58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RicoKwothe #55182
    Uhh.
    Ez az, amit egyszerűen nem lehet megtanulni,csak nagy nehézségek árán. Hogy választékosan fejezd ki magad magyarul, a "buta" angol fordításával.
    Szép munka, Tinman!
  • Tinman #55181
    1. A holtak katakombái várják hőseiket.

    2. Valahogy nem is tűnsz mesterségesnek.

    3. Amikor veszélyben vagy, úgy tűnik, mintha az idő megállna...

    4. A lényeg, hogy ne veszítsem el a fejem. Egy plusz végtag bármikor levágható.

    5. A félelem tagadja a hitet. A hit a mi pajzsunk.

    6. Eljött az idő, hogy likvidáljuk a gonoszság ezen fészkét.
    Likvi-micsoda? Imádom, hogy mennyire erőszakos tudsz lenni kölyök! És azok a szavak!

    8. Anno a felcserek szoktak használni ilyen vödröket, benne víz, vagy fertőtlenítő és víz keveréke. A magyarban szerintem erre nincs szó. Marad a véres vödör.

    9. Robo-Zombi. (Vagy Rob-Zombie és akkor vicces is voltál, kacsintasz egyet kifelé.)
  • Tinman #55180
    Metakommunikáció illik a jelenethez.
  • nulladik
    #55179
    köszi, közben kiderült, hogy ezek utasítások a szinkronszínészeknek
  • RicoKwothe #55178
    Talán:
    Nonverbális jelenetegyeztetés/ jelenet illeszkedés (?)
    Hülyén hangzik...
  • nulladik
    #55177
    hogyan fordítanátok ezt le? <non-verbals matching the scene>
  • grebber
    #55176
    Horizon Zero Dawn nyáron pc-re is! Remélem gépifordítós barátunk megcsinálja már ha már más nem fogja úgyse
  • FartingSquirrel
    #55175
    Akkor, ha ebben ilyen katonák vannak, az szerintem frontline akar lenni.
  • Tinman #55174
    Grebber likes this.
  • Zeuretryn
    #55173
    Óh ,köszönöm a gyors válaszokat, már helyettesítem is be a hiányzó részeket! :)

    3. Ennyi a teljes szöveg hozzá. De szerintem ez így jó lesz akkor.
    It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
    That really is strange. Maybe it’s yet another anomaly.

    Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor...
    Ez tényleg furcsa. Talán egy újabb anomália.


    Amúgy a játék: Super Turbo Demon Busters!
  • j0nNyKa
    #55172
  • Sunsetjoy
    #55171
    Szerintem az ész elvesztésénél a fontossági sorrend lényeges. Az ész a lényeg, hogy azt ne veszítsem el, mást talán igen.
    "A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem..." helyett "Az a lényeg, hogy az eszem ne veszítsem el. Egy extra végtagot bármikor amputálhatsz"
  • RicoKwothe #55170
    Sztem nem kell névelő.
    A Holtak börtönében várják hőseiket.
  • nulladik
    #55169
    Ez melyik játèk?
  • j0nNyKa
    #55168
    1. hőseiket, de a börtön szó ott fura nekem - katakomba?
    A holtak katakombái várják a hőseiket?

    2. Valahogy nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus. (ezt a valahogyot mi is használjuk, simán jó a tükörfordítás)
    nyilván itt ez a "szintetikus" szó nagyon béna, de nem hiszem hogy van rá normálisabb szavunk

    3. ide kéne kontextus, ilyesmi lesz: "Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor..." na és itt lehet több minden, pl "amikor képbe kerülsz"

    4. Mert egy extra végtagot bármikor le lehet amputálni.

    5. igen

    6. Megse.... mi? Kölyök, imádom, hogy ilyen vad vagy. És azok a szavak!

    7. hát.. ja :D
  • Zeuretryn
    #55167
    Sziasztok.

    Ismét egy kis segítségre lenne szükségem :)
    (sajna nem mindenhol boldogulok még teljesen jól az angol szöveggel, illetve néhol megpróbál 'humoros' lenni a játék, ott kicsit meg tud akasztani) :D
    Csatolom a szöveg kontextusokat néhol spoilerekbe. (+ én hogy fordítottam, hátha láttok valahol orbitális hibát, nem tudom mennyire fordítottam jól helyenként..)

    Dungeons of the dead are awaiting their heroes.
    - A holtak börtönében várják a hősöket. < - > A holtak a börtönben várják a hőseiket?

    Somehow you don't look like a synthetic.
    Ez nem olyasmi akar lenni, hogy? -> Nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus.
    Nekem valahogy nem áll össze az egész..
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    All biological life forms on this planet have been infected with a mysterious virus.
    That is why, two years ago, the coalition declared the planet a quarantine zone.
    Okay, but none of that’s any danger to us, right?
    Somehow you don't look like a synthetic.
    I’ve got a couple of implants.
    Well, then you’ve got nothing to worry about. Continue the mission.

    A bolygón minden élőlény megfertőződött egy titokzatos vírussal.
    Ezért két évvel ezelőtt a koalíció karanténzónának nyilvánította a planétát.
    Oké, de ez nem jelent veszélyt számunkra, ugye?
    Somehow you don't look like a synthetic.
    Van néhány implantátumom.
    Akkor nincs miért aggódnod. Folytasd a küldetést.


    It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
    ?

    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem... ? ... ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    We have to get off this planet. I feel strange, like something's happening to me.
    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    Don't you even THINK for a minute I'm going to let you cut off a piece of me for a keepsake!

    El kell tűnnünk erről a bolygóról. Furcsán érzem magam, mintha történne valami velem.
    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    Egy percig se GONDOLD, hogy engedem, hogy levágj egy darabot belőlem emlékként!


    Fear denies faith. Faith is our shield.
    A félelem tagadja a hitet. A hit a pajzsunk. ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Those things send shivers down my spine.
    Fear denies faith. Faith is our shield.
    And how is that shield going to help keep me from getting my new armor dirty?

    A hideg futkos a hátamon ezektől a lényektől.
    Fear denies faith. Faith is our shield.
    És ez a pajzs hogy akadályozza meg, hogy ne piszkoljam be az új páncélomat?


    It’s time to annihilate this den of evil!
    Anni-what? I love how fierce you are, kid! And all those words!

    Gondolom itt valami szójáték lenne az annihilate-el / megsemmisít-el.
    "Ideje megsemmisíteni a gonosz barlangját

    Blood-bucket!
    Vérvödör? vagy ez mi a szösz?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    She has a tattoo on her back saying, "Scalpel! Blood-bucket! Priest! Next patient!"
    Van egy tetoválás a hátán, amin az áll: "Szike! Blood-bucket! Pap! Következő beteg!" Akarsz még valamit tudni?


    robo-undead
    ?
  • Evin
    #55166
    Bocs, akkor az. PT-BR is azt hiszem a nyelvi megnevezés.
    De a lényeg, szinte csak átnézni kell, nem lefordítani, ami jóval kevesebb idő.
  • Sunsetjoy
    #55165
    Óvatosan felemeli a kezét:
    - a braziloknál nem spanyol van, hanem portugál, illetve a brazil változata.

    European Portuguese translations WON'T WORK for the Brazilian market due to the differences in vocabulary, pronunciation and cultural backgrounds. The language differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are essential: some words are spelled differently, Brazilians make verbs out of nouns or condense expressions and many words aren’t the same.
  • grebber
    #55164
    Az egy dolog de pl a Fablenál miért nem segít senki?
  • Nephin
    #55163
    De, neki válaszoltam, tehát nyilván rá értettem.
  • IMYke2.0.0.0
    #55162
    * Borderlands (1) GOTY-hoz keszitettem a honositast (benne az alapjatek es a negy DLC). Abban az ertelemben "sima", hogy nem az "uj" Enhanced verziohoz (nyilvanvaloan).
    Amugy meg, a sima es E gyakorlatilag csak grafikaban, finomitasokban kulonboznek, a szoveg ugyanaz. Sot, motort sem csereltek.

    * Brazilok mar rengeteg nepnek segitettek Europaban, Azsiaban: eleg lenne ennek felismeresehez a forditoi forumokat olvasgatni a kulfoldi oldalakon.
    Nekem is kuldtek anno elkeszult munkakhoz toolokat.

    Sot, a japanoktol, ukranoktol, oroszoktol, szlovakoktol is kaphattak segitseget a forditok.
  • grebber
    #55161
    A borderlands 1 ről van szó és ahhoz van magyarítás a simához.
  • Anonymusxx
    #55160
    Mivel a Bordelandsokhoz nincs magyarítás, így ennél sincs más megoldás minthogy külön lefordítod a szövegeket, ha érteni akarod. Nagy dolog letenni közben a tálcára, vagy laptopról, vagy egyéb segédeszközről lefordítani magadnak, azt a pár mondatot.
  • nulladik
    #55159
    Beszéltem a Blair Witch előző fordítójával, ő már nem foglalkozik vele. Akadt az első verzióval egy kis technikai probléma, de az időközben megoldódott, legalábbis az eredeti steam verzióban. Durván ~3300 sor szöveg van benne. Jelenleg a Decay - The Mare című játékot fordítom, abból még kb. 200 sor van hátra, ma befejezem. Elvileg ma tudom javítani a Dead Synchronicity: Tomorrow Comes Today hibáit is, a tesztelő srác befejezte a játékot, kiszedte a hibákat. Ha mindez megvan, elkezdem csinálni a Blair Witch fordítását.
  • grebber
    #55158
    Egy játék játszása vs only szöveg olvasás nem ugyanaz remélem ezzel tisztában vagy. Alone in meg kivételes eset mivel ott nincs a játékba irott szöveg így muszáj az a megoldás. Nem mellesleg a border min 40 órás rengeteg szöveggel az alone meg csak pár órás kb 3 A4es oldalnyi szöveggel
  • Anonymusxx
    #55157
    Akkor minek neked magyarítás? Vagy az Alone in the dark szövege ?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.08. 08:09:18
  • grebber
    #55156
    Ha könyvet akarok olvasni akkor könyvet olvasok...

    #55154:De programozásban is messze előttünk vannak. Mondjuk ettől is hányok, hogy más usereknek miért nem segítenek akkor. Ha olyan top secret titkos a program legalább tegyék be ők és visszaküldik, de ezt se...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.08. 08:10:48
  • Anonymusxx
    #55155
    A Borderlands 1-nek is fent a van a küldetések szövegei a https://borderlands.fandom.com, egyedül egy pár intrónak a feliratát, és a beszéd feliratot nem találtam, de ezekből nem is volt olyan sok...
  • Evin
    #55154
    A brazilok könnyen vannak, mert csak pár szóban vagy kifejezésben térnek el a rendes spanyol nyelvtől. Ha van spanyol fordítás (általában benne van a szokásos 5 nyelvben), csak át kell nézniük.
  • grebber
    #55153
    Senki mivel ki van jelentve előre, hogy ez nem működhet.
    Kár hogy nem brazil vagy japànok vagyunk ahol kb bármihez alig pár hét alatt van fordítás. Itt még a régieket se ültetik át az új verziokba lásd pl Borderlands 1, Fable Annyversary stb
  • lonvard
    #55152
    Ezekben az önkéntes magyarításokban egy halom ember feláldozza magát, nem tudom minek kellene történnie, hogy amely fordításokra igény jelentkezik, egyszerűen kirakjuk valami kickstarter jellegű kampányra, ott ha összegyűlik a célzott összeg, akkor több ember belekezd, és főállásban pénzért megcsinálja x nap alatt. Nem tudom ez mér nem működhet, próbálta-e egyáltalán valaki.
  • Piko888
    #55151
    Megértelek, hogy eleged lett, mindenki baszogatja a fordítókat, hogy adja már ki, nem veszik észre, hogy ezzel maguk ellen játszanak.
    Kár, hogy ezzel egy nagyon profi fordítót veszítettünk.
    Sajna sokaknak a türelem nem szerepel a szótárjában,
  • Anonymusxx
    #55150
    Ezeken az oldalakon megtalálhatod hozzá a szövegeket:

    https://borderlands.fandom.com/wiki/Cult_Following:_False_Idols

    annyira egyszerű nyelvezete van, hogy a fordító jól használható

    némely küldetésnek hiányzik a leírása, az meg itt van:

    https://www.primeinspiration.com/borderlands-2-cult-following-eternal-flame-walkthrough.html

  • experto11
    #55149
    Anno azt írtad,hogy van esély rá hogy mégis kiadod.
  • IMYke2.0.0.0
    #55148
    Fiam, nyugodja' le! A legutobbi patch megjelenese utani hozzaigazitas alatti idoszak alatt elegem az egeszbol, amit a forumok, emailek, es a maganelet sozott ram.
    S most mar eleg belolem.
  • attika1979
    #55147
    Bakker akkor elcseszterm,én hülye nekitámadok..újrakezdem. :D Légyszi nekem is el tudod küldeni :D
    Na mindegy azért azt nem értem és aztán tényleg befejeztem a témát ,hogy ha valami kész van akkor miért nem osztom meg .Amikor én valamit megcsináltam már boldog voltam ha egy embernek is tetszett.Nem vagyunk egyformák.Esetleg ha tesztelni kell szólj :D
    De egyébként ez még a lantletétel előtt volt hogy megcsináltad apa....

  • IMYke2.0.0.0
    #55146
    Senkinek sem kuldte el.
    Ha mast hiszel, akkor az a te bajod.
    A temaval nem vagyok hajlando tovabb terhelni az amugy is feszult topikot.
  • experto11
    #55145
    Elkészítette a magyarítást és pár embernek el is küldte.
  • attika1979
    #55144
    Aha ,értem köszi,akkor nem morgolódok többet rajta :D :D megyek nyomok valami mást ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #55143
    A Borderlands forditoja letette a lantot. Szoval: ennyi.