58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#55083 Hm, az sg fórumhozzászólás szövegmezőben nem húzza alá a magyar nyelvű helyesírási hibákat? :) -
Gepiforditas2 #55082 Van már olyan rész a Kingdom Come: Deliverance játékban is, amiben egybe tettem a szétvágott szöveget, majd visszapozicionáltam a változókat. Szóval nem teljesen igaz amit írsz, de még kialakulóban van a technológia. Aki játszik a játékkal az vehetné max észre, mej sorok ezek.
De Hidd el nem lesz az annyira nagyon szuper attól, hogy nem vágod szét. Majd szólok ha lesz olyan, ami így készült el teljesen. Szöveget mintára tudok adni ha érdekel.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.04. 19:37:31 -
#55081 Koszonom, hogy bovebben kifejtetted helyettem is, telefonon nekem idegorlo ez a gepeles... -
Andriska86 #55080 Azt írod, hogy nehezen választható szét a formázó karakterektől.
Ha jól sejtem, úgy készülnek most a gépi fordítások, hogy ezeknél a karaktereknél szétdarabolja a srác a szövegeket, és ezek a félmondatok mennek át a gépi fordítón, viszont emiatt teljesen értelmetlen lesz az összerakott szöveg.
Szerintem a helyén kéne kezelni ezt a dolgot, és hanyagolni a szerepjátékokat, inkább olyan dolgokat fordítani vele, ami úgy-ahogy működik.
Nem alapelvekről és vitáról van szó, hiszen látod, Imyke is segít és én is feldolgoztam a Disco Elysium szövegeit, hogy legalább egész mondatokat lehessen átküldeni a gépi fordítón (bár ez itt annyiba is maradt), hanem azt látjuk problémásnak, hogy bármiféle önkritika nélkül, dömpingszerűen készülnek a minőség szempontjából értékelhetetlen fordítások, ami szöges ellentétben áll a mi felfogásunkkal, ezért nem tudjuk jó szívvel támogatni a dolgot. -
Gepiforditas2 #55079 Mikor megírtam utánna gondoltam ,hogy ellenkezik az alapelveddel. Nem akarok ijenekből vitát. A lényeg leírtad ,hogy lehet megcsinálni. Majd megpróbálom ha lesz helyem rá...
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.04. 10:14:35 -
#55078 Nem te fogod használni ,szerintem ne zavarjon téged. Ahogy a Pathfindernél is kiderült sokan nagyon örültek a gépinek is. Mivel ezeknél más soha a büdös életbe nem lesz így számunkra egy csoda ez. -
#55077 Ilyesmi sosem mult rajtam, persze hogy visszatennem.
Szemelyes: csak maga a "gepi" forditas tenye zavar a dologban. -
Gepiforditas2 #55076 Szia. Ha átadod a nyelvi fájlt, lehet megtudom csinálni hamar... Inkább a kérdés vissza e tennéd? -
#55075 A kinyert nyelvi fajl (nyilvan az angol) amugy 1,7 megabajt.
Karakterszamot nwm tudok adni, a lejjebb leirt okok miatt, de legyen elwg annyi, hogy a kitomoritessel harom megabajtnyi szoveg, es a legnagyobb fajlban 25000+ sor van (nem egyszavasak) -
#55074 Egy nemet nyelvu oldalon megosztott eljarassal (azon program modositott verzioja, amivel a Risen 3 volt szerkesztheto) ki kell nyerni a nyelvi fajlt a data/packed mappa 3 gigabajtos file-jabol, majd azt a toollal szetbontani, elvegezni a kapott csv fajlokon a forditast, es az egesz folyamatot visszafele megcsinalni, annyi kulonbseggel, hogy nem a forras fajlt kell ujratomoriteni, hanem uj fajlt kell letrwhozni. A fajlt bemasolva a korabban emlitwtt utvonakra az egyfajta nyelvi modkent mukodik.
A szoveg anyag nem valaszthato szet konnyen a formazo karakterektol. Helyettesitok nincsenek. -
#55073 Nagy a nyelvi fájl? Ha nem vészes nem tudnád feltenni valahova és egy kis instrukciót mivel lehet megnyitni? -
#55072 Hu de cseszett nehez telefonnal az egeszet lezongorazni...
De ime (sajat monitoromrol keszult kep)
-
#55071 Fordithato. -
#55070 Elex magyarítható? (Csak ha már a gépi fordítások fénykorában vagyunk) -
#55069 Itt nem is néztem. Köszönöm! -
Anonymusxx #55068 Ezt próbáltad? mert ez a steameshez van
http://magyaritasok.hu/magyaritasok/darkness-within-in-pursuit-of-loath-nolder/darkness-within-in-pursuit-of-loath-nolder-steam-version/2340 -
#55067 Darkness Within In Pursuit of Loath Nolder magyarításával tudott valaki kezdeni valamit?
A steames 1.04-es a magyarítás meg csak 1.02-re megy fel. Visszapatchelni nem lehet. Ötlet? -
#55066 Az oldal szerint 2013 volt a cél, de link az valóban nincs. Szerintem végül nem került kiadásra. -
frem #55065 Lehet teljesen véletlenül került oda vagy volt egy magyar a fejlesztők között. Méghozzá a szűkebb pátriánkból, mert a bőcsi sörünk nem egy országos márka. :) -
#55064 Csak én vagyok a debil vagy nincs még kész az alpha polaris magyarítása? -
#55063 A söröscímke tényleg ott van külföldi oldalak screenshotjain is.
De hogy egy cseh fejlesztőgárda miért rak rá korabeli magyar söröscímkét egy Skóciában (ha jól tudom) játszódó játékban egy falra? -
frem #55062 Hajrá! Nekem is megvannak, de még csak az elsőnél tartok, nem rossz játék! :) -
nulladik #55061 igaz, letöltöttem és megnéztem, tényleg nem olyan kicsik a betűk mint ahogy emlékeztem
lehet, hogy öszekevertem valamelyik másik játékkal
közben kiderült, hogy mind a 3 része megvan
szerintem neki is ugrok :) -
frem #55060 Nem tudom, nekem nem tűnt túl kicsinek, olyan átlagos. De lehet mióta próbáltad változtattak rajta, vagy a magyar felirat nagyobb!? -
nulladik #55059 szép lista
az Alpha Polaris ingyenes steam -en
-
frem #55058 Nem Szamgamesz volt, nem hagyott nyugodni a dolog, találtam egy angol nyelvű végigjátszást és abban is ott van a söröscimke!
De a tisztelem azért még az övé, meg a tiétek kedves fordítók! -
#55057
Amúgy meg azoknak, akik nem ismerik Szamgamesz honosítói munkásságát: http://szamgemsz.uw.hu/
(lista, ha valaki nem tudná megnézni a linket):
* Alpha Polaris - Turmoil Games / Just A Game (2011)
* Beneath a Steel Sky - Revolution Software Ltd. / Virgin Interactive Entertainment, Inc. (1994)
* Darkness Within 2: The Dark Lineage - Zoetrope Interactive / Iceberg Interactive (Lighthouse Interactive Game Publishing BV) (2010)
* Darkness Within: In Pursuit of Loath Nolder - Zoetrope Interactive / Iceberg Interactive (Lighthouse Interactive Game Publishing BV) (2007)
* Future Wars - Adventures in Time - Delphine Software International / Interplay Productions, Inc. (1990)
* I Have No Mouth, and I Must Scream - The Dreamer's Guild / Acclaim Entertainment Inc., Cyberdreams Inc. (1995)
* Memento Mori - Centauri Production s.r.o. / dtp entertainment AG (2009)
* NiBiRu: Age of Secrets - Future Games / The Adventure Company (2005)
* Nightlong: Union City Conspiracy - Team17 Software Limited, Trecision S.p.A. / DreamCatcher Interactive Inc. (1998)
* The Black Mirror - Unknown Identity / Future Games s.r.o. (2003)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.03. 17:08:43 -
frem #55056 Értettem én, nem vettem komolyan, csak ironizáltam. -
#55055 úgy hogy lapul mellette többszáz másik I guess?! :) -
nulladik #55054 kösz
valahol ott lapul a steam könyvtáramban...
hogy a fenébe nem játszottam én még ezzel? :)
ja igen emlékszek már... baromira idegesített, hogy rettentő apróak a feliratok betűi, szinte alig tudtam elolvasni
lehet erre valami gyógyír szerintetek?
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.03. 17:02:53 -
#55053 Vicceltem.
A szmájlik használatát nem szoktam túlzásba vinni, így amikor kiteszem, annak mindig az is a célja, amit szolgálnak. -
frem #55052 Szégyellem magam, nem akartam semmi rosszat!
Amúgy tényleg a Black Mirror első része, a régi 2003-asé. A söröscimke viszont már régen a múlté, jó régen nem láttam ilyet, nincs már forgalomban, ezért is akadt meg rajta a szemem.
Az elkövető egy Szamgamesz nevű fordító volt (csak, hogy tetézzem a bűnömet) gondolom már nem aktív, de ha valamelyiketek ismeri, akkor adja át neki tiszteletemet!!
Szerintem csak Ő követhette el, nem hiszem, hogy szándékosan került bele, esetleg egy magyar fejlesztő is lehetett a csapatban? Nem tudom! Azért gondoltam a fordítóra mert a feliratok a grafikába is bele vannak integrálva, vagyis eléggé belenyúltak a cuccba. Majd ha végigjátszottam, törlöm a magyarítást és akkor kiderül az igazság - feltéve, hogy nem törlődnek a mentések is.
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.03. 16:59:28 -
#55051 the black mirror -
#55050 Nem hinném, hogy fordító helyezte oda.
Ha igen, akkor ez több visszaélés a már korábban kitárgyalt szellemi termékkel kapcsolatban (maga a játék!), mint a szövegek nem hivatalos fordítása: nem csak a játéjba túrt bele, hanem védett tartalmat is helyezett el benne, engedély nélkül (Borsodi*** címke), amire ráadásul fel is hívtad ezzel a figyelmet... ()
///*** = értsd: a címkén lévő tartalom védett!
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.03. 16:39:54 -
nulladik #55049 ez melyik játék, ha szabad tudni? -
frem #55048 Nem vagytok nagy sörivók sem borsodiak!
-
Anonymusxx #55047 Nem nagyon lehet kinézni hogy mi az... -
#55046 Mit kell ezen most nézni? (látom a karikázást) -
frem #55045 Mindig örülök, mikor a fordítók belecsempésznek egy kis kikacsintást a munkájukba!!
-
#55044 Red Dead Redemption 2 gépi magyarítás várható? (Mondjuk mire oda jutok ,hogy ,meglegyen a game már szinkron is lesz hozzá)