58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #55303
    Ugyanolyan kaki eredmenyek szulethetnek, mint a nyolcvanas evekbeli hangalamondasos forditasok idejen...
  • Andriska86
    #55302
    Na hallod...

    A google translate nem kezeli az idézőjeleket, változókat stb., ezért az a módszer, hogy több darabra tördelik a sorokat, hogy kimaradjanak ezek a karakterek, aztán a végén összeillesztik.
    Kipróbáltam, és ha a gépi fordító nem látja a teljes mondatot, csak a felét, akkor teljesen másképp fordít, nyilván köszönőviszonyban sem lesz az eredetivel.

    És most néhányan erre vannak rágerjedve, és dömpingszerűen ömletsztik rá a szöveget.
  • nulladik
    #55301
    Én a Call of Cthulhu -t kipróbáltam. Végigolvasod a dialógusokat, elolvasod a küldetésleírásokat + figyeled a történéseket és abszolút össze lehet tenni, hogy miről is van szó. Függetlenül attól, hogy nagy százaléka nehezen értelmezhető. De a párbeszédek + a küldetésleírások bőven elegek ahhoz, hogy érted miről van szó.
  • RicoKwothe #55300
    Neba...
    Az ezzel a fő baj, hogy a fordítóprogramok nem egyszer hibásan generálnak fordítást. Felületes szemlélő észre sem veszi, de a valóságtól elég messze van a magyarított szöveg , így zagyvaság és teljesen más tartalom lehet a vége.
    Mindenesetre dícséretes próbálkozás ez szerintem, csak kicsit veszélyes.
  • nulladik
    #55299
    ITT
  • grebber
    #55298
    Már sikerült a dolog. Most van translate alatt. Igen pontosan azt jelenti amit leírtál. Annyi hogy át van alakítva a szöveg előtte.. De ehhez a részéhez sem értek.
    Elég sok játékhoz készül ilyen.. és nekünk akik nem tudunk angolul tökéletes.
  • RicoKwothe #55297
    Megnézem majd én is, de amúgy mi a tököm az a gépi translate? Átengeditek gugli fordítón a szöveget oszt'jó van az úgy?
  • Baker1
    #55296
    Sziasztok! A Baker Online-on újra beüzemelésre került a regisztráció, valamint bevezetésre került egy fasza pontrendszer, mely pontok bejelentkezések és hozzászólások után járnak. Új állománycsoportba történő átlépéskor minden tagnak ajándék jár (bögre, póló stb.). Elsősorban azt kérném, hogy akik emlékeznek a régi "rangrendszerre", megtennék, hogy letesztelik a regisztrációt? Én megnéztem, de több szem többet lát. :) Köszönöm!
  • IMYke2.0.0.0
    #55295
    Yakuzakra mar irtam a megoldast!
    Letezik hozzajuk tool.
  • grebber
    #55294
    Kiszedtem a Shenmue 1 fájlokat exporttal.
    Lett a sok kacat mellett 8 db 1MB-os sima txt... mindegyikben más a nyelv.
    De ezt hogyan tudom visszarakni? Mert importtal ugyanúgy TAD file-t kell a progiba betallózni ez meg ugye 1000db kis fájl egy mappában...
    Pár sort átírtam magyarra a játék elejéről kipróbálnám fagy-e megjelenik -e stb. Mert ha működik megy a gépi translatbe
  • RicoKwothe #55293
    Shenmue:
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=8402
    A Delutto félét próbáld, de megnézheted a githubosat is.
    Yakuzáknál csak konzolos eszközöket tudok, az Anthem meg úgy rémlik fordítás alatt van, de lehet tévedek. Homefront nem ismerős.
  • grebber
    #55292
    Yakuza bármelyik részéhez, Anthemhez, UE4-hez, Homefront Revolutionhoz,Shenmue 1-2-höz nem tud valaki megoldást illetve nem látott valahol róluk valamit amivel magyarítani lehet őket?
  • grebber
    #55291
    Igazából én sokra nem mennék vele maximum akkor ha előtte leírod hogy kell kiszedni vele a nyelvi fájlt illetve hogy mi és melyik a nyelvi fájl.
  • RicoKwothe #55290
    A 3.részhez van valami programom, ha kell átküldöm. A többihez nincs.
  • grebber
    #55289
    Anthem és Just Cause 1-2-3-4 nyelvi fájlok kiszedhetőek és szerkeszthetőek?
  • Hayako
    #55288
    Nagyon tetszett a RE2 remake és a magyarítás. A RE3 demót is kipróbáltam, úgyhogy nagyon várós. Előre is köszönöm a munkátokat! :)
  • Hayako
    #55287
    Előre is köszi. Eddig még nem foglalkoztam vele, de láttam belőle videókat és érdekesnek találom.
  • chris0000
    #55286
    hi. ehhez ráadásul jön...márc. 26. egy patch, ami már tudja majd a DLSS 2.0-át, (NVIDIA) így (állítólag...) még jobb, még részletesebb lesz a látványvilág... üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.03.23. 15:13:41
  • chris0000
    #55285
    hi Teomus. csak a szokásos, profi munka! és már 25% kész... nagyon igényes, szép munka... üdv.
  • G0thM4n
    #55284
    Sziasztok!

    Már "foglalóztuk"! :) Előreláthatólag a textúrák ismét fordításra kerülnek. amit lehet a 2. részből átmentünk majd. FEARka, Patyek, konyak, és jómagam fordítjuk ismételten majd. Valamint Ateszkoma is csatlakozik, ha minden igaz.
  • RicoKwothe #55283
    Ha valakinek kedve támadna a Resi 3 remake-hez, itt van a tool.

    https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=13337
  • nulladik
    #55282
    Lassan beérik a Blair Witch, de addig is egy kis ízelítő a következő fordításomból. ~5%
    (korai, nyers verzió, minden hiba javítva lesz később)
  • Teomus
    #55281
    Sziasztok! GreedFall fordításom elérkezett nagy nehezen az első mérföldkövéhez! (25 %) Így szokásomhoz híven az érdeklődök megtekinthetnek néhány képet a készülő magyarításból, ha ellátogatnak a weboldalam (www.teomus.com) Galéria szekciójába. :) Természetesen a képek még tartalmazhatnak hibákat!
    (Ui.: Elképzelhető, hogy egyes böngészők nem jelenítik meg a képeket, így ha azok nem bukkannak fel a “GreedFall” feliratra kattintva, esetleg próbáljátok meg egy másik szoftverrel! – Nálam a Chrome-on kívül mindegyik ismertebb program esetében megjelennek a képek, nem tudom, mi lehet az oka az előbb említett böngésző lázadásának, amikor a korábbi fordításaim képeivel nincs baja…)
  • Piko888
    #55280
    Plague Inc: Evolved sajna most aktuálitását nyerte, 70% kész az magyaritasok.info szerint, nem tudjátok ki fordította?
  • kirol
    #55279
    Szuper!
    Köszi.
  • Evin
    #55278
    Ha most kiadom, nem biztos, hogy használható lesz a DLC-vel annak, aki fizetett érte.
    Szóval: Nem.
  • kirol
    #55277
    És esetleg nem lehetne kiadni a normál verziót először?
    Mert pl. nekem nincs és nem is tervezem egyelőre a DLC megvásárlását...

    Meg hát itt van ez a maradj otthon helyzet is. :)
    Szóval szerintem már sokan kipróbálnánk.
  • Evin
    #55276
    Attól függ, hogy a következő DLC-hez mennyi munka hozzáigazítani, hogy arra települni tudjon. Természetesen a DLC fordítását még nem fogja tartalmazni.
  • kirol
    #55275
    Ó nagyon köszönöm!

    Pontos dátumot lehet tudni?
    Mitől függ??
    Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.22. 16:39:05
  • Evin
    #55274
    Control
    A fordítás a Magyarítások Portálon kerül publikálásra a március 26-án megjelenő DLC-t követő napokban!
  • Evin
    #55273
    Azt megköszönöm!
  • claydove
    #55272
    Igen, valóban elkezdtem még évekkel ezelőtt, de már régóta szünetel (azért is nincs az oldalamon feltüntetve, csak a TRC féle táblázatban). Amivel elkészültem azt átküldöm, ha érdekel. Nekem mostanában nem lesz időm fordítani semmit, amíg még van munkám. Így is nem ritka, hogy napi 14 órákat dolgozok + gondoskodnom kell az öregekről is, így örülök ha alvásra jut egy kis idő.
  • Evin
    #55271
    Dehogynem, részben ezért, részben mert David Hayter is hozzá kapcsolható (Metal Gear Solid, Snake hangja [volt]), de akkoriban csak az első rész volt kint, és mikor megjött az összes, láttam, hogy már valaki elkezdte. Patyek rémlett, de nála most nem látom.

    Most meg már annyi fordítani valóm van, nem tudom hova berakni. Talán most a nagy pangásban fel tudom hozni magam annyira, hogy ez is beférjen, HA más tényleg nem csinálja.
  • grebber
    #55270
    Homefront Revolutionnal mi a helyzet? Lehet rosszul emlékszem, sajnos a debil kereső nem jó megint, de mintha lett volna róla szó régebben..
    Zenhaxon valami dekodolo kulcsról hadoválnak így gyanus hogy nincs megoldva, nem értek hozzá. (Cryengines az meg elvileg szerkeszthető..)
  • noname06
    #55269
    Evin nem tervezted a Republiquet lefordítani? Experiment feelingje van. Nekem tetszett ez a játék stílus.
  • grebber
    #55268
    Igen. De már átküldtem neki az enyémet most nézi...
  • nulladik
    #55267
    eredeti a játékod?
  • grebber
    #55266
    Lake Ridden gépi magyarítása "kész" Azért az idézőjel mert egyelőre nem indul a game fehér képernyő jön csak be :(

    És elkészült a Call of Cthulhu gépi magyarítása is! Korábban valaki elkezdte rendesbe de arról semmi hír.
  • grebber
    #55265
    Köszönöm
  • nulladik
    #55264
    ha gépi game -el akarod lefordíttatni, ő tudni fogja mit csináljon vele

    fájlok