58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #55203
    ;-)
  • Tinman #55202
    Igen, azt levágtam, hogy magasról teszel rá. :-D

    Megint elkeveredtem és azt hittem, a honosítás nem a fordítónak szól, hanem a közösségnek. Minden nap tanulok valami újat, köszi!
  • Sunsetjoy
    #55201
    Ahogy mondani szoktam, a fordítás a fordító munkájának a gyümölcse, amelyből mások is tudnak enni.
    Plusz néha kicsit sárga, néha kicsit savanyú, de a mienk!:)

    (bizonyos dolgokat én is felszedtem már, és nem a koszt:)
  • TBTPumpa
    #55200
    5 évvel ezelőtt is így volt. :)
  • FEARka
    #55199
    Mivel Unitys így hozzáférhetők a szövegek, csak ez is olyan, mint az első rész, hogy szét vannak darabolva a szövegek mindenfelé. Ahogy nézem minden mondat külön fájlban van.
  • Evin
    #55198
    Én a magam részéről nagyban teszek rá, kinek és hány embernek készül. Én jól fogok szórakozni a fordítás alatt, jól fogok szórakozni a kész anyaggal, ráadásul ez pont olyan játék, ami megérdemli a belefektetett energiát.
    Ha senki nem játszik a fordítással, nekem akkor is megérte!

    Arról nem is beszélve, hogy a 1,5 év kutatómunka alatt olyan tudást és tapasztalatot szedtem fel, amit bármikor, másik játék fordíthatósága alkalmával kamatoztatni lehet.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.12. 11:13:07
  • Tinman #55197
    De kinek készül? Komolyan érdekel... pl. itt az SG-n van olyan PS4 tulaj, aki ezzel tud valamit kezdeni?

    Jelenleg a HZD: Complete 4.59€-ba kerül. Ez kb. olcsóbb, mint a BR disc, amire a feltört szemetet warezolja le valaki. Ráadásul több hónapja kerül ennyibe. + 1.5 éve 9.99$-t vettük sokan.

    (A PC-s HZD eljövetele pár napos hír. Mák, hogy jön.)

    Tehát van egy magyarítás, amivel a tisztességes játékosok semmit nem tudnak kezdeni, ellenben elment rá 1.5 év fordítási idő és szól az országban cirka 30 db. idiótának, aki lopja az 5€-s játékot. Well played!
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.12. 10:52:50
  • TBTPumpa
    #55196
    Teszt verzió. Nem neked készül, fogadd el. Viszont jó alap lesz majd a PC-s változathoz.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.03.12. 10:43:47
  • Tinman #55195
    Igen... hiszen mindenkinek tört PS4-e van. Nem tudom értelmezni sem. Egy eleve szűk réteg (magyar PS4 tulajok), még szűkebb rétegének szól (tört PS4 tulajok).

    Mi ennek az értelme? De komolyan? Magyarázza már el nekem valaki, pls! + Tegye fel a kezét, akinek tört PS4-e van.
  • TBTPumpa
    #55194
    Remélhetőleg lesz megoldás a fordíthatóságára, mert nekem nagyok sok minden nem tetszik benne. :(

    Ez viszont bitang jónak tűnik!
    Horizon: Zero Dawn Complete Edition PS4 magyarítás teszt
  • grebber
    #55193
    A Turok újrakiadásához nem nézte valaki jó-e a régi game magyarítása átalakítás után vagy nem szerkeszthető az új verzió?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.11. 23:02:34
  • Evin
    #55192
    Mindenképp! Mondom ezt úgy, hogy az elsővel is csak pár órát játszottam, és elég volt. De ettől függetlenül szerintem nagyon szép játék.
  • TBTPumpa
    #55191
    Hát eléggé elcseszett az tény...
    Jobbat érdemelne az a játék.
  • Piko888
    #55190
    Fordítókat keresünk a Football Manager 2020-hoz, amennyiben segítenél írj rám privátban. A díjazás 6000 ft/700 sor.
  • nulladik
    #55189
    nekem a feliratok is elég érdekesek voltak, legalábbis a bevezető részben
  • Evin
    #55188
    Most láttam egy képet az Ori and the Will of the Wisps menüjéről, és valóban az van odaírva, hogy "KILPÉS A JÁTÉKBÓL"?!
    Azért kukacoskodok, mert hivatalos fordítás, és ez a főmenü.
  • Zeuretryn
    #55187
    Míg írtam az üzenetet, és bemásoltam, jobban nézett ki, el volt különülve a kettő egymástól. Mire elküldtem jól összemosta.
    Csatolom képként, így jobban látszik.


    Külön van sajnos, a "fordítandós részben".
    Az első oszlopot használja a játék, amihez nem nyúlok. (Key)
    2. az angol amit fordítok. (majd orosz, német , stb.)

    Köszönöm, akkor külön fordítom őket.
  • Sunsetjoy
    #55186
    Kukac, lárva, féreg, stb. Ha más neve van, máshogy fordítani.
    A 2-es felsorolás szerintem szinte biztos, hogy nem fordítandó.
  • j0nNyKa
    #55185
    1. en adnek kulon nevet, valamiert az eredetiben is ketfelekepp nevezik oket (gondolom hogy konnyebb legyen a jatekosnak kulonbseget tenni)

    2. akkor itt most... mi? :) azok ilyen placeholder szovegek, miert kene veluk foglalkoznod? nezd meg hogy mire fordul le angolul, gondolom valami ertheto normalis szovegre, es forditsd azt
    gondolom olyasmi lesz, hogy lancfuresz, hentes lancfuresz, hentes lancfuresz m2, kaszas (vagy kaszalo) lancfuresz
  • Zeuretryn
    #55184
    Köszönöm!

    Igen, Van még mit tanulnom angolból, vannak dolgok amire sose jöttem volna rá, ha itt nem írjátok meg :D Az a baj ,ettől még elég messze-messze érzem magam. de ugye gyakorlás gyakorlás..
    pl a 3. se
    vagy a véres vödrökről se hallottam, hogy volt ilyen, vagy hogy használták őket. (jó filmekből rémlik hasonló így már).

    9. Lehet véletlen kihagytam a kontextust hozzá. Így akkor szerintem csak a Robo-Zombi jó rá. Ha jól értem Cronos-nak hívják, így a kikacsintos részt nem tudom elsütni. :(
    Do you remember your first?
    Cronos, robo-undead, threat level one.[/spoiler]

    ------

    1.
    Illetve még egy kérdés - ahol úgy szerepelnek "szörnyek", hogy -
    - worm
    - maggot
    Féreg / kukac/ stb.. de leginkább kinézetre a féregre(mint szörny) hasonlít mindkettő.
    Ilyenkor is külön nevet szoktatok nekik adni, vagy mindkettő 'lehet' féreg mondjuk?

    2.
    Illetve fegyvertípusoknál van még ilyen:
    item.chainsaw1 chainsaw
    item.chainsaw2 butcher
    item.chainsaw3 butcher m2
    item.chainsaw4 reaper

    Játékon belül ez még nem tudom, hogy jelenik meg.. de pl a butcher-nél a hentes/mészáros M2, nekem kicsit furán hangzik. Vagy ne gondoljam túl, teljesen jó az így.
    Ha futottatok ilyenbe, ezt hogy oldottátok meg?
  • Tinman #55183
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Köszi :-) Így átolvasva, lehetne ez jobb is, de reggeli mellet, betegen most így hirtelen ennyire futotta. Viszont a minap megtanultam, itt az egyik topikban, hogy játékokból, nulláról meg lehet tanulni angolul, meg úgy kb. bármilyen nyelvet, szóval azóta abszolút hülyének érzem + szégyellem magam.
  • RicoKwothe #55182
    Uhh.
    Ez az, amit egyszerűen nem lehet megtanulni,csak nagy nehézségek árán. Hogy választékosan fejezd ki magad magyarul, a "buta" angol fordításával.
    Szép munka, Tinman!
  • Tinman #55181
    1. A holtak katakombái várják hőseiket.

    2. Valahogy nem is tűnsz mesterségesnek.

    3. Amikor veszélyben vagy, úgy tűnik, mintha az idő megállna...

    4. A lényeg, hogy ne veszítsem el a fejem. Egy plusz végtag bármikor levágható.

    5. A félelem tagadja a hitet. A hit a mi pajzsunk.

    6. Eljött az idő, hogy likvidáljuk a gonoszság ezen fészkét.
    Likvi-micsoda? Imádom, hogy mennyire erőszakos tudsz lenni kölyök! És azok a szavak!

    8. Anno a felcserek szoktak használni ilyen vödröket, benne víz, vagy fertőtlenítő és víz keveréke. A magyarban szerintem erre nincs szó. Marad a véres vödör.

    9. Robo-Zombi. (Vagy Rob-Zombie és akkor vicces is voltál, kacsintasz egyet kifelé.)
  • Tinman #55180
    Metakommunikáció illik a jelenethez.
  • nulladik
    #55179
    köszi, közben kiderült, hogy ezek utasítások a szinkronszínészeknek
  • RicoKwothe #55178
    Talán:
    Nonverbális jelenetegyeztetés/ jelenet illeszkedés (?)
    Hülyén hangzik...
  • nulladik
    #55177
    hogyan fordítanátok ezt le? <non-verbals matching the scene>
  • grebber
    #55176
    Horizon Zero Dawn nyáron pc-re is! Remélem gépifordítós barátunk megcsinálja már ha már más nem fogja úgyse
  • FartingSquirrel
    #55175
    Akkor, ha ebben ilyen katonák vannak, az szerintem frontline akar lenni.
  • Tinman #55174
    Grebber likes this.
  • Zeuretryn
    #55173
    Óh ,köszönöm a gyors válaszokat, már helyettesítem is be a hiányzó részeket! :)

    3. Ennyi a teljes szöveg hozzá. De szerintem ez így jó lesz akkor.
    It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
    That really is strange. Maybe it’s yet another anomaly.

    Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor...
    Ez tényleg furcsa. Talán egy újabb anomália.


    Amúgy a játék: Super Turbo Demon Busters!
  • j0nNyKa
    #55172
  • Sunsetjoy
    #55171
    Szerintem az ész elvesztésénél a fontossági sorrend lényeges. Az ész a lényeg, hogy azt ne veszítsem el, mást talán igen.
    "A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem..." helyett "Az a lényeg, hogy az eszem ne veszítsem el. Egy extra végtagot bármikor amputálhatsz"
  • RicoKwothe #55170
    Sztem nem kell névelő.
    A Holtak börtönében várják hőseiket.
  • nulladik
    #55169
    Ez melyik játèk?
  • j0nNyKa
    #55168
    1. hőseiket, de a börtön szó ott fura nekem - katakomba?
    A holtak katakombái várják a hőseiket?

    2. Valahogy nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus. (ezt a valahogyot mi is használjuk, simán jó a tükörfordítás)
    nyilván itt ez a "szintetikus" szó nagyon béna, de nem hiszem hogy van rá normálisabb szavunk

    3. ide kéne kontextus, ilyesmi lesz: "Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor..." na és itt lehet több minden, pl "amikor képbe kerülsz"

    4. Mert egy extra végtagot bármikor le lehet amputálni.

    5. igen

    6. Megse.... mi? Kölyök, imádom, hogy ilyen vad vagy. És azok a szavak!

    7. hát.. ja :D
  • Zeuretryn
    #55167
    Sziasztok.

    Ismét egy kis segítségre lenne szükségem :)
    (sajna nem mindenhol boldogulok még teljesen jól az angol szöveggel, illetve néhol megpróbál 'humoros' lenni a játék, ott kicsit meg tud akasztani) :D
    Csatolom a szöveg kontextusokat néhol spoilerekbe. (+ én hogy fordítottam, hátha láttok valahol orbitális hibát, nem tudom mennyire fordítottam jól helyenként..)

    Dungeons of the dead are awaiting their heroes.
    - A holtak börtönében várják a hősöket. < - > A holtak a börtönben várják a hőseiket?

    Somehow you don't look like a synthetic.
    Ez nem olyasmi akar lenni, hogy? -> Nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus.
    Nekem valahogy nem áll össze az egész..
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    All biological life forms on this planet have been infected with a mysterious virus.
    That is why, two years ago, the coalition declared the planet a quarantine zone.
    Okay, but none of that’s any danger to us, right?
    Somehow you don't look like a synthetic.
    I’ve got a couple of implants.
    Well, then you’ve got nothing to worry about. Continue the mission.

    A bolygón minden élőlény megfertőződött egy titokzatos vírussal.
    Ezért két évvel ezelőtt a koalíció karanténzónának nyilvánította a planétát.
    Oké, de ez nem jelent veszélyt számunkra, ugye?
    Somehow you don't look like a synthetic.
    Van néhány implantátumom.
    Akkor nincs miért aggódnod. Folytasd a küldetést.


    It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
    ?

    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem... ? ... ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    We have to get off this planet. I feel strange, like something's happening to me.
    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    Don't you even THINK for a minute I'm going to let you cut off a piece of me for a keepsake!

    El kell tűnnünk erről a bolygóról. Furcsán érzem magam, mintha történne valami velem.
    The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
    Egy percig se GONDOLD, hogy engedem, hogy levágj egy darabot belőlem emlékként!


    Fear denies faith. Faith is our shield.
    A félelem tagadja a hitet. A hit a pajzsunk. ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Those things send shivers down my spine.
    Fear denies faith. Faith is our shield.
    And how is that shield going to help keep me from getting my new armor dirty?

    A hideg futkos a hátamon ezektől a lényektől.
    Fear denies faith. Faith is our shield.
    És ez a pajzs hogy akadályozza meg, hogy ne piszkoljam be az új páncélomat?


    It’s time to annihilate this den of evil!
    Anni-what? I love how fierce you are, kid! And all those words!

    Gondolom itt valami szójáték lenne az annihilate-el / megsemmisít-el.
    "Ideje megsemmisíteni a gonosz barlangját

    Blood-bucket!
    Vérvödör? vagy ez mi a szösz?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    She has a tattoo on her back saying, "Scalpel! Blood-bucket! Priest! Next patient!"
    Van egy tetoválás a hátán, amin az áll: "Szike! Blood-bucket! Pap! Következő beteg!" Akarsz még valamit tudni?


    robo-undead
    ?
  • Evin
    #55166
    Bocs, akkor az. PT-BR is azt hiszem a nyelvi megnevezés.
    De a lényeg, szinte csak átnézni kell, nem lefordítani, ami jóval kevesebb idő.
  • Sunsetjoy
    #55165
    Óvatosan felemeli a kezét:
    - a braziloknál nem spanyol van, hanem portugál, illetve a brazil változata.

    European Portuguese translations WON'T WORK for the Brazilian market due to the differences in vocabulary, pronunciation and cultural backgrounds. The language differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are essential: some words are spelled differently, Brazilians make verbs out of nouns or condense expressions and many words aren’t the same.
  • grebber
    #55164
    Az egy dolog de pl a Fablenál miért nem segít senki?