58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Nephin
    #55163
    De, neki válaszoltam, tehát nyilván rá értettem.
  • IMYke2.0.0.0
    #55162
    * Borderlands (1) GOTY-hoz keszitettem a honositast (benne az alapjatek es a negy DLC). Abban az ertelemben "sima", hogy nem az "uj" Enhanced verziohoz (nyilvanvaloan).
    Amugy meg, a sima es E gyakorlatilag csak grafikaban, finomitasokban kulonboznek, a szoveg ugyanaz. Sot, motort sem csereltek.

    * Brazilok mar rengeteg nepnek segitettek Europaban, Azsiaban: eleg lenne ennek felismeresehez a forditoi forumokat olvasgatni a kulfoldi oldalakon.
    Nekem is kuldtek anno elkeszult munkakhoz toolokat.

    Sot, a japanoktol, ukranoktol, oroszoktol, szlovakoktol is kaphattak segitseget a forditok.
  • grebber
    #55161
    A borderlands 1 ről van szó és ahhoz van magyarítás a simához.
  • Anonymusxx
    #55160
    Mivel a Bordelandsokhoz nincs magyarítás, így ennél sincs más megoldás minthogy külön lefordítod a szövegeket, ha érteni akarod. Nagy dolog letenni közben a tálcára, vagy laptopról, vagy egyéb segédeszközről lefordítani magadnak, azt a pár mondatot.
  • nulladik
    #55159
    Beszéltem a Blair Witch előző fordítójával, ő már nem foglalkozik vele. Akadt az első verzióval egy kis technikai probléma, de az időközben megoldódott, legalábbis az eredeti steam verzióban. Durván ~3300 sor szöveg van benne. Jelenleg a Decay - The Mare című játékot fordítom, abból még kb. 200 sor van hátra, ma befejezem. Elvileg ma tudom javítani a Dead Synchronicity: Tomorrow Comes Today hibáit is, a tesztelő srác befejezte a játékot, kiszedte a hibákat. Ha mindez megvan, elkezdem csinálni a Blair Witch fordítását.
  • grebber
    #55158
    Egy játék játszása vs only szöveg olvasás nem ugyanaz remélem ezzel tisztában vagy. Alone in meg kivételes eset mivel ott nincs a játékba irott szöveg így muszáj az a megoldás. Nem mellesleg a border min 40 órás rengeteg szöveggel az alone meg csak pár órás kb 3 A4es oldalnyi szöveggel
  • Anonymusxx
    #55157
    Akkor minek neked magyarítás? Vagy az Alone in the dark szövege ?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.08. 08:09:18
  • grebber
    #55156
    Ha könyvet akarok olvasni akkor könyvet olvasok...

    #55154:De programozásban is messze előttünk vannak. Mondjuk ettől is hányok, hogy más usereknek miért nem segítenek akkor. Ha olyan top secret titkos a program legalább tegyék be ők és visszaküldik, de ezt se...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.08. 08:10:48
  • Anonymusxx
    #55155
    A Borderlands 1-nek is fent a van a küldetések szövegei a https://borderlands.fandom.com, egyedül egy pár intrónak a feliratát, és a beszéd feliratot nem találtam, de ezekből nem is volt olyan sok...
  • Evin
    #55154
    A brazilok könnyen vannak, mert csak pár szóban vagy kifejezésben térnek el a rendes spanyol nyelvtől. Ha van spanyol fordítás (általában benne van a szokásos 5 nyelvben), csak át kell nézniük.
  • grebber
    #55153
    Senki mivel ki van jelentve előre, hogy ez nem működhet.
    Kár hogy nem brazil vagy japànok vagyunk ahol kb bármihez alig pár hét alatt van fordítás. Itt még a régieket se ültetik át az új verziokba lásd pl Borderlands 1, Fable Annyversary stb
  • lonvard
    #55152
    Ezekben az önkéntes magyarításokban egy halom ember feláldozza magát, nem tudom minek kellene történnie, hogy amely fordításokra igény jelentkezik, egyszerűen kirakjuk valami kickstarter jellegű kampányra, ott ha összegyűlik a célzott összeg, akkor több ember belekezd, és főállásban pénzért megcsinálja x nap alatt. Nem tudom ez mér nem működhet, próbálta-e egyáltalán valaki.
  • Piko888
    #55151
    Megértelek, hogy eleged lett, mindenki baszogatja a fordítókat, hogy adja már ki, nem veszik észre, hogy ezzel maguk ellen játszanak.
    Kár, hogy ezzel egy nagyon profi fordítót veszítettünk.
    Sajna sokaknak a türelem nem szerepel a szótárjában,
  • Anonymusxx
    #55150
    Ezeken az oldalakon megtalálhatod hozzá a szövegeket:

    https://borderlands.fandom.com/wiki/Cult_Following:_False_Idols

    annyira egyszerű nyelvezete van, hogy a fordító jól használható

    némely küldetésnek hiányzik a leírása, az meg itt van:

    https://www.primeinspiration.com/borderlands-2-cult-following-eternal-flame-walkthrough.html

  • experto11
    #55149
    Anno azt írtad,hogy van esély rá hogy mégis kiadod.
  • IMYke2.0.0.0
    #55148
    Fiam, nyugodja' le! A legutobbi patch megjelenese utani hozzaigazitas alatti idoszak alatt elegem az egeszbol, amit a forumok, emailek, es a maganelet sozott ram.
    S most mar eleg belolem.
  • attika1979
    #55147
    Bakker akkor elcseszterm,én hülye nekitámadok..újrakezdem. :D Légyszi nekem is el tudod küldeni :D
    Na mindegy azért azt nem értem és aztán tényleg befejeztem a témát ,hogy ha valami kész van akkor miért nem osztom meg .Amikor én valamit megcsináltam már boldog voltam ha egy embernek is tetszett.Nem vagyunk egyformák.Esetleg ha tesztelni kell szólj :D
    De egyébként ez még a lantletétel előtt volt hogy megcsináltad apa....

  • IMYke2.0.0.0
    #55146
    Senkinek sem kuldte el.
    Ha mast hiszel, akkor az a te bajod.
    A temaval nem vagyok hajlando tovabb terhelni az amugy is feszult topikot.
  • experto11
    #55145
    Elkészítette a magyarítást és pár embernek el is küldte.
  • attika1979
    #55144
    Aha ,értem köszi,akkor nem morgolódok többet rajta :D :D megyek nyomok valami mást ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #55143
    A Borderlands forditoja letette a lantot. Szoval: ennyi.
  • nulladik
    #55142
    Egyébként érdeklődnék, hogy a Blair Witch fordítása készül -e még? Régóta nem adott életjelet magáról a projekt.
    Én már a megjelenéskor szemeztem vele, ha esetleg az előző fordító megunta és nem kívánja befejezni belátható időn belül, szívesen átvenném. Bár, szerintem inkább elkezdeném az elejétől. Valaki tudja, hogy ki az illetékes ebben a dologban?
  • attika1979
    #55141
    Borderland 2 fordítója kiadja már, végre ha egyáltalán megcsinálta vagy még mindig morcizik...anno kérdeztem melyik verziót vegyem meg ,melyikre csinálja aztán köszi ,nem az a pár ajró számít leszarom van még ezer más a steam könyvtárban csak az adott szó érted,köszi .Még jó hogy vannak más fordítók akinek a munkája korrekt.
  • Sunsetjoy
    #55140
    Én a lengyellel, bolgárral, románnal, délszláv nyelvekkel, japánnal, orosszal, koreaival amikor foglalkoztam fordítás terén rögtön csak angolba fordítattam a guglival. Nem tudtam száz százalékosan megmondani, hogy nem-e csinált félrefordítást (a technológiai szövegeket, amikre használtam, kellően jól befordította, vagyis nem rakott olyan hardvert a fordítás bele az ismertetőbe, ami nem volt ott), de amit a magyarra fordítás terén művelt ezekből a nyelvekből, az tízszer rosszabb volt, az biztos:)
  • nulladik
    #55139
    nekem az a tapasztalatom a gépi fordításnál, hogy a legpontosabb fordítást az orosz/magyar kombináció adja
    az oroszok egyszerűen, lényegretörően fogalmaznak ezért egyszerűbbek a modatszerkezetek, sokkal értelmezhetőbb
  • akyyy
    #55138
    érdemes megnézni a német/cseh/legyen szövegeket is, hogy ott mi a neve bizonyos dolgoknak, és azt fordítani fordítóval. néhol lehet pontosabb egy lengyel-magyar, mint az angol-magyar.
  • Gepiforditas2
    #55137
    Már a yandex is tud dokumentumot kezelni szóval már ugyanúgy megy mint a Google. Nem olyan régóta. De ott más problémák vannak mint Google fordítónál azokat is felkel térképezni. A speciális karakterem egyikét nem bírja, amit Google megesz. Így el sem indul hibával leáll. A sorok közé +1 sort tesz mindig. Ez baj ha alapból van üres sor a sorok között, nem fogod tudni, ott e volt, így nem lesz sorhelyes. Van amit ő se tud fordítani, de tény kevesebb.
    A jelenlegi motor a Google-ra lett szabva direkt.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 18:07:54
  • Zeuretryn
    #55136
    Ezzel szemben viszont a yandex, akkor nem is téved olyan nagyot.

    RESPECT-JUNKIES - TISZTELET-FÜGGŐK.

    Tudom, azzal nem lehet egyszerre sokat szöveget fordítani, de sokkal "minőségibb" dolog születne, mint a googléval.
    (jó pár dolgot néztem már én is yandex-el, ha nagyon nem boldogultam valahol, és van amikor teljesen értelmesen fordít, hosszabb mondatot is).
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.03.07. 17:50:55
  • IMYke2.0.0.0
    #55135
    +2
  • Andriska86
    #55134
    Amennyire láttam, ha akár kötőjel van a szövegben, azt a Google fordító már nem tudja feldolgozni.
    Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
    A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.

    Csak egy példa:
    EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
    A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
    Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.

    RESPECT-JUNKIES
    ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
    Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34
  • FartingSquirrel
    #55133
    +1
  • Evin
    #55132
    Maradjunk a talajon. Most élünk, most nem tudja a gépi fordítás az emberi fordítást helyettesíteni (X->magyar). A készítő pedig (elnézést, de nem sértegetésből!) nincs tisztában a magyar helyesírás szabályaival.
    Jelen esetben az eredmény bárhonnan nézzük, magyartalan, értelmetlen, megtévesztő, helyesírásilag inkorrekt.

    (A jövőt én is így látom, mint te, de mivel még nem történt meg, senkinek nincs igaza.)
  • nulladik
    #55131
    Van létjogosultsága a gépifordításnak. Aki azt gondolja, hogy a mesterséges inteligencia nem képes megtanulni tökéletesen egy nyelvet (néhány éven belül), az gondolom még mindig abban hisz, hogy a föld lapos.... kb. mindekettő ugyan akkora baromság...
    Az egyszerű (kezdő szintű) nyelvezetű játékokat már most simán megeszi akár a gugli fordító is, a yandex -ről nem is beszélve.
    Tulajdonképpen akinek választékos a magyar tudása, és van egy kis képzelőereje, akár angol nyelvtudás nélkül is képes minőségi "fordítást" készíteni. Ebben az esetben a fordítást elvégzi helyette a gép, ő pedig csak mint lektor, emészthető formába fogalmazza át a szöveget. Ha esetleg párosul mellé egy minimális angol tudás is, akkor meg már szinte egyenértékü a két fordítás minősége. Lehet ezt cáfolni, meg hőbörögni pusztán büszkeségből, de ez tény. Az más kérdés, hogy egy x ezer soros gépifordítást lektorálni majdnem ugyan akkora munka lenne mint lefordítani... Ezért időben sem tartana rövidebb ideig. Nem adok 5-10 évet, és az embereknek egyáltalán nem lesz szükségük arra, hogy nyelveket tanuljanak, elintézi majd a szinkrontolmács ami a farmerzsebben fog lapulni.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.07. 14:58:10
  • frem
    #55130
    Én vagyok a vak! Igazad van!
    Emlékeztem rá, hogy adtak ki újabb verziót, most megnéztem. Abban az első hozzászólásban található link már 2,0-ás verziót tölt, hogy ez e a végleges azt nem tudom.
    Még egyszer elnézést St3vEn, én vagyok a vak nem te!
    Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 14:26:33
  • Zeuretryn
    #55129
    Nem azért, de ami januárba jött ki, az nem a A Plague Tale: Innocence javítás/frissítése? (A 2. bejegyzés nálam ez)
    Vampyrnak én is csak a béta letöltést találtam meg most így hirtelen.
  • frem
    #55128
    Te vagy a vak!
    Görgess egyel lentebb, második bejegyzés!
  • St3vEn
    #55127
    Nem találok semmit, utolsó bejegyzés még tavaly nyáron volt a Vampyrhoz. Lehet én vagyok a vak.
  • frem
    #55126
    Itt érdeklődj!
    Januárban jött ki javított változat.
    Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 13:04:50
  • St3vEn
    #55125
    A Vampyr fordításáról tud valaki valamit, hogy lesz e teljes, nem csak béta?
  • Tinman #55124
    A "mukk" az elég olyan játékokba, mint egy autós cucc, ahol már sztori van, leírások, etc. oda rémesen kevés. Ha elém raksz egy német szöveget (0 percet tanultam németül), irgalmatlanul kevés dolgot fogok belőle megérteni. Erre nem lehet alapozni, pl. egy RPG végigjátszást, de egy autós témát igen.

    Pár hete elkezdtem nézni a Dragon Ball-t. A magyar felirat tákolóját simán meg kéne büntetni. Konkrétan az esetek nagy %-ban olyan a felirat, hogy "sejtette", hogy miről beszélnek és azt tette bele feliratnak. Olyan 10 percig bírtam, majd leszedtem egy angol feliratot és már 100 részt azzal néztem meg. Az a vicc, hogy simán el is készíteném a normális feliratot hozzá, de semmi értelme, csak elmenne rá rengeteg időm.

    Na de ez az eset más, mint egy gépi fordítás! Utóbbinál tudod, hogy mire számíts, tudod, hogy lesz benne egy rakás hiba, de ha egy ember beleöl rengeteg időt és az eredmény egy rakás szar, azt értelmezni se tudom. Minek? Ültetett volna inkább fát.