58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • xido
    #54923
    kérdeznék pár fegyvertipust..egy játékon belül stilisztikailag hogy neveznétek meg őket?

    gun
    revolver
    shotgun
    rifle
  • grebber
    #54922
    Evin keresett már fel egyébként valaha valakit hogy ne adj isten hivatalosan bekerüljön a cumo eredeti játékban?
  • Tinman #54921
    Az X360, PS3, PS4 fordításokat értelmezni se tudom... hacsak nem official, de nem az.
  • darkSectorxxx #54920
    Nagyon jó dolog, de egy Dantes Inferno-nak van még valami értelme az időt ráfordítani?
    Iszonyat régi, kevésbé népszerű, és kizárólag vazeros gépeken tudnák használni.
    Mai játékokból inkáb lehetne mazsolázni szerintem, de persze ezt Evin tudja, csak szerintem a drága ideját lehet kicsit elvinné az a játék feleslegesen.
  • grebber
    #54919
    Kb egy álom az a lista ha valaha elkészülnek
  • S1M0N
    #54918
    Projektek menü Evin oldalán
  • kirol
    #54917
    A Control fordításának állapotáról lehet tudni valamit?
    Van honlapja?
  • nulladik
    #54916
    megoldva
  • nulladik
    #54915
    a 1979 Revolution Black Friday című játék fordíthatóságáról tud valaki valamit? Unity motor, UnityEX -el nekem nem sikerült megtalálnom a szövegeket sajnos. Xentax -on meg nem találtam róla semmit.
  • noname06
    #54914
    Úgy néz ki a legújabb bmsnek van valami gondja lz4x csomagolásánál.
    Használd a régi verziót, amit az elsőnél is.
  • greco
    #54913
    Nem lett frissítve az oldal.Tegnap kaptam egy üzenetet a szolgáltatótól, hogy technikai gondokkal kűzdenek és este lesz egy nagyobb frissítés is.Azóta nem változott semmi.Írtam a supportnak, de még nem reagáltak.Reméljük hamar megoldódik a probléma..
    Utoljára szerkesztette: greco, 2020.02.15. 08:47:37
  • claydove
    #54912
    Én sem tudok semmit, azt látom, hogy tegnap óta nem megy. Ugyan adminként vagyok feltüntetve az oldalon, de nekem nincs teljes hozzáférésem a dolgokhoz csak a webes felülethez, ami ugye nem érhető el és azon keresztül tudok üzenetet írni az adminnak is. Remélhetőleg hamarosan megoldódik...
  • Bizó08
    #54911
    Igen, nekem is ezt írja, de ilyen esetben mire lehet számítani? Mert tudtommal ez egy fizetett weboldal, és rengeteg tartalom van már fenn, köztük nekem is jó pár fordításom...
  • Evin
    #54910
    A kiírás szerint frissítve lett az oldal, csak az azt kiszolgáló környezet túl régi hozzá.
  • RicoKwothe #54909
    Itt van.
    Egybecsomagolva minden.
    A "00000a3a.v0_" nevezetű fájl (kicsomagolás után) ami tartalmazza az angol szöveget.
  • Bizó08
    #54908
    Sziasztok, nem tudjátok, miért nem üzemel a magyaritasok.info.hu oldal?
  • noname06
    #54907
    Mintafájl nélkül, itt is és zenhaxon is elég keveset lehet tenni. ;)
  • RicoKwothe #54906
    Jogos. :)

    *EXCEPTION HANDLER*
    -------------------
    An error or crash occurred:

    *EH* ExceptionCode c0000005 access violation
    *EH* ExceptionFlags 00000000
    *EH* ExceptionAddress 0010FE11
    00010000 + 000ffe11 quickbms.exe
    *EH* NumberParameters 00000002
    *EH* 00000001
    *EH* 00000004

    Last script line before the error or that produced the error:
    44 clog "" OFFSET ZSIZE SIZE 1

    Unravel Ez pedig a használt script.
    A játék pedig az Unravel 2.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.02.14. 18:50:38
  • IMYke2.0.0.0
    #54905
    Már rég leírhattad volna - és kaphattál volna választ is. (ha nem írnak az is válasz)
  • RicoKwothe #54904
    Tudom használni a QuickBms-t, nem egy játékhoz kellett már. Visszatömörítési problémám lenne.
  • IMYke2.0.0.0
    #54903
    https://aluigi.altervista.org/quickbms/howto.htm
  • RicoKwothe #54902
    Valaki esetleg? Fontos lenne, nem tudom befejezni nélküle az Unravel 2 fordítását. A Zenhax-en sem törik magukat a válasszal.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.02.14. 17:58:56
  • Zeuretryn
    #54901
    Köszönöm a gyors választ! :)
    Ez nagy segítség, mert így már majdnem teljesen kész. (csak le kell majd ellenőriznem minden kifér-e úgy,hogy jó legyen)

    3. Semmi, az egész szövegben/doksiban csak 1* szerepel. (Illetve kétszer, egyszer nagybetűvel, egyszer meg kicsivel).
    (A német szövegben is csak így van Frosty neutralisiert)

    5. De, megnéztem telefonon, van mobilos változat.

    6. Nem találkoztam még vele a játékban említve sehol. De elvileg az, mert ott van megemlítve a doksiban, ahogy felszerelést/specialistát, páncélt stb tudsz vásárolni küldetés előtt.

    Rangert, akkor lehet úgy hagyom. Élesbe még nem járok ott a játékban, de elvileg nem külön egység, hanem mint rang akarna lenne (de nem 100%) , mint a kommandós, tengerész (mert ilyenekkel van együtt, hogy Marine, Airborne, Infantry training)
    S ezek megvétele mind unlockolja a következő szintet, és bónuszokat ad.
    Pl: Recruit level: Corporal{0}Shooting damage: +5%{0}Hit points: +10%{0}Unlocks Airborne training.
  • FartingSquirrel
    #54900
    1. "Hacsak nincsenek Parancsnoki pontjaid, hogy megmozgass néhány szálat, egyedül nem fog menni."

    2. "Parancsnoki pontokért játssz egyszeri küldetéseket, így megkíméled a kampánybeli egységeidet a frontvonaltól." Én így értelmezem, de javíts ki, ha nem ezt jelenti a single mission meg a campaign.

    3. Ezt nem értem, én eddig csak azzal találkoztam, hogy Stay frosty, amiben a frosty melléknév (itt meg egyértelműen főnév). Semmi más előfordulása nincs ennek a szónak a játékban?

    4. Igen, "Speciális fegyverek váltása" mondjuk.

    5. Nincs a játéknak mobilos változata? Mobilon szokott "tap" meg "swipe" utasítás lenni. Akkor igazából ezzel nem is kell foglalkoznod.

    6. Kis kontextus nem ártana, de gyanítom, hogy az eligazítóképernyőn lehet valami bolt, amiből fel tudsz szerelkezni. Aztán lehet, hogy valami teljesen más. :D Nincs ötletem.

    7. Igen, szerintem az jó.

    8. Itt megint jó lenne kontextus, mert lehet akár az újoncnak a szintje is.

    9. Tárgyak előfordulási gyakorisága
    Tűzgyorsaság, igen.
    "Lövés által okozott sebzés" – én így kiírnám, ha lehet. Ha nem, akkor értelmesen nem lehet megfogalmazni – én Lövési sebzést írnék.
    Private = közlegény. És ezzel megvan a recruit level is, ami az újonc szintje lesz. "Újoncszint"
    A rangernek nem igazán van bevett magyar megfelelője katonai kontextusban. Ha le akarod fordítani, az alapján fordítsd, amire az egység való. Mit csinál? De szerintem az sem egy utolsó megoldás, hogy úgyhagyod.
  • Zeuretryn
    #54899
    Valamiből azért okosabb lettem, világosabb a kép, de azért van amire meg.. hm.. :D
    Azért jó rájönni a dolgokra. Azt hittem könnyebben fog menni a fordítás, de nehezebb mint amire számítottam, pedig nem egy túlbonyolított szövegű.
    -----

    Egy utolsó kérdéssorozatom lenne még ha belefér, és kb végeztem is, a maradék pár sorral már boldogulok.

    1. Unless you have Command Points to pull some strings, this will be a two man job.
    Nyers fordításban írom csak, mert nem akar összeállni a kép teljesen: "ha nincs parancsnoki pontom, hogy megmozgassak néhány szálat"? két emberes munka?
    (egy küldetés leírása, ahol meg kell tisztítani a területet)

    2. Play single missions to accumulate Command Points without putting your campaign troops in the line of fire.

    3. Frosty neutralized
    A frosty micsoda? fagyás? (sajnos kontextusom nincs hozzá)

    4. Cycle special weapon
    Gondolom ez nem Ciklusos speciális fegyver lenne. Elvileg a beállításoknál az egér görgőre hivatkozik. Vagy ez a spec fegyverek váltása akarna lenni?

    5. Tapping on these will exit the game and launch the browser.
    Tapping? Ez ha jól tudom a megérinteni akar lenni? de itt pl "rányomsz/rákattint" ?

    6. Briefing Store = ?

    7. Airborne training = Ejtőernyős kiképzés?

    8. Recruit level = Toborzási szint?

    9. Item drop rate = Tételek találati aránya?
    Rate of fire = tűzgyorsaság?
    Shooting damage = Lövés/lő -sebzés?
    Private = (Ez gondolom nem a privátot jelentené)? /Recruit level: Private{0}Hit points: +5%/
    Ranger = katonai dolgokban mi lehet? rohamosztagos vagy kommandós esetleg(fordítóval találtam egy ilyet rá, ami még beleillik a környezetben)?

    Kicsit hosszú lett, sorry. :)
  • RicoKwothe #54898
    Üdv.

    Ért valaki a quickbms editorhoz? Vagy kérdezzem inkább Aluigi-t a Zenhaxon?
  • xido
    #54897
    közben haverom meglátta a hibát..szóközöm mozgásértéke nulla volt :)
  • xido
    #54896
    ez lett--jó lett..de valamiért összerántja a szavakat,miután az az otf is a mappába kerül a 3 közül,ami megjeleníti a bőtűimet :))
  • FEARka
    #54895
    Nem valószínű, hogy hibát okoz, ha simán otf-ként szerepel a játék mappájába. High Logic Font Creatorral könnyen hozzá lehet adni a hiányzó karaktereket. Én az Ó Ú-t szoktam az ő ű helyére másolni és megduplázni az ékezetét, így formára is ugyan olyan lesz.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.13. 15:37:27
  • xido
    #54894
    Na jó...szóval csak van betegség..a hosszabb sorokban a szavak közül eltűnt a space..minden szó egyben van..holott a fileon belül nem...
  • xido
    #54893
    sziasztok megint én az ékezetes csávó :)
    szóval az van,hogy találtam egy nagyon jó online fonttábla szerkesztőt...és ráeresztettem az otf-eket..nagyon jó a kezelése,hamar bele is jöttem mit hol találok,jelöli mi hiányzik a globális készletből..már csak a betű kinézetén kell csiszolni,hogy esztétikailag se lógjon ki a feliratból...ami meglep és kérdés..drasztikusan csökkent a visszamentett file mérete ám a játékba illesztve semmi gondot nem okoz az indulás és a megjelenítés...lehet ebből később gond vagy crash vagy ez innentől sinen van?
  • Gepiforditas2
    #54892
    Szia. Én fordítottam. Gépi fordítás, a google fordítóval. Én csak olyan álapotba hoztam a szöveget ,hogy a google fordító is megegye majd visszatettem. Elvileg a legfrissebb szövegfájl, és a dlck is benne vannak.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.13. 08:15:07
  • xido
    #54891
    Na ezt most kipróbáltam...

    https://www.convertcsv.com/csv-viewer-editor.htm

    és hálistennek nyitja és menti is excell formában úgy,hogy a játékot se cseszi el,elindul vele..már csak ott kell ezeket a kalaposokat bevarázsolnom :)
  • grebber
    #54890
    Aki nem tud angolul annak tökéletes ilyen állapotba is (gépi fordításos állapotba)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.12. 21:33:46
  • IMYke2.0.0.0
    #54889
    Ket nap alatt nyolcmillio karakternyi forditas... Szerinted? :-)
  • Anonymusxx
    #54888
    Ami ráadásul még hibás is, mert szétvágja a sorokat, lásd - #54849.

  • j0nNyKa
    #54887
    az egy automata gépi fordítás amit egyébként egy olyan tag menedzsel aki nem tud angolul
    szerintem ne reménykedj :)
  • St3vEn
    #54886
    Kicsit lehet le vagyok maradva pedig igen serényen figyelem a fordításokat.
    A pathfinder szerepjáték- igen sok szöveggel, és most látom véletlen itt egy hozzászólásban hogy kész, még a magyarítások infon sincs róla semmi, de máris titokban kész?
    Valaki tesztelte már jó lett, hogy van ez? DLC-ék fordítását tartalmazza?
  • FEARka
    #54885
    Azért írtam, hogy helyettük a kalapos változatot írd be. Még mindig jobb, mintha az ő helyett is ö-t írnál.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.12. 19:19:57
  • xido
    #54884
    minden ékezetes látható..csak a hosszú őű nem :)
    12 is better then 6