Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #55134 Amennyire láttam, ha akár kötőjel van a szövegben, azt a Google fordító már nem tudja feldolgozni.
Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.
Csak egy példa:
EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.
RESPECT-JUNKIES
ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34