Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

akyyy
#54611
Sztem nyugodtan lehet, hasonló dolgokat berakni, néha el-el megy off topikba a fórum, viták alakulnak ki, de ez a lényege az egészt FÓRUMnak.

Majd tervezem én is játszani vele, régóta vártam már, de most épp annyi játék van hogy nincs időm rá :D

Van-e esetleg tervbe valami más játék, mely hasonló projektszerűen lesz fordítva? (pl hitman <#nezze> )

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

Sunsetjoy
#54610
OFFba rakom, de talán ide, ebbe a topikba is tartozik a mellékelt videó.
Egy Youtube csatornát készítő srác (Őrködő), aki nem titkoltan a magyarított játékokat helyezi előtérbe (a saját kedvenc témái és műfajai figyelembe vételével), tehát pl. a magyarított X-Com 1-2, Titan Quest, Layers of Fear 1-2, RE:2, vagy a magyar nyelvű Everreach végigjátszása mellett pár hónapja a Fallout 4 végigjátszását is a magyarításunkkal tolja.

Mivel a magyarítás elérte a "teljes nyersfordítás" szintjét, ennek apropóján kipróbálta magát egy úgymond interjú készítésére velem, a meeting videóknak nevezett rovata keretében. Nekem is teljesen új volt az egész, talán magyarításokkal kapcsolatos netes tartalom sem volt túl sok még, ahol nem a játékmagyarítások, hanem a készítők, készítésük volt előtérbe helyezve.
Ebben a több, mint 1 órás videóban (ami a bevágott képanyag hiányában akár podcast-szerű is lehetne) a fordítói múltamról, a kezdeti évekről, a magyarításokról, de első sorban a Fallout 4 magyarítása körüli történésekről beszélgetünk.
Megjegyzendő, hogy írni jobban tudok, mint amilyen értelmesen tudok beszélni :D

Remélem, nem olyan tartalom, ami nem ide való, többet tőle nem szándékozok linkelni, itt a játékvideós és a magyarításos téma kapcsolódása az apropója a dolognak. Első sorban külsős nézőknek (tehát nem a fordítóknak) készült a dolog, neki, és az ő nézőinek (meg talán az FO4 magyarítások oldalára, FB-csoportjában lesznek olyanok, akiket érdekelhet.

A videó a spoileren belül.


//www.youtube.com/embed/mIPNF130Zio
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.01.18. 20:50:40

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#54609
Na ez elkerulte a figyelmemet, majd kiprobalom, hogy a gogos verzioval mukodik-e. Koszi!
#54608
Ertem. Azt hittem, valaki nekifogott megint, es igy a tobbi reszhez is varhato magyaritas.:)
#54607
Ez Teomus fordítása az első részhez. Csak hozzá van igazítva az új verziós játékhoz.
Ezt lehet oda kellett volna írnom. :)

#54606
Csak az első sztori lett lefordítva, mert addig támogatta a fejlesztő a közösségi fordítást.
Talán le lesz majd a többi is...
Sunsetjoy
#54605
A google első találatán lévő magyarítás nem jó? Az legalább nem a hivatalos gyenge magyarítás.
link

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#54604
Huh, ez baromi jo hir, koszi. Egyuttal megkerdeznem, hogy a harmadik reszhez valahonnan meg lehet-e szerezni a magyaritast, mert a magyaritasok portalon csak az egyik dlc-hez irja. Emlekszem, anno magyarul is kijott, nekem viszont ami megvan steamen meg gogon, sajnos egyikben sincs benne magyaritas.
#54603
Koszi, en kiprobaltam a jatek kb. fel orajaig, es mukodik! Ha jol emlekszem, Teomus forditotta volna le, de azt mondta, hogy a fejlesztok minden egyes javitassal megbuheraltak a jatek konyvtarszerkezetet, es igy az eppen aktualis magyaritas nem volt jo hozza, ezert abba is hagyta nem csak az elso de a masodik es harmadik resz forditasat is. Szoval kedves noname:) koszi a forditast, azt hiszem, igy mar vegignyomom a jatekot.
LaposElem
#54602
Sziasztok!
Elnézést, ha nem jó helyen járok (akkor töröljétek vagy hagyjátok figyelmen kívül a kérdésemet).
Azt szeretném kérdezni, hogy a This war of mine stories részei le lettek/lesznek fordítva? Csak az elsőt találtam meg. Megtisztelő válaszotokat köszönöm.

:)

#54601
Jaj, de a szívedre vetted, frusztrált barátom ;)

A megoldás annyi volt, hogy ha az angol nyelv nem is, a többi simán szerkeszthető a szöveg átírásával.
Azért, aki Obductiont játszik, erre illett volna magától is rájönnie...
#54600
Időközben sikerült megoldani a problémát, hála blackroy74 hathatós segítségének. Neki ezúton is köszönöm.
#54599
Igazán kedves vagy, köszönöm. Tudom, hogy te valami nagymenő profi fordító vagy, de tényleg fájt volna valódi segítséget adni? Vagy akkor inkább ne írtál volna semmit. De nem, neked muszáj volt megmutatni, hogy te mekkora hatalmas arc vagy, aki kisujjból megoldja ezt a semmi kis feladatot, amit én, az egyszerű földi halandó nem tudtam. Mindez gondolom, nagy elégedettséggel tölt el. Tudod, azt kívánom, hogy ennél nagyobb örömed ne is legyen az életben soha, mert igazán egy hulladék ember lehetsz, ha azon élvezkedsz, hogy más embereket megalázol.

A többiektől elnézést kérek a személyeskedő hangvételért, de ez most kikívánkozott.
#54598
A jófejségben nincs pénz. <#hehe>

IMYke2.0.0.0
#54597
Hááát, végül is tényleg nem azért vagyunk itt, hogy másoknak segítsünk...

De.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54596
"Előre is köszönök minden segítséget."
"Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz."

A gesztenyét is én túrjam ki? :D
#54595
Ahelyett, hogy rejtvényeket adnál, talán inkább segíthetnél neki...
#54594
Nem bonyolult pedig, nekem 5 perc sem volt.
Ha neked nem sikerül, lehet lefordítom én magam, még meggondolom.
Maradjunk annyiban, hogy ez egy újabb rejtvény a játékban. Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz.

#54593
Megéri vele szenvedni? , amikor le is lehet szedni könyvben, vagy online vele játszani itt:

http://users.atw.hu/kjkonline/books/vegzet_erdeje/index.htm
grebber
#54592
Anno én is elkezdtem copy pastezni a forest of doom kaland játék kockázat magyar nyelvű pdf-et a játékba ami ugyanaz mint a könyv de pár oldal után már behalt a dolog és hibával elszállt és vagy nem indult a game gondolom itt is a kódolás megváltozása volt a gáz. A magyar szöveg miatt ugye több volt a szöveg a fájlméret is megváltozott.
Ha valaki azt meg tudná oldani/mondai mit lehetne vele megcsinálnám végig.

Next PC upgrade: 2022

#54591
Próbáld Utf8-ban menteni.

#54590
Érdekes, szerintem nem kéne, hogy megváltozzon a kódolása. Összehasonlítottad már a még érintetlen fájl kódolását a kész fájléval? Lehet, hogy a magyar karakterek miatt változik meg(?)
#54589
Egy kis technikai segítségre lenne szükségem. JSON kiterjesztésű fájlokat milyen programmal tudok megfelelően szerkeszteni? Próbálkoztam ingyenes JSON editorral meg Notepad++ -szal, sikerült is szerkeszteni a fájlokat, de valahogy nem jól kódolják le mentéskor, mert a játék nem ismeri fel a módosítást, hibát ír ki. Amúgy az Obduction nevű játékról van szó.

Előre is köszönök minden segítséget.
Utoljára szerkesztette: Pityu Mester, 2020.01.16. 12:39:09
grebber
#54588
Akkor kérdés sincs. Amint jóváirják a kérdőíves oldalon a pénzemen a Falout 4 GOTY-ot fogom megvenni. Ezen se kell már agyalni<#eljen><#worship>

Next PC upgrade: 2022

Sunsetjoy
#54587
Cccc... megelőztél, én akartam beírni :D

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#54586
The Banner Saga 1 steames verzióhoz: https://data.hu/get/12267484/TBS1.7z
Próbáljátok ki.

akyyy
#54585
Fallout 4 Magyarítás
http://fallouthun.hu/a-szoveges-magyaritas-elkeszult/
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.01.15. 22:02:15

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#54584
Igen kétféle van. A párbeszédek minimális kikötéssel fordíthatók, a többi minden csak karakterlimittel.

grebber
#54583
Örök életet is ajánlhatsz sajnos ez nem így müködik :(

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#54582
A rosszlányokon 3 körre is befizetem azt, aki megcsinálja a Heavy Rain-t.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Evin
#54581
Jó nekik, meglátjuk.
Igen, addig én is eljutottam a több évvel korábbi kutakodásomkor (PS3), hogy legalább 2 fajta bináris formátumban vannak tárolva a szövegek (dialógusok + menüelemek talán).

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#54580
Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül.

#54579
Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal...

https://heavyrain.fandom.com/wiki/
Evin
#54578
1 ember volt a HR 2010-es megjelenése óta, aki érdemi dolgot tudott elérni a játék motorjával. (Mondjuk túlzásba is vitte, mert annyira visszafejtette, hogy PC-n tudta majdnem teljesen futtatni a PS3-as játékot, mikor a fejlesztők rákoppintottak.)
Még a Fahrenheithez sem igazán van tool, ami szintén ez a motor, csak korábbi verzió.
Én egyelőre elkönyveltem, hogy nem lesz hozzá fordítás jó ideig még, HA lesz egyáltalán.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#54577
Heavy Rainnel valami szituáció van már?

Next PC upgrade: 2022

#54576
ja, igazad van, ezt benéztem. :D
Sunsetjoy
#54575
Nekem óránként 130-150 sor (vagyis három szótól a tíz szóig bármi) volt Fallout 4-nél a rekordom, amikor úgy éreztem, jól megy. De 3-450 sor után arra a napra kiégtem :D
(a teljes játék minden dlc-vel olyan 165000 sor)

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#54574
senki nem fordít le 3000 sort egy nap alatt
maximum úgy, hogy Ctrl C+W a gépi fordítóba
de a mondatok javítására akkor már aligha maradna ideje
Zeller01
#54573
Jelen esetben nem szavakról beszélünk, hanem több, mint 3000 bejegyzés egyetlen nap alatt :)

. : Z E L L E R : .

IMYke2.0.0.0
#54572
Elt elet nelkul semmi sem lehetetlen egy ember szamara sem... Csinaltam en is, tudom mirol beszelek.
De hatter nelkul egy felnott ember nem, vagy rohadt nehezen tud ilyen tempot tartani, minosegi munkaval.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54571
Azért nem lehetetlen, ha nincs jobb dolga és ettől van orgazmusa. A Star Warsos srácok is átlag napi több mint 2000 szót toltak.
IMYke2.0.0.0
#54570
Hat... Ha azok a sorok csak egy-ket szot tartalmaznak... ;-)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Zeller01
#54569
Az semmi, leírása alapján napi több mint 3000 sort le tud fordítani! Szerintem csak dőljünk hátra és elintéz mindent! :) Én még örülnék is ha így nyomná :)

. : Z E L L E R : .

grebber
#54568
Itt nem is kell semminek leesnie...

Ha én trollkodni akarok bármivel akkor azt hitesen csinálom nem 2 olyan címmel amihez készül/van magyarítás és egy olyannak amihez alapból soha nem lesz.

Next PC upgrade: 2022

#54567
leesett, de trollnak elég gyenge
#54566
Ő csak egy troll, nem tudom hogy nem esik le neked, meg Grebbernek...
#54565
Gondoltam vágni fogod, hogy tutira troll és direkt módon írtam a kommentemet. <#whatever>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#54564
már a neve alapján is hiteles... valami full kretén lehet... vagy csak valaki reklámot szeretne magának, ilyen legalja módszerrel
a Terminator: Resistance magyarítása is készen van már
a Mafia3 az életben nem lesz kész, legalábbis attól a sráctól nem kapunk magyarítást aki jelenleg (nem)csinálja
az RDR2 -t meg ő sem gondolta komolyan, ha egy teknősbékáénál fejlettebb az agya
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.01.11. 12:30:34
grebber
#54563
Mafia 3 nak minek amikor már csinálják?

Next PC upgrade: 2022

#54562
Most vettem észre, hogy a Magyarítások Portálon AntiBaker nekilátott a Mafia 3, Terminator: Resistance, továbbá nekikezdene a RDR 2 magyarításának. Szerintem keressétek meg e-mailben, biztos, hogy segíteni fog! <#vigyor>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.11. 11:25:21

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."