Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #55134
    Amennyire láttam, ha akár kötőjel van a szövegben, azt a Google fordító már nem tudja feldolgozni.
    Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
    A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.

    Csak egy példa:
    EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
    A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
    Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.

    RESPECT-JUNKIES
    ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
    Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34