58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Gepiforditas2 #55043 Én is zenhaxon szoktam nézni. Bár van tervben, hogy később mélyeben belemenyek a fájlokba. De jelenleg még nem tartok ott. Majd megnézem,és írok ha sikerül valami. -
Anonymusxx #55042 Itt van hozzá a szöveg, ha esetleg érdekelne:
https://game-scripts.fandom.com/wiki/Yakuza_0 -
#55041 Letezik hozza hobbi lokalizacios eszkoz. A program ezeket tudja editalni:
* Shining Resonance Refrain
* The Missing
* Trails in the Sky (STEAM)
* Yakuza 0
* Yakuza Kiwami
Bovebben a Zenhaxon. -
#55040 Yakuza 0-át probálta már valaki kibontani? .par fájlokban van szinte minden életbe nem hallottam róla az enginejét se tudom micsoda. -
chris0000 #55039 hi. fordítókat kérdezem, h .res fileokat mivel lehet/lehet-e megnyitni? a mutant year zero-ból kellene kinyerni, mert olyan gyorsan lépteti a szöveget, h nem tudom elolvasni és értelmezni...annyira ne vok profi angolból és ez nagy segítség lenne ha több időm lenne a szöveg értelmezésére...thx. üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.03.02. 15:15:56 -
Baker1 #55038 Ezekre a játékokra rá tudnál-e nézni, ha időd engedi: Black Ops 2-3, Infinite Warfare, CoD: WW2, Battlefield V? Állítólag olyan kódolásokkal látták el őket, hogy csak na. Írtam minden ismerősömnek belföldre és külföldre egyaránt, de senki nem tud segíteni, mert sehogy sem nyerhetők ki belőle a szövegek. A Call of Duty: WW2-nél volt előrelépés, de abbamaradt a lendület. -
chris0000 #55037 hi. kíváncsiságból megnéztem ezt a játékot a gépi fordítással...bár tény, h teljesen külön kell választani a gépit a többi fordítástól, de azt kell, h mondjam, h ez egészen hihetetlen a kétnapos teljes folyamatával, amivel ez megvalósult...teljesen kezdőknek, akik 0 angol nyelvtudással rendelkeznek, azokank baromi nagy segítség lesz ez a gépi fordítás... üdv. -
#55036 The Outer Wordls nyelvi fájlokat valaki ki tudta szedni illetve visszarakni? Ha igen nem tenné valaki fel valahova? -
#55035 Köszönöm
-
#55034 Felnéztem erre a zenhaxra a The Outer Worlds-höz is van már valami :) Kár hogy nem a Sony adta ki tuti lenne benne alapból magyar felirat.
-
Gepiforditas2 #55033 Ahogy időm engedi, és amiket én is szivesen játszanék. Hitman betettem a listába. Az oldalamon érdemes nézegetni mik készülnek el. -
Gepiforditas2 #55032 Jelenleg a Grim Dawn csinálom. Majd ránézek.
Zenhax on ezeket töltötték fel.Le is szedtem.
AN4.PAK
AN5.PAK
AN6.PAK
MASK02.PAK
MASK03.PAK
LISTLIFE.PAK
LISTANIM.PAK
LISTBODY.PAK
LISTHYB.PAK
LISTTRAK.PAK
LISTMUS.PAK
PRESENT.PAK
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.29. 22:39:54 -
#55031 Visszakeresve a régi fájljaimban, nálam a Test Drive Unlimited 2 BMS scriptje szedte ki, vagy legalábbis azzal próbálkoztam még annak idején. De szerintem a kiszedett fájlokban is binárisan lesz a szöveg, tehát nem sima szövegként, de ez csak tipp, erre már nem emlékszem.
AC1-ben szerintem semmilyen formában nem szerepel a feliratozás,sem élesben, sem visszanézhetőben. -
#55030 újabb Hitmaneket tervezed e esetleg? -
#55029 Szerintem meg nagyon király game főleg a invertory kezelés megoldások. De nem is ez a lényeg. Ha valaki tudja mivel kell szerkeszteni és vagy kiszedni a szöveget az most a fontos
(AC 1 is ilyen vannak nyelvi fájlok de a gameben nincs ott se felirat) -
#55028 Ööö... Nem bántásként írom, de a 2008-as Alone, egy ritka elfuserált (magyarul szar) játék lett. Persze ez szubjektív dolog, attól még másnak lehet bejött. -
#55027 Itthon vagyok. Nos 2008-as Alone in the Dark fájljai:
-
JonasSandor #55026 Hát igen nagyon sajnálom. -
#55025 Normális emberek értelmes hanggal és tengernyi idő + hozzáértő dolgos emberek. Szóval szinkront ne várj mikor sok játékhoz felirat se készül. Elégedjünk meg azzal ami van és fogadjuk el, hogy xyhoz sose lesz -
JonasSandor #55024 Várjuk a far cry 5-öt. A szinkronizáláshoz mi kéne hozzá?, egy gta 5-öt megnéznék vele széjjel aszalnám magam rajta. -
#55023 A párbeszédek szövegei vannak más nem rémlik nagyon régen játszottam már. De jó volna érteni is így másodjára, persze csak ha kiszedhetőek a szövegek
Max ha nem tolom "vakon" elsőre is ment
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.29. 10:42:44 -
#55022 Milyen szöveg van abban? Még 2009 környékén néztem rá utoljára. -
#55021 Visszarakni nem kell, mivel a fejlesztők nem tettek a játékba feliratozás opciót. Ezért csak kiszedni kellene és amolyan szövegkönyvként lehetne olvasni.
Ha valaki megmondja melyik a nyelvi fájl felrakhatom.. -
Gepiforditas2 #55020 Alone in the Dark elvileg kiszedhető zenhax van rá kiszedés. Visszarakás kérdéses. Odatudod adni a nyelvi fájlt?
Far Cry 5 - tervben van, ha sikerül kiszedni meg visszatenni. -
JonasSandor #55019 Az se lenne rossz de a far cry 5-nek is jó volna. -
#55018 A 2008-as Alone in the Darkot anno nézte valaki, hoyg a szövegek kinyerhetőek-e?
(Tudom ,hogy sajnos nincs felirat a játékban ,de ha ki lehetne nyerni el googleztatnám magamnak,mert ismét végig akarom játszani.) -
JonasSandor #55017 Szinkronizálás kéne nagyon. -
nulladik #55016 Megvan már, köszi. Ahhoz képest, hogy kaland játék ~25000 sor nyi szöveg van benne... Nem aprózták el.
Az Alcatraz -hoz QuickBMS szkript van, azzal szedtem ki a szövegeket de sajnos (ahogyan már ítram) nem lehet nagyobb a módosított fájl az eredetinél. Így állandóan figyelni kellene, hogy honnan csípj le szöveget. Ha valaki(k) beszállna a State of Mind -ba, akkor talán elkezdeném. Egyelőre túl nagy falat nekem egyedül. Egyébként a szövege egyáltalán nem bonyolult.
-
noname06 #55015 Zenhaxon láttam, keress rá.
Alcatrazt hogyan próbáltad? Elég rég volt már, de ha azóta nem változott semmi, csak decrypteled a fájlt csvre és onnan szerkeszthető.
Utoljára szerkesztette: noname06, 2020.02.28. 15:25:08 -
Gepiforditas2 #55014 Tudom frissíteni a játékokat. Kérdés ki e tudom, tudjuk szedni a szöveget. Írj olyan gamekat amiket frisiteni kellene, vagy volt hozzá fordítás, és már nem megy, a frissítések miatt. Csináljunk listákat miket kell frissíteni, és miket kell fordítani amiket senki se fog fordítani.
Google sheet táblázat, ide írjuk össze.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.28. 14:07:41 -
#55013 Borderlands GOTY Enhanced-hez magyarítás hozzáigazítás azóta sem történt? -
nulladik #55012 Az Alcatraz1954 fordítható, de ha 1 kb -al nagyobb a szöveges fájl mint az eredeti, akkor már el sem indul a játék. Azt macerás fordítani. A State Of Mind -hoz nem találtam progit. Hol láttad? -
noname06 #55011 Láttam mindkettőhöz programot. Nem működnek? -
Daermon #55010 Hali!
Spellforce 3 fordításról tud valaki valamit, hogy elkezdte-e bárki? -
nulladik #55009 Az Alcatraz1954 -et szerettem volna, meg a State Of Mind -ot, de az Alcatraz fájlmèret limites ezèrt elèg macerás, a State meg tudtommal nem fordìthatò sajnos. -
nulladik #55008 Szia. A következő fordìtásom mèg biztos az lesz. Egy règebbi horror játèk. Utána majd kiderül. -
experto11 #55007 Szia
Azt szeretném kérdezi,hogy tervezed a többi Daedalic kalandjáték fordítását is? -
Andriska86 #55006 MemoQ-workshop, akit érdekel!
Kezdjük el összeírni magunkat!
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.26. 18:10:11 -
#55005 Már át LETT. -
Szeret6996 #55004 Grim Fandango Remastered magyarítása átültethető vajon valahogy droidros verzióra?