  • Andriska86
    #55302
    Na hallod...

    A google translate nem kezeli az idézőjeleket, változókat stb., ezért az a módszer, hogy több darabra tördelik a sorokat, hogy kimaradjanak ezek a karakterek, aztán a végén összeillesztik.
    Kipróbáltam, és ha a gépi fordító nem látja a teljes mondatot, csak a felét, akkor teljesen másképp fordít, nyilván köszönőviszonyban sem lesz az eredetivel.

    És most néhányan erre vannak rágerjedve, és dömpingszerűen ömletsztik rá a szöveget.
  • nulladik
    #55301
    Én a Call of Cthulhu -t kipróbáltam. Végigolvasod a dialógusokat, elolvasod a küldetésleírásokat + figyeled a történéseket és abszolút össze lehet tenni, hogy miről is van szó. Függetlenül attól, hogy nagy százaléka nehezen értelmezhető. De a párbeszédek + a küldetésleírások bőven elegek ahhoz, hogy érted miről van szó.
  • RicoKwothe #55300
    Neba...
    Az ezzel a fő baj, hogy a fordítóprogramok nem egyszer hibásan generálnak fordítást. Felületes szemlélő észre sem veszi, de a valóságtól elég messze van a magyarított szöveg , így zagyvaság és teljesen más tartalom lehet a vége.
    Mindenesetre dícséretes próbálkozás ez szerintem, csak kicsit veszélyes.
  • nulladik
    #55299
    ITT
  • grebber
    #55298
    Már sikerült a dolog. Most van translate alatt. Igen pontosan azt jelenti amit leírtál. Annyi hogy át van alakítva a szöveg előtte.. De ehhez a részéhez sem értek.
    Elég sok játékhoz készül ilyen.. és nekünk akik nem tudunk angolul tökéletes.
  • RicoKwothe #55297
    Megnézem majd én is, de amúgy mi a tököm az a gépi translate? Átengeditek gugli fordítón a szöveget oszt'jó van az úgy?
  • Baker1
    #55296
    Sziasztok! A Baker Online-on újra beüzemelésre került a regisztráció, valamint bevezetésre került egy fasza pontrendszer, mely pontok bejelentkezések és hozzászólások után járnak. Új állománycsoportba történő átlépéskor minden tagnak ajándék jár (bögre, póló stb.). Elsősorban azt kérném, hogy akik emlékeznek a régi "rangrendszerre", megtennék, hogy letesztelik a regisztrációt? Én megnéztem, de több szem többet lát. :) Köszönöm!
  • IMYke2.0.0.0
    #55295
    Yakuzakra mar irtam a megoldast!
    Letezik hozzajuk tool.
  • grebber
    #55294
    Kiszedtem a Shenmue 1 fájlokat exporttal.
    Lett a sok kacat mellett 8 db 1MB-os sima txt... mindegyikben más a nyelv.
    De ezt hogyan tudom visszarakni? Mert importtal ugyanúgy TAD file-t kell a progiba betallózni ez meg ugye 1000db kis fájl egy mappában...
    Pár sort átírtam magyarra a játék elejéről kipróbálnám fagy-e megjelenik -e stb. Mert ha működik megy a gépi translatbe
  • RicoKwothe #55293
    Shenmue:
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=8402
    A Delutto félét próbáld, de megnézheted a githubosat is.
    Yakuzáknál csak konzolos eszközöket tudok, az Anthem meg úgy rémlik fordítás alatt van, de lehet tévedek. Homefront nem ismerős.
  • grebber
    #55292
    Yakuza bármelyik részéhez, Anthemhez, UE4-hez, Homefront Revolutionhoz,Shenmue 1-2-höz nem tud valaki megoldást illetve nem látott valahol róluk valamit amivel magyarítani lehet őket?
  • grebber
    #55291
    Igazából én sokra nem mennék vele maximum akkor ha előtte leírod hogy kell kiszedni vele a nyelvi fájlt illetve hogy mi és melyik a nyelvi fájl.
  • RicoKwothe #55290
    A 3.részhez van valami programom, ha kell átküldöm. A többihez nincs.
  • grebber
    #55289
    Anthem és Just Cause 1-2-3-4 nyelvi fájlok kiszedhetőek és szerkeszthetőek?
  • Hayako
    #55288
    Nagyon tetszett a RE2 remake és a magyarítás. A RE3 demót is kipróbáltam, úgyhogy nagyon várós. Előre is köszönöm a munkátokat! :)
  • Hayako
    #55287
    Előre is köszi. Eddig még nem foglalkoztam vele, de láttam belőle videókat és érdekesnek találom.
  • chris0000
    #55286
    hi. ehhez ráadásul jön...márc. 26. egy patch, ami már tudja majd a DLSS 2.0-át, (NVIDIA) így (állítólag...) még jobb, még részletesebb lesz a látványvilág... üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.03.23. 15:13:41
  • chris0000
    #55285
    hi Teomus. csak a szokásos, profi munka! és már 25% kész... nagyon igényes, szép munka... üdv.