Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

FEARka
#54462
Se kitartás 😊 A legtöbben nagyon hamar lelépnek, legtöbbször szó nélkül.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#54461
Itt más a mentalitás. A magyarban nincs összetartás, soha nem is volt.
Remélem nem veszi senki személyes sértésnek.
Sajnos ezek a tények.
IMYke2.0.0.0
#54460
Braziliaban elofordult, hogy 50+ fordito dolgozott egy projekten.
Raadasul ugy, ahogy azt Andriska86 evek ota forszirozza: kozponti forrasrol, megosztott programmal (nyilvan, nem mindig legalis forditoval).

Hogy honnan az info? A projektvezeto segitett anno nekem egy forditasnal programmal, es racsodalkozott, hogy nalunk ezeket maganyos harcosok muvelik...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54459
Az viszont tény, hogy a "hobby" fordítások nagyon lassan készülnek el. Nagyon tisztelem a fordítókat, tudom, hogy milyen meló ez (én is csináltam), de a játékipar olyan gyorsan fejlődik, hogy 4-5 évvel a megjelenés után egy fordítás már inkább csak a nosztalgia faktort erősíti. A hozzászóló szerintem erre célozhatott, hogy a szervezett, nagy létszámú önkéntes fordítócsapatok hiányoznak. Igy még nagyobb a tisztelet az egyedül küzdő fordítóknak (több név elhangzott itt, respect), de az se normális, hogy egy ember fordít egy többmillió karakteres játékot, a többiek meg csak nézik. Másol (még nálunk kisebb országokban is) biztos, hogy nem igy megy a "hobby" fordítás.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

grebber
#54458
És az utána következő Dragons Dogma se lesz kisebb falat tőle <#worship>

Next PC upgrade: 2022

#54457
Ha már nagy projektekről esett szó, szégyen lenne meg nem említeni Ardeát, aki egyedül fordítja a Dragon Age Inpuisition-t!! Ráadásul nagyon jól halad vele!
IMYke2.0.0.0
#54456
//hat, nem tul szep az admintol, hogy a jatek cimet kisbetuvel irta...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54455
Na erről van szó emberek! Így kell ezt csinálni. 😊
grebber
#54454
Mindenki máshogy játszik ebbe nem szólhatok bele de egy normálon 4-5 órás game leghardabban se megy fel 12 órára.. max 1-2 óra megy rá a halálok miatt.Ahhoz az kell hogy minden pályát átnézz milliméterről milliméterre ami valljuk be egy BF és egy fps esetében kb semmit nem ér meg hülyeség..

Next PC upgrade: 2022

#54453
+ ezeket nem easyn, vagy normalon kell játszani, hanem hardon, és még így sem túl nehéz, hanem a pont jó.
És az a 4 óra is felmehet egy kicsit..
Nekem pl a Batlefield 5, kb 12 óra volt.
#54452
Nagyon nem vagy képben a fordításokkal, idei termés, a teljesség igénye nélkül: Sekiro: Shadows Die Twice, Age of Wonder 3, Rise of the Tomb Raider, Civilization VI, Hearts of Iron 4, Wolfenstein II: The New Colossus, Frostpunk

Az ilyen kezdeményezést támogatni kell és nem leírni.
Összefogással igenis lehet haladni, persze ehhez jópár veterán fordítót is meg kell nyerni
Tinman
#54451
+1

A Pillars honosítása hőstett volt.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#54450
én nem érzem erősnek, mert a bf4 -ben még jó volt a kampány
szerintem az volt az utolsó bf, aminek egyáltalán ért valamit a kampánya
grebber
#54449
Értem mit akarsz mondani ,de egy 4 órás BF4-et idetenni erősnek érzem <#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

#54448
…Pillars of Eternity is igazán "jelentéktelen" talán a legnagyobb projekt volt az Oblivion és a Skyrim mellett...
nem is értem ezt a kommentet... #54445 <#conf> pont,h rengetek fordítás kijött és folyamatosan készülnek... god bless you fordítók <#eljen><#worship>
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.12.28. 20:51:34
#54447
"A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása."
nem tudom, hogy merre jártál eddig öregem, de igen jó játékokat fordítottak le mostanában a srácok
valszeg átaludhattad a dolgokat...
csak, hogy néhányat említsek (a teljesség igénye nélkül) ami csak az elmúlt néhány hónap termése

Wolfenstein II: The New Colossus
Shadow Tactics: Blades of the Shogun
Fallout 4
The Beast Inside
Battlefield 4
A Plague Tale: Innocence
Sherlock Holmes: The Devil's Daughter
Resident Evil 2 (Remastered)

stb... stb...

ha ezek neked nem komolyabb fordítások, akkor melyikek azok?
grebber
#54446
Ha könnyű a fordítás küldjék át google translate- vagy yandexen. Kingdom Comenál is jóval jobb úgy mintha nem lenne hozzá<#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

#54445
Soha az életebe nem lesz a RDR2 lefordítva. Felejtsétek el. Nagyon nagyon sok szöveg. Majd úgy 6 év múlva lesz egy verzió belőle, ami a főbb küldetések 11%-át lefordítja, de ebbe beleértendő a menü, meg ,hogy jó napot, de semmi lényeges, illetve a fele az laza google translate lesz.
A fordítást pedig könnyű lesz aktiválni csak 19 különböző program kell hozzá, és egy BA programozói diploma valamint kecskét áldozni csütörtökön éjfélkor, hogy egyáltalán elinduljon, és ne az legyen hogy program hibával kivág, vagy valami játszhatatlan bug-ot okoz.

A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása. Majd akkor pont ennek...naív aki elhiszi
#54444
A GTA 5 sem hivatalos fordítás volt, és ahogy Baker írta: Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte!
totyak
#54443
Ha a RDR2 fordítás nem hivatalos lenne, szerintem instant bann járna érte, Rockstar nem szokott ilyenekkel szórakozni, GTA V-nél is jár a banán. De talán Baker, ha erre jár, felvilágosít minket, hogy hogyan működne ez.

RicoKwothe
#54442
Az RDR1-hez, egy RDR text sdk kellene. Xst-ből/cst-ből kiszedi a szöveget, majd visszateszi ha kell. Régebben publikus volt, de már nem fellelhető sehol az RDR text sdk.
Esetleg valakinek valami ötlet? Ha kell, dobok fel egy sample-t, hátha.
A többi szükséges program publikus, és meg is van.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#54441
kizárt, hogy ezt bárki megcsinálja belátható időn belül
felejtős
MarkBlade
#54440
Hacsak nem egyeztetett a Rokistarral és hivatalos fordítás lesz...
Zeller01
#54439
650k 😄 ha, egy ember csinálja napi 300sorral, az alig 6 év 😄

. : Z E L L E R : .

FEARka
#54438
Egy török oldalon 650 000 sorról és közel 2 000 000 szóról írnak RDR2 kapcsán.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#54437
Az RDR2 fordításra én is áldoznék szívesen. Ha kell be is szállnék a fordításba, de ha mások pénzért megcsinálnák, inkább a fizetést választom (nincs sok pénzem, de több van, mint szabadidőm 😊)
Nézzük meg mennyi jönne össze és ha az elégnek tűnik, lehetne kezdeni, ha tényleg nincs technikai akadály.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

RicoKwothe
#54436
Tekintve, hogy eredetileg (a remastered, vagy újrakiadott jelenlegi konzolgenerácós nem érdekel) Xbox360-ra és Ps3-ra adták ki, ráadásul foglalkoztam az is vele annak idején, mikor még a Retroconsol kezdte fordítani. De mivel csak a menü rész felölelt 20000 sort, így én ráhagytam,de többen nekiálltak magyarítani, rá is kérdezek, hogy állnak. Legutóbb valami technikai gond volt, arra emlékszem.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#54435
Remélem, hogy nem vicc!!
A Call of Juarez óta folyik a nyálam egy jó kis western játékért. Az RDR - ben viszont nem is reménykedtem, mert mindenütt azt írták a kollégáid, hogy kilátástalan a fordítása. Ha tényleg megcsinálnád én is áldoznék rá. Nyilván nem egy pár hónapos meló lenne, de nem érdekel. Hasonlóan Tinmanhoz csak akkor venném meg ha már nem piszkálják, leakciózzák és elkészült hozzá a magyarítás.
grebber
#54434
Tekintve hogy xbox one nincs törve eleve nem tudnád oda magyarítani. Ps4en meg tudtommal csak a psnowba van benne a red dead 1..(ha rosszul tudom majd kijavítanak)

Next PC upgrade: 2022

#54433
Az első részhez van transcript, aki akarja könnyen lefordítja magának is...

https://gamefaqs.gamespot.com/ps3/957923-red-dead-redemption/faqs/60200


Szerencsére elég egyszerű mondatok vannak benne, a fordítót jól lehet vele használni.
#54432
a RDR2 fordítását én is szívesen támogatnám, akár egy nagyobb összeggel is
akkor, ha folyamatosan informálnának az projekt aktuális állásáról
de akár hajlandó ennék fizetni a kész magyarításért is
RicoKwothe
#54431
Az első rész is készül, csak nem tudom, előző generációs konzolokra van-e értelme.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#54430
10k, ill ha időm engedi besegítek a fordításba
Tinman
#54429
3000 Ft-ot dobok rá. A játékot még nem vettem meg, de 20€ körül a teljest majd fogom. Az kb. jövő ilyenkor.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

grebber
#54428
Úgyse mered <#banplz>
Bár az én game-re költött pénzeimet figyelembe vége ez kegyetlen nagy összeg ,de ebben a projektbe 1500ft-ot befektetnék simán. Ez tőlem olyan, mintha más 50k-t küldene<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

akyyy
#54427
jöhetne az első részéhez is, még ha az csak is xbox360-on van 😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#54426
És ezt mégis hogy tervezted? Hány emberrel, mikorra fordítanál le nemtudomhányszázezervagymillió szót? Meg tesztelnél. Komolyan kérdezem. Átgondoltad?
Tényleg, hány szó, nézted már?
#54425
Nem, ezt komolyan kérdeztem, a topik témájához illően. <#worship>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#54424
Sose lesz hozzá. Ami jó game és sokakat érdekel sosincs hozzá..

Next PC upgrade: 2022

nagykispeter
#54423
Ez most vicc volt?

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#54422
"Off" <#vigyor> : a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 23:14:26

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#54421
Ne feszülj már rá, nem akarlak negatív fényben feltüntetni.
Senkit sem akarok rossz példaként mutogatni.

Érdemes lenne összeírni egy step-by-step guide-ot, hogy aki támogatást szeretne kérni a fordításaira, hogyan fogjon hozzá, mire figyeljen, mik a lehetőségek. Nekem fogalmam sincs, soha nem foglalkoztam ilyennel, de érdekelne a dolog.
#54420
sem a F4 -et, sem Patyeket nem említettem rossz példaként, hiába is szeretnéd ezt annyira hallani
sőt az F4 -et jó példaként említettem (megint csak arra tudok gondolni, hogy nem olvastad el a kommentjeimet...)
és már többször is leírtam, hogy én hogyan csinálnám, szerintem mi lenne a célravezető
nem fogom ismételni magam

viszont nagyon nem tetszik, hogy csak mert véleményem van a dologról, próbálsz negatív fényben feltűntetni
#54419
Elolvastam kétszer is, de nem találom.
Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mint mondjuk Patyek vagy az FO4 esetében?
#54418
hol olvastál személyeskedést? idézd...
valamit nagyon félreolvastál... semmi közöm az fm -hez, és nem említettem egy betű erejéig sem, sehol...
olvasd már el a kommentjeimet... mert ahogy elnézem eddig nem sikerült
#54417
Mialatt fizetősek voltak a fordítások, egyetlen kiadó sem keresett meg mindenféle jogi macerával, sem az Activision, sem az EA, sem a harmadik és negyedik (szerintem annak én örültem volna a legjobban). Azonban ezzel a Donate gombbal szerintem jól jártam, mert volt egy kedves bajtárs, aki 50 ezret küldött a Battlefield 1 magyarítás támogatásaként, adományként. És még adóznom sem kell utána. <#rolleyes> Szóval kurva jó, jobb, mint régen. <#eplus2>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 15:28:19

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#54416
Azt hittem, beszélgetünk, ezért nem tudom hova tenni a személyeskedő megjegyzésedet.
De ha már: több mint tizenöt éve dolgozom a szakmában, voltam localization team lead multinál, eddigi pályafutásom alatt lefordítottam vagy 100 játékot, dolgoztam a legnagyobb hazai címeken.

Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mert én azt látom, feltaláltad a spanyolviaszt.
Ott van Patyek, ugyanezt csinálja: vannak projektek becsült határidővel és támogatás gommbal.
Ott a Fallout, ahol szintén ugyanez van, és most betekintést is kaptunk a hátterébe.

Senki nem tagadja, hogy 0-nál több pénz jön belőle, de a Fallout példájával élve, egy hétvégi kiruccanás jön ki összesen egy négyéves projektből. Továbbra is kíváncsi vagyok az FM számaira, ha már felhoztad: mekkora a szövegmennyiség?
#54415
soha nem a legalja embereket kell alapnak venni, ők vannak kevesebben
mindenki az idiótákat idézi, a köszönöm -öket kell idézni, a hálás emberekre kell emlékezni akik miatt megéri csinálni, nem a nyomorékokra
nem nekik fordít az ember (attól, hogy ők is használni fogják, vagy nem)
#54414
Ilyenek mindig vannak, és lesznek is. 😊
Én inkább válaszra sem méltatom őket, maximum poénból, és esetleg nevetünk rajta egyet. 😊
Sunsetjoy
#54413
Még egy-két gondolat arról, hogy ki mit akar és milyen sorrendben, gyorsaságban... vannak olyanok, akik még az ingyenes melónál is beleszólnának, hogy "miért nincs már kész".
Ilyen kijelentéseket és hozzáállást még soha nem láttam, pedig a többi fordítótól is hallottam sztorikat...

FB-komment 2018 szeptemberből: valaki felvetette (egy külsős oldal megosztásánál), hogy miért keresünk grafikusokat a projekthez, amikor az fo4-et lassan leváltja az fo76, álljunk le ezzel, és készüljünk az fo76 fordítására...
Az, hogy utána nem lehetett meggyőzni arról, hogy az FO76 online cucc lesz, amiben nem lesz single, az más tészta. A lentebbi sorokat válaszoltam rá, de utána már híre-hamva se volt- csak előtte váltig állította, hogy lesz single, mert ő figyelte a híreket, de nem azt vonta le, amit nagyjából mindenki más.

"Különben pedig hogy az elsődleges felvetésedre is reagáljak: szerinted hogy venné ki magát az, hogy van egy játék magyarítására létrehozott projekt, ami menet közben meggondolja magát és átnyergel valami másra? Olyan, mintha egy vonat menet közben megállna két állomás között és azt mondaná valaki az utasok közül, hogy váltsunk.
A vonatvezető, meg a kísérők, hogy okés, megálltunk itt, megvárjuk az új csilli-villi hype-vonatot, ami majd jön (vonatos metafora szerint 48 óra múlva), de amúgy nem az lesz a célállomása, mint ennek a vonatnak. Ez a vonat nem megy tovább, aki akar leszáll, vagy átszáll a másik vonatra...
Szerinted arra az utasra haragudna a többi utas, vagy a vezetőre?"

"Plusz az a 75 támogató, aki eddig nyomott a projekt támogatására 285 ezer forintot, az vajon mit érezne, ha feleslegesnek ítélnénk a magyarítás befejezését? Teljesen jogosan kérhetné vissza az adományát..."

Így utólag meg... Fallout 76. Aha, 1-2 hónap után ki maradt volna abban a projektben, ha a játéknak ilyen visszhangja van?

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...