Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.11. 11:25:21
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
...én nyertem egy GOG-s gamepackot,abban volt benne ez is,már végig toltam....gondolod ilyenért én adnék pénzt....a zöldséges,jó mi..... <#hehe>#hehe>
Persze,hogy köszi, a munkát,nagyon is,tudom sok meló volt vele...<#worship>#worship>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.10. 17:16:18
* Scomcomputers the future of computing!*
https://www.allkeyshop.com/blog/buy-kona-cd-key-compare-prices/
Ezt kapom levelekben is állandóan. A Kona itt nem indul, ott nem indul... A verziókövetésnek technikai akadálya van. Így is nagy siker, hogy steam es verzióval ki tudtuk adni. Technikailag siker, nektek ebből annyi jön le, hogy leszarjuk... Szívesen, hogy ezzel is dolgoztunk... (nem keveset) zöldséges... édes faszom
. : Z E L L E R : .
Akkor a Kona magyarítást,nem lehet megoldani sehogy a GOG-s verzióra,ez tuti?
Nagyon jó lett volna,egy végigjátszás magyarul...de ha ez van... <#hehe>#hehe>
* Scomcomputers the future of computing!*
Next PC upgrade: 2022
. : Z E L L E R : .
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.08. 15:22:28
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Piko888... #54548:
Hagyjad már,élete végéig csinálhatná magában...beleőrülne...<#hehe>#hehe>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.07. 15:08:24
* Scomcomputers the future of computing!*
Next PC upgrade: 2022
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.03. 14:24:51
Next PC upgrade: 2022
Köszi...
* Scomcomputers the future of computing!*
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Személyes workshopot vagyok hajlandó megtartani, mert csak annak látom értelmét. Az okokat többen is részleteztük.
Az akadályoztatásban nem hiszek. Ha van egy kellően távoli és konkrét dátum, akkor akit érdekel, megoldja.
Bizonyára Tinman anyagi támogatására is számíthatunk, hogy meglegyen a vidékiek útiköltsége.
Esetleg egyfajta stream? Az oktató(k) mondja,látszik amit csinál,meg a feje is,és akik meg nézik azok is látszanak képpel és hanggal,mint egy konferenciabeszélgetés,hogy a személyes kapcsolat meglegyen?
persze aki nem akarja hogy legyen saját kép,ott a szöveges cset is szóba jöhetne.
vagy valami ilyesmi.Kiadni hogy pl.: 15.-én 16 órától,20 óráig van ezen,meg ezen a felületen az előadás,hogy lehet becsatlakozni meg a ts3 szerver(vagy hasonló) címe,stb.
I7 7700k, HyperX16GB ram (~2700 mhz :),Rx5700 8gb,120gb m2 win10(nem szeretem,de kell,nem megy minden w8.1 alatt) + 4 TB WD Red adat,Samsung 860 EVO 500GB játék.
Szerintem a személyes és az online oktatásnak is van előnye és hátránya. Ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy tényleg van, aki nem azért nem jelenik meg személyesen, mert nem akar, hanem mert korlátozva van bármilyen okból, és nem tud.
Esetleg a személyes tréninget rögzíteni lehetne és megvágni online formába. (Nem feltétlen az oktatóknak, talán lenne más is, aki ezt megcsinálná.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Llajti korábban is felvetette már a MemoQ-oktatás ötletet, szerintem nagyon szuper elképzelés, én nagyon szívesen tartanék nektek MemoQ-workshopot.
Gondolkoztam oktatóvideón is, azt úgy tudnám elképzelni, hogy egy saját fordítási projekt keretében rögzítenék "így készült" videót. Viszont online videókból nem sokan fogják megtanulni és használatba venni a MemoQ-ot. Szerintem nagyon fontos a személyes jelenlét, a személyes kapcsolat, a közös fejlődés. A kérdéseket így rögtön át lehet beszélni, hogy ne akadjon el senki, lehet integrálni a saját projekteket, ki lehet próbálni a közös munkát stb. Ennek ilyen formában van értelme. Tudod, olyan ez, mint a szex: nem elég nézni, csinálni kell 😉
Next PC upgrade: 2022
Hamarabb célba ér a tudás, mint a nehezen összeszervezhető, utazással járó "old school" módszerrel.
Csak bátran!
Egyébként a MemoQ bármelyik verziója használható nem hivatalosan, ellenben nálam a Trados SP1 jól megy, az SP2 meg nem.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
@piko888: tök jó, hogy ti ennyit összekalapáltatok focis játékra... a foci nagyon megy itthon. Csak azt nem tudom, én hogy a fenébe szerezném meg akár csak a töredékét is pl. a To The Moon-ra, amiben se nem túl sok, se nem túl kevés, de elég nehéz szöveg van és pár száz ember töltötte csak le. Ez egy narratív játék, keveseknek jön be úgy tűnik. Manhunt 2 vagy Mark of The Ninja kiegészítő szövegei. Na de ha én ilyesmit szeretek fordítani, akkor így jártam? Abba ne menjünk bele, hogy ott van a Sniper Elite széria amire talán fizetnének is, mert azt is csak azért csinálom, mert szeretem...
Weblate:
Beszéltem párszor a sráccal. Az a gond, hogy egyetlen ember kezében van az egész, és ha valamin összekapok vele (teljesen ártalmatlan dologból is lehet összeveszés, ezen kérek mindenkit, ne vitázzunk, aki eleget élt, már megtapasztalta), akkor simán zárolhatja az egész anyagot és megy minden a levesbe, amit addig csináltam. Konkrét történeteket is hallottunk, amik elég neccesek voltak, saját tapasztalatom is van, de ha nem is lenne, naívság azt állítani, hogy megfelelő kommunikációval le lehet rendezni egy ilyen helyzetet. Nem lehet. Segíteni (ahogy mondod), talán, de hiába "jobb" a helyzet, ha a beírt szövegedet nem kapod vissza. Ahol valaki, EGYvalaki teljhatalmú ura egy egész rendszernek, ott óriásira nő a kockázat. Egy párezer soros szövegnél rossz esetben még talán csak szívja a fogát az ember és nekiáll újra, de ennél nagyobbnál, pl. tíz-húszezer sornál, hogy Ardeáról és a DAO-ról ne is beszéljünk...
Fordítástámogató szoftver:
Nekem az a meglátásom, hogy leginkább azért idegenkednek az emberek, mert az valami teljesen új, ismeretlen dolog és természetszerűleg minden ismeretlentől félünk. Persze kíváncsiak is vagyunk, az emberiséget ez is hajtja, de amikor már van egy bejáratott utunk a fordításhoz, sokkal kényelmesebb ahhoz nyúlni, mint valami tök ismeretlen dologhoz, aminek egyszerűen nem is látjuk eléggé a hasznát, hiszen eddig is mindent megoldottunk. Nos, valóban, gépi kódban is meg lehet oldani minden programozási feladatot, sőt, olyat is, amit pl. c/c++-ban nem, vagy éppen a c/c++ is memóriahatékonyabb tud lenni, mint mondjuk a java és egyéb magasabb szintű nyelvek. De közismertebb példánál maradva: Notepad++-ban is szinte mindent le lehet írni, vagy wordpadben, minek a word? Ja, hogy utóbbiakban sokkal gyorsabban, hatékonyabban lehet ugyanazt? Hát jó, nem baj, jó nekem így is.
Én is idegenkedtem a fordítástámogató szoftvertől, úgy kellett tudatosan rákényszeríteni magam, hogy foglalkozzam vele. Azért akartam kényszeríteni magam, mert a pár évvel ezelőtti előadás után és az élet más tapasztalatából már tudtam, hogy nagy valószínűség szerint megéri foglalkozni vele. De az érzés, hogy juj, ez ismeretlen és félelmetes és inkább maradnék a bevált útnál, az bizony ott volt.
Licenszdíj: természetesen itt senki nem fogja tudni kifizetni a soktízezer esetleg százezer forintos árakat, kivéve, ha konkrétan a munkájához szükséges lesz a dolog, de ugye akkor pénzt keresek már vele. Ha jól tudom, egyébként magánhasználatra Magyarországon nem is feltétlenül illegális pl. egy ilyen szoftver ha nem pénzkeresésre használod, de ha nem is legális, nem is teljesen illegális. Amíg egy fordítás ingyenes, addig vélhetően jogilag sem különösebben problematikus a dolog. De ebbe nyilvános fórumon a magam részéről mélyebben nem mennék bele, a lényeg, hogy vannak alternatív megoldások.
MemoQ, Trados: a két legnagyobb fordítássegítő progi. Előzőben az egyik nagyon jó dolog, hogy legalább részben vagy talán egészében magyarok csinálták. Hátránya, hogy a "mi számunkra" nem igazán elérhető friss verziója, utóbbi szerencsére igen. Ezzel együtt én szeretném megismerni a MemoQ-t is, talán éppen azért, mert a Tradost már elég jól ismerem és nem akarom, hogy egyoldalúak legyenek az ismereteim. Úgyhogy ha elég ember összejön és Andriska tart még előadást valamikor, én szívesen elmegyek.
Ugyanígy szívesen tartok én is egy kis oktatást a Trados-ról. Csak legyen aki legyőzze a belső ellenállását 😊
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2020.01.01. 02:18:33
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
de én nem tudok semmit szerkeszteni
Mellesleg ez eredetileg egy belsős táblázat, hogy tudjuk egymásról, ki mit fordít, nem azért lett kitalálva, hogy itt kövessék a magyarításokat.
oda vannak hányva a projektek, de egy csomó esetben a státusz fordítás alatt, de hónapok óta kész
vagy már rég elhalt projekt, de még fordítás alatt a státusza
Abbahagytam. 😊
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.12.30. 20:44:32
Valószínűleg itt legalább egy tucat ember van, aki valamit konyít a Unity játékok magyarításához, már csak azért is, mert én semmit nem értek hozzá. Már egy ideje vesszőparipám, hogy esetleg a Dreamfall Chapters magyarítható lenne-e. Patyek neki is állt, de technikai akadályokba ütközött, a módosított fájlok némelyike visszarakás után hibát okozott, nem indult a játék. Több nemzet is lefordította már a játékot, tehát valahogy lehetséges, azt hiszem Patyek a spanyol (vagy olasz) tool-t használta.
Túrtam a netet, orosz fórumokon találtam egy-két programot, amik, ha jól értettem Unity motoros játékokhoz valók és talán .assets fájlokat lehet velük piszkálni. Nem tudom, hogy egyáltalán jók-e ezek valamire, de azért feltöltöttem őket, hátha rájuk néz valaki. Természetesen Patyeknak is elküldtem, nem sürgetésből, ha egyszer ráér, megnézi őket.
Ha esetleg ismeritek őket, vagy megnézitek, megköszönöm. Hátha jó valamelyik a Dreamfallhoz, esetleg máshoz is.
https://drive.google.com/file/d/1Rls7NOTQ0xhlcw0KogjIQWZdEy6LB5a_/view?usp=sharing
Ilyen nevű programokat tartalmaz:
- Unity Asset Editor
- Unity Assets Explorer
- UnityEX
- Unity Studio
Még egyszer szeretném hangsúlyozni, nem értek hozzá, nem tudom jók-e valamire, csak segíteni szeretnék, meg persze örülnék, ha megvalósulna a magyarítás.
<#hehe>#hehe><#idiota>#idiota>
* Scomcomputers the future of computing!*
A vegtelen "kulfoldon jobb/nem jobb vs. Itthon csak lustak nem keresnek 450k"-temat befejezhetnenk...
Kulonos tekintettel arra, hogy sosem lesz veg es senkit sem fogtok meggyozni pro-kontra...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én csak azt mondom, hogy itthon is meg lehet élni és nem, nem éhezve meg fagyoskodva egy putriban, hanem jól. Persze nem árt ha az embernek van párja/család ami a kezdésnél segít. Plusz, ha nem Pesten akar saját lakást.
Az újdonságokra bizonyos kereteken belül, mindig vevő vagyok. De, majd kiölöm magamból ezt is idővel...
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.30. 18:16:26
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Itt egy példa, ami egy gyári munka és 250 ezer nettó fizetést ad (mellékesen ez nem Békés megye)
De itt pl, ahol én lakok Békés megyében, rengeteg gyár van. Nálunk Békéscsabán a Linamar gyárban folyamatosan van felvétel és havi 300 ezer forint lazán megvan az alap 8 általánossal rendelkező gyári munkásnak. Ugyan ez a helyzet akár Szarvason a Gallicoop húsüzemben. De még megannyi más helyet is tudnék sorolni. Ha itt a legszarabb megyében lazán megkeresi a "paraszt" a 300k-t, akkor ne mondd már nekem, hogy máshol nem az országban. Ha diplomás vagy, vagy érettségivel és 80-nál több IQ-val rendelkezel, akkor lazán ennek a dupláját is meg tudod itthon keresni, nyilván aki csak siránkozni tud, annak marad a fikázás, de a tények attól még tények maradnak.
Olyan szintű munkaerőhiány van az országban, hogy nem egy nyugati gyárban a 300 ezres fizetés mellé szállást meg étkezést is biztosítanak.
Utoljára szerkesztette: Ainz, 2019.12.30. 18:11:16
A sztorit ismerem, mind két oldalról, mindkét oldal jogosan vet fel dolgokat, de szerintem megfelelő kommunikációval lehet rajta segíteni.
A weblattel készült magyarítások: Terminator: Resistance, Kona, Frostpunk, Guns, Gore & Cannoli 1-2, Exorcise The Demons