58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • frem
    #55062
    Hajrá! Nekem is megvannak, de még csak az elsőnél tartok, nem rossz játék! :)
  • nulladik
    #55061
    igaz, letöltöttem és megnéztem, tényleg nem olyan kicsik a betűk mint ahogy emlékeztem
    lehet, hogy öszekevertem valamelyik másik játékkal
    közben kiderült, hogy mind a 3 része megvan
    szerintem neki is ugrok :)
  • frem
    #55060
    Nem tudom, nekem nem tűnt túl kicsinek, olyan átlagos. De lehet mióta próbáltad változtattak rajta, vagy a magyar felirat nagyobb!?
  • nulladik
    #55059
    szép lista

    az Alpha Polaris ingyenes steam -en
  • frem
    #55058
    Nem Szamgamesz volt, nem hagyott nyugodni a dolog, találtam egy angol nyelvű végigjátszást és abban is ott van a söröscimke!
    De a tisztelem azért még az övé, meg a tiétek kedves fordítók!
  • IMYke2.0.0.0
    #55057


    Amúgy meg azoknak, akik nem ismerik Szamgamesz honosítói munkásságát: http://szamgemsz.uw.hu/

    (lista, ha valaki nem tudná megnézni a linket):

    * Alpha Polaris - Turmoil Games / Just A Game (2011)
    * Beneath a Steel Sky - Revolution Software Ltd. / Virgin Interactive Entertainment, Inc. (1994)
    * Darkness Within 2: The Dark Lineage - Zoetrope Interactive / Iceberg Interactive (Lighthouse Interactive Game Publishing BV) (2010)
    * Darkness Within: In Pursuit of Loath Nolder - Zoetrope Interactive / Iceberg Interactive (Lighthouse Interactive Game Publishing BV) (2007)
    * Future Wars - Adventures in Time - Delphine Software International / Interplay Productions, Inc. (1990)
    * I Have No Mouth, and I Must Scream - The Dreamer's Guild / Acclaim Entertainment Inc., Cyberdreams Inc. (1995)
    * Memento Mori - Centauri Production s.r.o. / dtp entertainment AG (2009)
    * NiBiRu: Age of Secrets - Future Games / The Adventure Company (2005)
    * Nightlong: Union City Conspiracy - Team17 Software Limited, Trecision S.p.A. / DreamCatcher Interactive Inc. (1998)
    * The Black Mirror - Unknown Identity / Future Games s.r.o. (2003)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.03. 17:08:43
  • frem
    #55056
    Értettem én, nem vettem komolyan, csak ironizáltam.
  • j0nNyKa
    #55055
    úgy hogy lapul mellette többszáz másik I guess?! :)
  • nulladik
    #55054
    kösz
    valahol ott lapul a steam könyvtáramban...
    hogy a fenébe nem játszottam én még ezzel? :)

    ja igen emlékszek már... baromira idegesített, hogy rettentő apróak a feliratok betűi, szinte alig tudtam elolvasni

    lehet erre valami gyógyír szerintetek?
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.03. 17:02:53
  • IMYke2.0.0.0
    #55053
    Vicceltem.
    A szmájlik használatát nem szoktam túlzásba vinni, így amikor kiteszem, annak mindig az is a célja, amit szolgálnak.
  • frem
    #55052
    Szégyellem magam, nem akartam semmi rosszat!
    Amúgy tényleg a Black Mirror első része, a régi 2003-asé. A söröscimke viszont már régen a múlté, jó régen nem láttam ilyet, nincs már forgalomban, ezért is akadt meg rajta a szemem.
    Az elkövető egy Szamgamesz nevű fordító volt (csak, hogy tetézzem a bűnömet) gondolom már nem aktív, de ha valamelyiketek ismeri, akkor adja át neki tiszteletemet!!
    Szerintem csak Ő követhette el, nem hiszem, hogy szándékosan került bele, esetleg egy magyar fejlesztő is lehetett a csapatban? Nem tudom! Azért gondoltam a fordítóra mert a feliratok a grafikába is bele vannak integrálva, vagyis eléggé belenyúltak a cuccba. Majd ha végigjátszottam, törlöm a magyarítást és akkor kiderül az igazság - feltéve, hogy nem törlődnek a mentések is.

    Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.03. 16:59:28
  • j0nNyKa
    #55051
    the black mirror
  • IMYke2.0.0.0
    #55050
    Nem hinném, hogy fordító helyezte oda.
    Ha igen, akkor ez több visszaélés a már korábban kitárgyalt szellemi termékkel kapcsolatban (maga a játék!), mint a szövegek nem hivatalos fordítása: nem csak a játéjba túrt bele, hanem védett tartalmat is helyezett el benne, engedély nélkül (Borsodi*** címke), amire ráadásul fel is hívtad ezzel a figyelmet... ()

    ///*** = értsd: a címkén lévő tartalom védett!
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.03. 16:39:54
  • nulladik
    #55049
    ez melyik játék, ha szabad tudni?
  • frem
    #55048
    Nem vagytok nagy sörivók sem borsodiak!
  • Anonymusxx
    #55047
    Nem nagyon lehet kinézni hogy mi az...
  • IMYke2.0.0.0
    #55046
    Mit kell ezen most nézni? (látom a karikázást)
  • frem
    #55045
    Mindig örülök, mikor a fordítók belecsempésznek egy kis kikacsintást a munkájukba!!
  • grebber
    #55044
    Red Dead Redemption 2 gépi magyarítás várható? (Mondjuk mire oda jutok ,hogy ,meglegyen a game már szinkron is lesz hozzá)
  • Gepiforditas2
    #55043
    Én is zenhaxon szoktam nézni. Bár van tervben, hogy később mélyeben belemenyek a fájlokba. De jelenleg még nem tartok ott. Majd megnézem,és írok ha sikerül valami.
  • Anonymusxx
    #55042
    Itt van hozzá a szöveg, ha esetleg érdekelne:

    https://game-scripts.fandom.com/wiki/Yakuza_0
  • IMYke2.0.0.0
    #55041
    Letezik hozza hobbi lokalizacios eszkoz. A program ezeket tudja editalni:
    * Shining Resonance Refrain
    * The Missing
    * Trails in the Sky (STEAM)
    * Yakuza 0
    * Yakuza Kiwami

    Bovebben a Zenhaxon.
  • grebber
    #55040
    Yakuza 0-át probálta már valaki kibontani? .par fájlokban van szinte minden életbe nem hallottam róla az enginejét se tudom micsoda.
  • chris0000
    #55039
    hi. fordítókat kérdezem, h .res fileokat mivel lehet/lehet-e megnyitni? a mutant year zero-ból kellene kinyerni, mert olyan gyorsan lépteti a szöveget, h nem tudom elolvasni és értelmezni...annyira ne vok profi angolból és ez nagy segítség lenne ha több időm lenne a szöveg értelmezésére...thx. üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.03.02. 15:15:56
  • Baker1
    #55038
    Ezekre a játékokra rá tudnál-e nézni, ha időd engedi: Black Ops 2-3, Infinite Warfare, CoD: WW2, Battlefield V? Állítólag olyan kódolásokkal látták el őket, hogy csak na. Írtam minden ismerősömnek belföldre és külföldre egyaránt, de senki nem tud segíteni, mert sehogy sem nyerhetők ki belőle a szövegek. A Call of Duty: WW2-nél volt előrelépés, de abbamaradt a lendület.
  • chris0000
    #55037
    hi. kíváncsiságból megnéztem ezt a játékot a gépi fordítással...bár tény, h teljesen külön kell választani a gépit a többi fordítástól, de azt kell, h mondjam, h ez egészen hihetetlen a kétnapos teljes folyamatával, amivel ez megvalósult...teljesen kezdőknek, akik 0 angol nyelvtudással rendelkeznek, azokank baromi nagy segítség lesz ez a gépi fordítás... üdv.
  • grebber
    #55036
    The Outer Wordls nyelvi fájlokat valaki ki tudta szedni illetve visszarakni? Ha igen nem tenné valaki fel valahova?
  • nagykispeter
    #55035
    Köszönöm
  • grebber
    #55034
    Felnéztem erre a zenhaxra a The Outer Worlds-höz is van már valami :) Kár hogy nem a Sony adta ki tuti lenne benne alapból magyar felirat.
  • Gepiforditas2
    #55033
    Ahogy időm engedi, és amiket én is szivesen játszanék. Hitman betettem a listába. Az oldalamon érdemes nézegetni mik készülnek el.
  • Gepiforditas2
    #55032
    Jelenleg a Grim Dawn csinálom. Majd ránézek.
    Zenhax on ezeket töltötték fel.Le is szedtem.
    AN4.PAK
    AN5.PAK
    AN6.PAK
    MASK02.PAK
    MASK03.PAK
    LISTLIFE.PAK
    LISTANIM.PAK
    LISTBODY.PAK
    LISTHYB.PAK
    LISTTRAK.PAK
    LISTMUS.PAK
    PRESENT.PAK
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.29. 22:39:54
  • Evin
    #55031
    Visszakeresve a régi fájljaimban, nálam a Test Drive Unlimited 2 BMS scriptje szedte ki, vagy legalábbis azzal próbálkoztam még annak idején. De szerintem a kiszedett fájlokban is binárisan lesz a szöveg, tehát nem sima szövegként, de ez csak tipp, erre már nem emlékszem.

    AC1-ben szerintem semmilyen formában nem szerepel a feliratozás,sem élesben, sem visszanézhetőben.
  • nagykispeter
    #55030
    újabb Hitmaneket tervezed e esetleg?
  • grebber
    #55029
    Szerintem meg nagyon király game főleg a invertory kezelés megoldások. De nem is ez a lényeg. Ha valaki tudja mivel kell szerkeszteni és vagy kiszedni a szöveget az most a fontos

    (AC 1 is ilyen vannak nyelvi fájlok de a gameben nincs ott se felirat)
  • RicoKwothe #55028
    Ööö... Nem bántásként írom, de a 2008-as Alone, egy ritka elfuserált (magyarul szar) játék lett. Persze ez szubjektív dolog, attól még másnak lehet bejött.
  • grebber
    #55027
    Itthon vagyok. Nos 2008-as Alone in the Dark fájljai:

  • JonasSandor
    #55026
    Hát igen nagyon sajnálom.
  • grebber
    #55025
    Normális emberek értelmes hanggal és tengernyi idő + hozzáértő dolgos emberek. Szóval szinkront ne várj mikor sok játékhoz felirat se készül. Elégedjünk meg azzal ami van és fogadjuk el, hogy xyhoz sose lesz
  • JonasSandor
    #55024
    Várjuk a far cry 5-öt. A szinkronizáláshoz mi kéne hozzá?, egy gta 5-öt megnéznék vele széjjel aszalnám magam rajta.
  • grebber
    #55023
    A párbeszédek szövegei vannak más nem rémlik nagyon régen játszottam már. De jó volna érteni is így másodjára, persze csak ha kiszedhetőek a szövegek
    Max ha nem tolom "vakon" elsőre is ment
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.29. 10:42:44