Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
vagy egyszerűen csak kötekedtél, hogy villogtathasd az egódat
a lényeg, hogy te érted
Amikor több száz-több ezer más ember használ egy magyarítást, három-négy koma meg: "én mindent úgy csináltam, ahogy le volt írva".
Jah, csak vagy kihagysz egy telepítési lépést, vagy egy sort a leírásban- de mindent úgy csináltál.
Mintha írni előbb tanultak volna meg, mint olvasni...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
az egész világ atmoszféráját a látvány, a hangok, a párbeszédek milyensége határozza meg
ez a játék pont nem az a játék, amibe beleillik a "kajakra" kifejezés
illetve nektek lehet, mert amennyire igénytelenek vagytok, ha a főszereplő fekete bőrtangában és csipkés harisnyakötőben hordaná a halottakat a hamvasztóba, az sem tűnne kirívónak...
remélem sikerült felfogni, hogy miről beszélek
Ami meg a tesztelést illeti (@FEARka): soha nem a fordítók tesztelik, hanem tesztelők. Ezzel csupán annyi a baj, hogy a tesztelők felé nincs akkora szakmai (nyelvi) elvárás, mint egy fordító felé. Így egy tesztelőtől többnyire nem várhatunk jelentős minőségbeli változtatást, csak az elírásokat meg nagyon nyilvánvaló hibákat fogja valószínűleg javítani.
ha nektek ez a szint, ám legyen 😊
Mondjuk ez a Yandex így képes fordításban érdekes. Jobb mint a google.De akkor nem értem, hogy a nem képfordítos yandex miért ugyanugy googles shit?
Ősi idegenek sorozatot, mivel senki nem feliratozza translate-ezem. És abban gyenge a yandex sokkal gyengébb mint ezekben a képfordításos dolgokban..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.10. 11:11:27
Next PC upgrade: 2022
pl: This is quite something! -> yandex: Ez már valami!
-> google: Ez nagyon valami!
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
köröket ver a google fordítóra

Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 21:04:50
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
A játékban így van: "Okosgyógyszer kézbesítése: Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" és itt is lehet, hogy a helyneveket magától helyettesíti máshonnan. "Ritka fém kézbesítése: Elosztóközpont Fő Gócvárostól Nyugatra", "Prototípus bot kézbesítése: Elosztóközpont Tavi Gócvárostól délre"
Nem tudni a Sonynál engedik-e a fordítóknak, hogy leteszteljék a fordítást, vagy tök vakon csinálnak mindent.
Pl. A Walking Dead 4. évadánál is a cselekvések szövegeit és a tárgyneveket is két külön fájlból szedi a program. És vannak ilyenek is, hogy ugyan az az ige van egy kérdő mondatban és egy kijelentőben is. "Place Hat?" "Place Skull"
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 20:22:36
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Egy komolyan megírt játékban is lehet ilyen szavakat használni szerintem, nem kell mindent hivatalos szakszavakkal mondani.
De persze ez a te véleményed lentebb, enyém meg ez fentebb.
- "kulacs feltöltésre került"
- "halálos személyelhárító fegyver"
- "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére"
És ez egy hivatalos fordítás, hemzseg ilyenektől.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
"eltörtük a határt, megütöttük a várost..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
de ez ízlés kérdése végülis, nekem nem illik a képbe
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.09. 19:20:30

"Magyarul is játszható
A Sony dicséretes módon az elmúlt években egyre több játékot magyarít, és a Death Stranding is magyar felirattal került a boltokba, pedig nem kevés szöveg van a játékban. Az ilyen lokalizációk általában villámtempóban készülnek, és ezúttal az eredmény kiemelkedik a videojátékos átlagból – ugyanakkor benne maradt elég sok magyartalanság (például „kulacs feltöltésre került”), tükörfordítás-gyanús furcsaság („halálos személyelhárító fegyver”) vagy éppen a ragozási különbségekből adódó szörnyszülött („kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére”). Szóval nemcsak a játékhoz, de a magyarításához is kell némi elfogadó hozzáállás."
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szerencsére a Sony mostanában szeret az AAA játékaihoz magyar feliratot csináltatni. 😊
Steam név: Belchior10 (HUN)
kétszer végigjátszottam, megérdemelné a fordítást
@jofer - Sajnálom, és tudom is, hogy csalódást okozok ezzel. 😞 De az igazat megvallva (bár túl sok esélyt nem adtam neki...) nekem kicsit "sok" lett a második rész. Meg azt is állíthatom, hogy már az első rész sem volt egy nagy fordítói élmény - és ezt most nem technikailag értem, mert ahhoz minden segítséget megkaptam.
Én bíztam benne, hogy a játék népszerűsége révén elkészül a magyarítás másvalaki által, de úgy néz ki nem így lett. 😞
Mindenesetre én soha nem mondom azt, hogy soha 😊 de egyelőre biztosan nincs tervben nálam.
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Next PC upgrade: 2022
