58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43769 Iminek segített sokat ,de már ő is megunta hogy lassú és kilépett mellőle -
Angelmagyarítás #43768 Te például miért hagytad abba a játékok fordítását?
Szerintem biztos, hogy nem (csak) ezen ok miatt. -
HJ #43767 Hmmm... azt hiszem nem kell csodálkozni, ha azok az emberek akik évek óta honosítgatnak játékokat szép lassan abbahagyják az egészet. Kinek hiányzik az, hogy állandóan kapják az ívet mert nem halad ez vagy az a fordítása? Persze sokan talán azt hiszik, hogy aki játékot fordít, az 0/24-ben csak ezzel foglalkozik és kötelessége rendszeresen tájékoztatni mindenkit, hogy melyik projecttel éppen hogy áll és miért annyi amennyi az aktuális %.
Köztudott, hogy a nem hivatalos játék fordítás nem "stipi-stopi" elven működik. Bárki, bármit lefordíthat ha van hozzá kedve, tudása, szorgalma stb. -
Steve Q #43764 Vicces vagy, ahogy így vergődsz és vered a melled, hogy te most aztán nagyon megmondtad a tutit. Nem is tudom, mihez kezdene nélküled az internet, sakhalin. :D -
#43762 én meg ehhez fűznék hozzá annyit, hogy a fordítók önszántukból fordítanak és nem kényszerből
nyilván mindenkinek jólesik egy köszönöm, de mivel senki nem kérte őket, hogy fordítsanak, ezért nem várhatja senki, hogy értékeljék azt amit csinálnak
ha fordító nem akar fordítani, akkor nem fordít
arról már nem is beszélve, hogy ha a köszönetnyilvánítás lenne az egyetlen motiváció a fordításra, akkor már nyilván nem lennének fordítók
abban meg egyetértek sakhalinnal, hogy ha valaki nyilvánosan felvállal egy fordítást, akkor a tisztesség megkívánja, hogy tájékoztassa is az embereket a projekt állapotáról, és be is fejezze azt amit elkezdett
vannak itt olyanok, akik azáltal szereztek maguknak "hírnevet, megbecsülést", hogy nyilvánosan felvállalták egy játék fordítását x évvel ezelőtt, és ebből táplálják az önbecsülésüket (ez elég szánalmas) -
krisztajo #43759 Nagyon baba az előzetes.
Várom, hogy elkészülj és jöhet a móka magyarul is.
Nekem sokkal ellentétben nagyon bejött ez az új rész és a fordítással csak még jobb lesz.
-
sakhalin #43756 Hűha éppen minap akartam rákérdezni.
Köszi az infot ...És nagyon jó is lett a teaser is. -
blackroy #43755 Ha már a "megcsúszott" projekteknél tartunk....
A Wolfenstein - The New Order magyarításom 70%-nál tart.
Egy kis ízelítő belőle:
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.02.15. 14:57:52 -
#43754 "Így a hsz után jogosan kapja az ívet"
Tipikus primitív hozzáállás. Akkor se kapná "jogosan az ívet", ha hetente csak 1 szót fordítana le, mert ez az ő dolga, az ő munkatempója, az ő ideje, rohadtul senkinek semmi köze hozzá. -
#43753 "Ha egy ilysemi lett volna ,hogy :"Srácok sajnos eddig és ezután is lassan de haladni fog elkészülni nem tudom mikor lesz aki akarja vigye sőt mivel lassú vagyok odaadom az eddigi anyagot is akár"akkor senki nem szól semmit.Így a hsz után jogosan kapja az ívet, "
Ez csak a gyöpös rögeszme. Ha percenként százalékosítanak akkor is itt nyivákolnátok mint az a bizonyos tisztálkodó nő.
Lassan halad ez észlelhető minek írogassa ki állandóan. Anno tömören leírta mi a szitu aki nem fogta fel azt csak sajnálni tudom.
Én is várom mint 675 másik magyarítást mégse nyivákolok (jó néha Imit csesztetem de az csak poénból hogy pörögjön fel végre)
-
#43751 Én kérek elnézést! -
#43749 Jól van, nem értem, te mindig jobban tudod mások gondolatát...
Az változik, hogy látom, hogy tényleg halad, és hogy mennyire. Ha közel 2 év alatt meg csak ennyit változna a % jelző, akkor ez az ügy tényleg halott lenne. -
#43748 Dehogy érted.
Szerinted mi változik ha kiírja hogy 33.75%? Semmi maximum egyedül neked lesz jobb senki másnak.
Halad ahogy halad.
Részemről csak azért várom a 3. rész magyarításának a végét ,mert korábban írták hogy utána befejezik az Invisible War magyarítását is.És akkor végre végig viszem őket. -
#43747 Értem én, hogy nincs sok időd rá, nekem munka után még játszani sincs kedvem, nemhogy még fordítgatni játékokat. De legalább látnánk a haladást (ha már azt írod, hogy haladsz), kapnánk néha egy kis infót róla, az nem volna rossz. Most rágugliztam, és elméletileg 2013 május 30-án 30%-ig volt kész a fordítás, azóta hogy áll kb? -
Angelmagyarítás #43746 Nekem semmi bajom a fordítási tempóddal, már én is nagyon várom, de kész lesz, amikor kész lesz.
"Tudjátok, az élet többről szól, mint a másoknak való megfelelésről."
Bárcsak így lenne. Az egész élet erről szól, így van ez a családnál, a munkahelyen. A legrosszabb az, amikor se másoknak, se magadnak nem tudsz megfelelni...
Gondolom te is tudod, milyen az, amikor keresed a számodra megfelelő állást, de legtöbb helyről visszautasítanak. Ha mégis szereznél valami kis munkát, senki nem elégedett veled és rövid időn belül elbocsátanak, pedig mindent beleadsz. -
Steve Q #43745 Nevetségesek vagytok. Mondta valaki, hogy le van stipistopizva a fordítás joga? Ha tudod gyorsabban csinálni, vagy van, aki gyorsabban csinálja, csak bátran, fogjon hozzá. Attól, hogy valaki hónapok alatt összehozza egy komolyabb szövegmennyiségű játék fordítását, még nem feltétlenül jelenti azt, hogy mindenkinek úgy kell haladnia ("mert ő meg tudja csinálni"). A béta-fordításokban én személy szerint nem hiszek, a csapatszervezés pedig nem az én asztalom, és már láttam, mi történik egy nagy hévvel és hirtelen lelkesedésből induló fordítócsapattal, ha elég idő telik el: egy idő után a legtöbbjük szétszéledt.
Én így, a magam tempójában ha lassan is, de haladok.
Tudjátok, az élet többről szól, mint a másoknak való megfelelésről. -
#43744 Lényegében igen, eltaláltad. :) De ami igaz, az igaz, ha le van írva, ha nincs, a Deus Ex: HR magyarítás több éve készül(?), de nem nagyon haladt előre a projekt, és már jó pár hónapja, vagy talán már 1 éve volt utoljára valami fejlemény a fordítás állásáról. Közbe meg itt van minden nap, és most csak annyit mond, hogy belekezdett a The Talos Principle játék fordításába. Egy projektet nem fejezett több év alatt, akkor mi lesz 2 projekttel? A Fallout: New Vegas is már több éve készül, de ott legalább látni az előrelépést, szép lassan készítik, adnak ki béta fordítást, és folyamatosan keresnek fordítókat, rajtuk látszik, hogy akarják. De a Deus Ex: HR fordítása az halott ügy... jó régóta. -
sakhalin #43743 Pedig ebben igaza van...
A Deus ex is lassan olyan lesz mint a lelki gyakorlatok a a legyetek jók ha tudtok-ból. :D
-
#43742 Na, erre meg mi szükség volt? Ilyenkor viszket a tenyered és képtelen vagy megállni, hogy ne írd le az agyadban kavargó furkóságot? -
#43741 Megmondom én: akkor, amikor a Deus Ex: HR... -
Steve Q #43740 Én belekezdtem, de hogy mikor lesz kész, az még rejtély. -
Bazsalusz #43739 Nem szeretné valaki lefordítani a The Talos Principle című játékot? -
#43738 Most tesztelik a 2. epizódot. https://www.facebook.com/twauforditas?fref=ts -
Anonymus11234 #43737 The Wolf Among Us magyaritásról van valami hír, hogy készül-e vagy valami, mert láttam, hogy az első epizódhoz már van. -
krisztajo #43736 Steve! Köszi megpróbálom.
Mort! Sajnos azt nem ismerem egyáltalán.
Anonymusx! Ebben biztosan teljesen igazad van, csak épp angolból elég gyenge vagyok, úgy meg nehéz. -
#43735 Most nézem, hogy a Vészhelyzet 4 (vagy Emergency 4, vagy 911 First Responders) csak 70%-os a fordítása. Ennyi év alatt még nem sikerült senkinek sem lefordítania, vagy befejeznie? :( -
#43734 Rossz topik - ezt a Felhasználói programok valamelyik témakörében, szabadjon kérnem... -
hqx #43733 Erre gondolsz? -
Anonymusx #43732 Amúgy google.com, pár másodperc alatt megvan a megoldás.. -
sakhalin #43731 Én évek óta a gyári windows virtuális meghajtó kezelőjét használom(Intéző mount image)
Nem volt az elmúlt 2 évben olyan lemezképfájl amit ne nyitott volna meg. -
#43730 Használj Daemon Tools Ultrát. Ezzel nekem még soha nem volt semmi bajom, ellenben a lite-tal mindig csak a gond volt. -
Steve Q #43729 Próbáld meg a registry kulcsaival együtt teljesen eltávolítani, és úgy telepítsd újra. Ha ez nem megy, próbálj meg új verzió feltenni. -
krisztajo #43728 Bocsánat, hogy ide írok, de a saját topicjában több mint két hónapos az utolsó hsz. és ti biztos tudjátok mit kellene tenni.
Én nagyon nem vágom.
Daemon Tools Lite 4413-0173-mam van és ma azt írta ki, hogy Gadget initialization error és nem működik.
Ilyenkor mit kell csinálni (win 7 64 bit-es rendszerem van)?
Még egyszer bocs, hogy ide írtam. Kérlek segítsetek! -
Teryn #43727 A The Wolf Among Us című játék többi epizódjához készül a magyarítás? Az első rész fordításában ki lesznek javítva a hibák? -
#43726 Szia!
Hogy látod így elsőre?Ha megvan a többi akkor bevállalod? -
#43725 Lucius 2-ben a szövegek egy részét már megtaláltam (itt az átvezetők és a párbeszédek szövegére gondolok), viszont a menükét, tárgyakét nem találom. -
sakhalin #43724 Bakker el is felejtettem,hogy van 3. része... -
#43723 1. Akkor végre a kettőt is végig kellene játszani
2. Most már kaphatna valami 5 euros leárazást végre, mert irritálóan tartja az árát :( -
#43722 végre elkezdődött a Risen 3 magyarítása :)
HUNosítók Team
-
#43721 Nem, mert a dobozos nálunk hivatalosan magyarul jelent meg (sőt szinkron is készült hozzá). Vadásznod kell egyet.