Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#54562
Most vettem észre, hogy a Magyarítások Portálon AntiBaker nekilátott a Mafia 3, Terminator: Resistance, továbbá nekikezdene a RDR 2 magyarításának. Szerintem keressétek meg e-mailben, biztos, hogy segíteni fog! <#vigyor>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.11. 11:25:21

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

scomcomputers
#54561
Szerintem valamit félre értettél,én nem írtam semmit,csak egy kérdés volt.....de jobb ha visszaveszel....<#rolleyes>
...én nyertem egy GOG-s gamepackot,abban volt benne ez is,már végig toltam....gondolod ilyenért én adnék pénzt....a zöldséges,jó mi..... <#hehe>
Persze,hogy köszi, a munkát,nagyon is,tudom sok meló volt vele...<#worship>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.10. 17:16:18

* Scomcomputers the future of computing!*

#54560
Mi a probléma vele?

Zeller01
#54559
75 euro centtől indul a játék... komolyan mondom nem vagytok normálisak... 😞
https://www.allkeyshop.com/blog/buy-kona-cd-key-compare-prices/
Ezt kapom levelekben is állandóan. A Kona itt nem indul, ott nem indul... A verziókövetésnek technikai akadálya van. Így is nagy siker, hogy steam es verzióval ki tudtuk adni. Technikailag siker, nektek ebből annyi jön le, hogy leszarjuk... Szívesen, hogy ezzel is dolgoztunk... (nem keveset) zöldséges... édes faszom

. : Z E L L E R : .

#54558
Sok, azt hiszem olyan 450000 szó körül. De miért? Eleve magyar.
#54557
Azt szeretném kérdezni,hogy a Witcher 3-ba pontosan mennyi szöveg van?
scomcomputers
#54556
Igen,sajnos az még nehezebb,olvastam az infón azt az idiótát,inkább nem írtam neki semmit,mert kulturáltan nem tudtam volna neki írni...<#shakehead>
Akkor a Kona magyarítást,nem lehet megoldani sehogy a GOG-s verzióra,ez tuti?
Nagyon jó lett volna,egy végigjátszás magyarul...de ha ez van... <#hehe>

* Scomcomputers the future of computing!*

#54555
Persze, hogy meg lehetne (mindent meg lehet), csak hatalmas erőfeszítésbe kerülne, ami nem érné meg, és így az esélye közelebb van a nullához, mint bármi máshoz.
grebber
#54554
Ha már ennyire Red Dead 2 toljátok már fel valahova külön a nyelvi cuccot!!! Nekem a semmi helyett jó lesz a google translate is..

Next PC upgrade: 2022

#54553
ha valaki leszervezi, èn beszállok a fordìtásba
Zeller01
#54552
Egyébként meg lehetne csinálni, csak ahhoz egy páratlan összefogás kéne a fordítók részéről és további 32 ember aki kezeli a követelőző közönséget 😄 Itt most nem a "jött, ment" fordítókra gondolok. 😊

. : Z E L L E R : .

#54551
Igazad van! 😄 Ránéztem a szövegekre és ez kb. egy milliomos munkanélküli fordítónak való, akit egész nap csak a játékfordítások szeretete hajt, nem eszik, nem iszik, nem is dolgozik semmit. Én ezt a projektet kihagynám. Inkább a Mad Max 4x. <#idiota> Azonban ha a Rockstar fizet érte nettó 4-5 milliót, szerintem bevállalom. <#vigyor>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.08. 15:22:28

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

scomcomputers
#54550
Ja, a sok fos...10ből 1 talán megéri, az is 1euro...max...<#hehe>

Piko888... #54548:
Hagyjad már,élete végéig csinálhatná magában...beleőrülne...<#hehe>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.07. 15:08:24

* Scomcomputers the future of computing!*

grebber
#54549
Már megint egy horror ömlenek mint mindig:

港詭實錄ParanormalHK <#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

#54548
Mi a szitu az RDR2-vel? Nekiálltál már?
#54547
E'kűttem.
Evin
#54546
Jöhet, szerintem hétfőn tudok rá időt szakítani.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#54545
Akkor még nem nem kezdek bele ,megvárom.<#worship>

Next PC upgrade: 2022

TSL16b
#54544
De. <#crazya> Persze van némi új szöveg, meg a technikával is küzdeni kell, szóval egy egyszerű átültetésnél valamivel többre van szükség hozzá.

grebber
#54543
A felújított Black Mesahoz nem tervezi valaki a feliratok átültetését?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.03. 14:24:51

Next PC upgrade: 2022

#54542
Linket nem tudok adni, a forgalmazó csak egy ideig tette elérhetővé, nem tudom, milyen megfontolásból. Privátban elküldhetem, de akkor azt kérem cserébe, hogy ha legalább a feléig megnézted, akkor jelezz vissza róla 😊
scomcomputers
#54541
Hali...valaki nem tudna szólni a "zöldségesnek"(zeller),hogy a Kona magyarítást kipróbálnám a GOG verzióval,de ugye jó lenne valahová feltölteni a fájlokat,hogy a másolós-felülírós módszerrel menne e... <#hehe>
Köszi...

* Scomcomputers the future of computing!*

Tinman
#54540
Jellemzően a kész munkáért szoktam fizetni és nem a betanulásért... azt nekem se fizette soha, senki.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#54539
Ez kb. a legunalmasabb formátum, és senki nem tanulna meg semmit, cserébe csomó időm rámegy XD

Személyes workshopot vagyok hajlandó megtartani, mert csak annak látom értelmét. Az okokat többen is részleteztük.

Az akadályoztatásban nem hiszek. Ha van egy kellően távoli és konkrét dátum, akkor akit érdekel, megoldja.
Bizonyára Tinman anyagi támogatására is számíthatunk, hogy meglegyen a vidékiek útiköltsége.
#54538
Üdv!
Esetleg egyfajta stream? Az oktató(k) mondja,látszik amit csinál,meg a feje is,és akik meg nézik azok is látszanak képpel és hanggal,mint egy konferenciabeszélgetés,hogy a személyes kapcsolat meglegyen?
persze aki nem akarja hogy legyen saját kép,ott a szöveges cset is szóba jöhetne.
vagy valami ilyesmi.Kiadni hogy pl.: 15.-én 16 órától,20 óráig van ezen,meg ezen a felületen az előadás,hogy lehet becsatlakozni meg a ts3 szerver(vagy hasonló) címe,stb.

I7 7700k, HyperX16GB ram (~2700 mhz :),Rx5700 8gb,120gb m2 win10(nem szeretem,de kell,nem megy minden w8.1 alatt) + 4 TB WD Red adat,Samsung 860 EVO 500GB játék.

Evin
#54537
A magyar Trados videóról tudsz adni linket? Lehet, hogy találkoztam vele, csak én sem néztem végig. 😄

Szerintem a személyes és az online oktatásnak is van előnye és hátránya. Ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy tényleg van, aki nem azért nem jelenik meg személyesen, mert nem akar, hanem mert korlátozva van bármilyen okból, és nem tud.
Esetleg a személyes tréninget rögzíteni lehetne és megvágni online formába. (Nem feltétlen az oktatóknak, talán lenne más is, aki ezt megcsinálná.)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#54536
Én is azt tapasztaltam, hogy sokkal hatékonyabb a személyes oktatás. Akkor ott van az ember és azzal és csak azzal foglalkozik, nem unja meg mint a videót, jól van, de csinálnám már, kérdéseim vannak, stb.stb. Sokat számít az is, hogy aki rászánja a személyes találkozóra az időt, az már kevésbé fogja otthagyni. Persze otthagyhatja, mint az látszik, de kevésbé valószínű, mint egy bármikor megállítható videó esetében. Van magyar nyelvű oktatóvideóm a tradosról, de azt pl. én se néztem végig 😊 Amit Andriska is említett, a kérdések, ezt így hogy, az úgy hogy, a saját munkamenetembe hogyan tudom integrálni, ilyesmik.
#54535
Boldog és fordításokban gazgad újévet kívánok mindenkinek!

Llajti korábban is felvetette már a MemoQ-oktatás ötletet, szerintem nagyon szuper elképzelés, én nagyon szívesen tartanék nektek MemoQ-workshopot.

Gondolkoztam oktatóvideón is, azt úgy tudnám elképzelni, hogy egy saját fordítási projekt keretében rögzítenék "így készült" videót. Viszont online videókból nem sokan fogják megtanulni és használatba venni a MemoQ-ot. Szerintem nagyon fontos a személyes jelenlét, a személyes kapcsolat, a közös fejlődés. A kérdéseket így rögtön át lehet beszélni, hogy ne akadjon el senki, lehet integrálni a saját projekteket, ki lehet próbálni a közös munkát stb. Ennek ilyen formában van értelme. Tudod, olyan ez, mint a szex: nem elég nézni, csinálni kell 😉
grebber
#54534
Age of Empires 1 Definitive-re nincs megoldás magyarítás ügyileg?

Next PC upgrade: 2022

grebber
#54533
Dying Light: The Following – Enhanced Edition-hoz való ez a mostani magyarítás..

Next PC upgrade: 2022

#54532
Nem lehetne inkább online oktatóvideókat készíteni a kezeléséről?
Hamarabb célba ér a tudás, mint a nehezen összeszervezhető, utazással járó "old school" módszerrel.
#54531
A Dying Light "alap" magyarítása már elkészült 2017-ben utána lett elkezdve a dlc-kel egy új teljes fordítás. De most a magyarítások infon megint ki lett adva, hogy most lett kész. Más fordító által?

Csak bátran!

Evin
#54530
Lehet, legközelebb technikai jellegű fordítói találkozót lenne érdemes szervezni, nem amolyan közönségtalálkozót.
Egyébként a MemoQ bármelyik verziója használható nem hivatalosan, ellenben nálam a Trados SP1 jól megy, az SP2 meg nem.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#54529
BÚÉK!

@piko888: tök jó, hogy ti ennyit összekalapáltatok focis játékra... a foci nagyon megy itthon. Csak azt nem tudom, én hogy a fenébe szerezném meg akár csak a töredékét is pl. a To The Moon-ra, amiben se nem túl sok, se nem túl kevés, de elég nehéz szöveg van és pár száz ember töltötte csak le. Ez egy narratív játék, keveseknek jön be úgy tűnik. Manhunt 2 vagy Mark of The Ninja kiegészítő szövegei. Na de ha én ilyesmit szeretek fordítani, akkor így jártam? Abba ne menjünk bele, hogy ott van a Sniper Elite széria amire talán fizetnének is, mert azt is csak azért csinálom, mert szeretem...

Weblate:
Beszéltem párszor a sráccal. Az a gond, hogy egyetlen ember kezében van az egész, és ha valamin összekapok vele (teljesen ártalmatlan dologból is lehet összeveszés, ezen kérek mindenkit, ne vitázzunk, aki eleget élt, már megtapasztalta), akkor simán zárolhatja az egész anyagot és megy minden a levesbe, amit addig csináltam. Konkrét történeteket is hallottunk, amik elég neccesek voltak, saját tapasztalatom is van, de ha nem is lenne, naívság azt állítani, hogy megfelelő kommunikációval le lehet rendezni egy ilyen helyzetet. Nem lehet. Segíteni (ahogy mondod), talán, de hiába "jobb" a helyzet, ha a beírt szövegedet nem kapod vissza. Ahol valaki, EGYvalaki teljhatalmú ura egy egész rendszernek, ott óriásira nő a kockázat. Egy párezer soros szövegnél rossz esetben még talán csak szívja a fogát az ember és nekiáll újra, de ennél nagyobbnál, pl. tíz-húszezer sornál, hogy Ardeáról és a DAO-ról ne is beszéljünk...

Fordítástámogató szoftver:
Nekem az a meglátásom, hogy leginkább azért idegenkednek az emberek, mert az valami teljesen új, ismeretlen dolog és természetszerűleg minden ismeretlentől félünk. Persze kíváncsiak is vagyunk, az emberiséget ez is hajtja, de amikor már van egy bejáratott utunk a fordításhoz, sokkal kényelmesebb ahhoz nyúlni, mint valami tök ismeretlen dologhoz, aminek egyszerűen nem is látjuk eléggé a hasznát, hiszen eddig is mindent megoldottunk. Nos, valóban, gépi kódban is meg lehet oldani minden programozási feladatot, sőt, olyat is, amit pl. c/c++-ban nem, vagy éppen a c/c++ is memóriahatékonyabb tud lenni, mint mondjuk a java és egyéb magasabb szintű nyelvek. De közismertebb példánál maradva: Notepad++-ban is szinte mindent le lehet írni, vagy wordpadben, minek a word? Ja, hogy utóbbiakban sokkal gyorsabban, hatékonyabban lehet ugyanazt? Hát jó, nem baj, jó nekem így is.
Én is idegenkedtem a fordítástámogató szoftvertől, úgy kellett tudatosan rákényszeríteni magam, hogy foglalkozzam vele. Azért akartam kényszeríteni magam, mert a pár évvel ezelőtti előadás után és az élet más tapasztalatából már tudtam, hogy nagy valószínűség szerint megéri foglalkozni vele. De az érzés, hogy juj, ez ismeretlen és félelmetes és inkább maradnék a bevált útnál, az bizony ott volt.

Licenszdíj: természetesen itt senki nem fogja tudni kifizetni a soktízezer esetleg százezer forintos árakat, kivéve, ha konkrétan a munkájához szükséges lesz a dolog, de ugye akkor pénzt keresek már vele. Ha jól tudom, egyébként magánhasználatra Magyarországon nem is feltétlenül illegális pl. egy ilyen szoftver ha nem pénzkeresésre használod, de ha nem is legális, nem is teljesen illegális. Amíg egy fordítás ingyenes, addig vélhetően jogilag sem különösebben problematikus a dolog. De ebbe nyilvános fórumon a magam részéről mélyebben nem mennék bele, a lényeg, hogy vannak alternatív megoldások.

MemoQ, Trados: a két legnagyobb fordítássegítő progi. Előzőben az egyik nagyon jó dolog, hogy legalább részben vagy talán egészében magyarok csinálták. Hátránya, hogy a "mi számunkra" nem igazán elérhető friss verziója, utóbbi szerencsére igen. Ezzel együtt én szeretném megismerni a MemoQ-t is, talán éppen azért, mert a Tradost már elég jól ismerem és nem akarom, hogy egyoldalúak legyenek az ismereteim. Úgyhogy ha elég ember összejön és Andriska tart még előadást valamikor, én szívesen elmegyek.
Ugyanígy szívesen tartok én is egy kis oktatást a Trados-ról. Csak legyen aki legyőzze a belső ellenállását 😊
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2020.01.01. 02:18:33
IMYke2.0.0.0
#54528
Koszonom a jelzest. Amint pc es internet kozelebe kerulok (jan. 06 utan) korrigalom a hibat.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

akyyy
#54527
A 2009-es Wolfenstein magyarítása az oldaladon a The Cave linkre mutat.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#54526
Akkor szólj TRC-nek, hogy kérsz jogosultságot.
#54525
az én projektekim is ott vannak, illetve 1 folyamatban lévő
de én nem tudok semmit szerkeszteni
#54524
Az a fordítók egyéni feladata, akiknek már így is 2–4 másik oldalon kell állítgatniuk/jelentgetniük a projektjeiket.
Mellesleg ez eredetileg egy belsős táblázat, hogy tudjuk egymásról, ki mit fordít, nem azért lett kitalálva, hogy itt kövessék a magyarításokat.
#54523
ezt a fordítás bejelentőt jó lenne néha frissíteni, mert a mostani formájában semmilyen információ értéke nincs
oda vannak hányva a projektek, de egy csomó esetben a státusz fordítás alatt, de hónapok óta kész
vagy már rég elhalt projekt, de még fordítás alatt a státusza
#54522
Persze, meg lehet, csak ezzel tulajdonképpen azt mondod, hogy mindenki kereshet magának rendesen fizető állást, és nem kell szarér-hugyér dolgozni. De ha mindenki rendes állást szerezne magának, akkor a szar munkákat ki végezné el? Talán járhatna azokért is olyan bér, amiből nyugodtan meg lehet élni, és nem lenne annyi panaszkodás.

Abbahagytam. 😊
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.12.30. 20:44:32
totyak
#54521
Üdv!
Valószínűleg itt legalább egy tucat ember van, aki valamit konyít a Unity játékok magyarításához, már csak azért is, mert én semmit nem értek hozzá. Már egy ideje vesszőparipám, hogy esetleg a Dreamfall Chapters magyarítható lenne-e. Patyek neki is állt, de technikai akadályokba ütközött, a módosított fájlok némelyike visszarakás után hibát okozott, nem indult a játék. Több nemzet is lefordította már a játékot, tehát valahogy lehetséges, azt hiszem Patyek a spanyol (vagy olasz) tool-t használta.

Túrtam a netet, orosz fórumokon találtam egy-két programot, amik, ha jól értettem Unity motoros játékokhoz valók és talán .assets fájlokat lehet velük piszkálni. Nem tudom, hogy egyáltalán jók-e ezek valamire, de azért feltöltöttem őket, hátha rájuk néz valaki. Természetesen Patyeknak is elküldtem, nem sürgetésből, ha egyszer ráér, megnézi őket.

Ha esetleg ismeritek őket, vagy megnézitek, megköszönöm. Hátha jó valamelyik a Dreamfallhoz, esetleg máshoz is.
https://drive.google.com/file/d/1Rls7NOTQ0xhlcw0KogjIQWZdEy6LB5a_/view?usp=sharing

Ilyen nevű programokat tartalmaz:
- Unity Asset Editor
- Unity Assets Explorer
- UnityEX
- Unity Studio

Még egyszer szeretném hangsúlyozni, nem értek hozzá, nem tudom jók-e valamire, csak segíteni szeretnék, meg persze örülnék, ha megvalósulna a magyarítás.

#54520
Szerintem meg akit érdekel, szánja rá az idejét és jöjjön el személyesen. Ha már én is rászánom az időmet.
scomcomputers
#54519
Oh, már azt hittem valami gigantikus magyarítás jött ki ,belépve a sok hsz. láttán, oszt látom csak fossátok szót.....BUÉK...
<#hehe><#idiota>

* Scomcomputers the future of computing!*

#54518
Akár online is megtarthatnád, ha van olyan aki nem tudna személyesen elmenni
IMYke2.0.0.0
#54517
Sracok!
A vegtelen "kulfoldon jobb/nem jobb vs. Itthon csak lustak nem keresnek 450k"-temat befejezhetnenk...
Kulonos tekintettel arra, hogy sosem lesz veg es senkit sem fogtok meggyozni pro-kontra...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ainz
#54516
Nem is mondtam, hogy nem éri meg kimenni, meg hogy szar stb. Csak sokan úgy állítják be, hogy a mostani kormány hibája, hogy ebben a kis fos országban, nem kap minden utolsó csöves alanyi jogon havi 1 millió forintot.
Én csak azt mondom, hogy itthon is meg lehet élni és nem, nem éhezve meg fagyoskodva egy putriban, hanem jól. Persze nem árt ha az embernek van párja/család ami a kezdésnél segít. Plusz, ha nem Pesten akar saját lakást.
TBTPumpa
#54515
Ha nem BP lenne... 😞
Az újdonságokra bizonyos kereteken belül, mindig vevő vagyok. De, majd kiölöm magamból ezt is idővel...
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.30. 18:16:26

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Ainz
#54514
Én a valóságban élek és nem az ellenzéki hazug propagandában.
Itt egy példa, ami egy gyári munka és 250 ezer nettó fizetést ad (mellékesen ez nem Békés megye)

De itt pl, ahol én lakok Békés megyében, rengeteg gyár van. Nálunk Békéscsabán a Linamar gyárban folyamatosan van felvétel és havi 300 ezer forint lazán megvan az alap 8 általánossal rendelkező gyári munkásnak. Ugyan ez a helyzet akár Szarvason a Gallicoop húsüzemben. De még megannyi más helyet is tudnék sorolni. Ha itt a legszarabb megyében lazán megkeresi a "paraszt" a 300k-t, akkor ne mondd már nekem, hogy máshol nem az országban. Ha diplomás vagy, vagy érettségivel és 80-nál több IQ-val rendelkezel, akkor lazán ennek a dupláját is meg tudod itthon keresni, nyilván aki csak siránkozni tud, annak marad a fikázás, de a tények attól még tények maradnak.
Olyan szintű munkaerőhiány van az országban, hogy nem egy nyugati gyárban a 300 ezres fizetés mellé szállást meg étkezést is biztosítanak.

Utoljára szerkesztette: Ainz, 2019.12.30. 18:11:16
#54513
A technikai részt ő kezeli, folyamatosan pakolja ki a friss verziókat.
A sztorit ismerem, mind két oldalról, mindkét oldal jogosan vet fel dolgokat, de szerintem megfelelő kommunikációval lehet rajta segíteni.

A weblattel készült magyarítások: Terminator: Resistance, Kona, Frostpunk, Guns, Gore & Cannoli 1-2, Exorcise The Demons