58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kasa85
    #43788
    Csak szó ismétlés semmi több az átadás ennyi :) Amennyiben nem érted rugaszkodj neki még egyszer,és olvasd át amit írtam!Nem foglaltam állást egyik oldalon sem le írtam mi a véleményem remélem érthető amit felvázoltam.Nem foglalok álláspontot,és nem akarok megfelelni neked sem írásban,és sem gondolkodásban mivel nem lehet.Sok ember sok gondolat,és álláspont.Tiszteletben tartom amit le írtál nem fűzök hozzá semmit,de unalmas várom a fejleményeket erre meg a civakodást olvasom.Tudom ne olvassam,ha nem tetszik ez is egy logikus megoldás.Viszont esik a fórum népszerűsége,ha van még neki olyan mivel minden fórumon mást nem olvasok csak két ember vitáját.Jó lenne nem csak azt felfogni,hogy kritizálunk,hanem jó lenne a miértjét is megérteni.Ennél finomabban nem tudtam le írni pedig bele adtam mindent elhiheted ! Na ennyit a fröcsögésből lehet térjünk vissza a fejleményekhez ne egymást marcangoljuk.Kitartást ! :)
  • noname06
    #43787
    Elég sokszor említed a fordítás átadását. Tudnál egy példát is mondani, hogy (hmm legyen a Borderlands2, de mondhatsz akármilyen hosszabb ideje készülő fordítást) mégis KINEK kellene átadni.
    Nem látom azt a hatalmas, játékfordításra kiéhezett megbízható fordítótömeget, amelyik itt a fórumon tolong. Inkább olyan emberek vannak itt akik( na ezt hagyjuk ennyiben:) )
    Roppant egyszerű az ok, amiért ezeket nem fordítja senki. Mert nem akarja...

    Ha valaki neki akar állni egy fordításnak nekiáll, nem zavarja, hogy más is készíti. Max, vagy betársul, vagy nem. Lásd pl ME3.
  • bugyibucii
    #43786
    A Me1 esetében nem megoldható,a sorstörések miatt. Próbáltuk.
    A Me2 esetében pedig gondot okoz a csoportos átültetés.. Dolgozunk rajta.
    Köszi, hogy segíteni szerettél volna.
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.16. 19:01:01
  • sakhalin
    #43785
    Köszi.
    Végre ismét egy korrekt összefoglaló amivel jó egyetérteni.
  • kasa85
    #43784
    Srácok hagyjátok már abba ezt a vitát.Én azt mondom valaki elvállal egy projektet késik vele nem probléma.Egyszerű dolog lenne le írni bocs srácok késik,mert iskola,vagy munka a nyakamba szakadt ennyi.A másik valaki évekig nem tud le fordítani egy játékot nyilván kevés szabadidőt,vagy sok fordítási anyagot jelent.Aki nem tud le fordítani egy játékot ez miatt akkor kérjen segítséget,vagy átláthatóan nem készül el vele két éven belül adja át másnak a fordítást,vagy jelezze nem lesz kész,mert ez a gondom.Sokan rá startolnak egy játékra,és ez nem gond csak az,hogy lehet egy másik kolega hamarabb lefordítaná.Kevés fordítás készült akik rá startoltak egy játékra ketten külön dolgozva külön fordítással.Az a baj sokan nem kezdik el mivel a másik csinálja,így felesleges két ember külön egy projekten dolgozni.Egyszerű nem látjuk értelmét,vagy nem tudjuk teljesíteni egy adott időn belül túl sok a csúszás adja át a projektet,vagy kérjen segítséget.Persze Magyar mentalitást mellőzve legyünk kultúráltak mivel ingyen szabad időt bele áldozva csinálják.Viszont van kötelezettsége!Elkezdi be jelenti jogos a kérdés merre,és hol tart a projekt,ha hónapokig semmi fejlemény.Legyünk belátóak nem tudjuk be fejezni,vagy irreálisan sok időbe telne még adjuk át,vagy kérjünk más csapatársat aki elkezdi újra elölről talán pár hónap alatt mindenki elégedetten pörköltszaftos pollóban kockulhat a monitor előtt.Na off vége lehetőleg Magyarításokról legyen szó ne lejáratós kampányról.Aki nem inge ne vegye magára ! :) Sok sikert a fordító kolegáknak,és kis türelmet a felhasználóknak ! Amit írtam mind két félnek javaslom bár nem vagyok szakember másnak más lehet a véleménye tiszteletben tartom ! :)
  • sakhalin
    #43783
    MP:halottról vagy jót vagy semmit....
  • sakhalin
    #43782
    Eddig és ezután sem kell semmihez tartaniuk magukat.
    Egyre készüljenek fel mert az mindig megtörténik.
    Ha nyilvánosságnak bejelentik a fordítást akkor annak következményei lesznek.
    Mindig a végeredmény dönti el ,hogy mi.
  • sakhalin
    #43781
    2-3 éve beigért project után ha cinkelik rákérdeznek és besértődik akkor jobb is ha befejezi.Egyetértek.
    Amennyiben viszont korrekten tájékoztat látható,hogy tényleg halad ha lassan is hiszti nélkül akkor nem lehet gond.
  • Anonymusx
    #43780
    Ő csak egy troll, a magyarítások portálon is trollkodott, szóval a véleményét nem kellene figyelembe venni...
  • kultúrmocsok
    #43779
    azért túlozni nem kell
    vannak akik elégedetlenkednek , de még mindig többen vannak azok, akik hálásak a fordítóknak a munkájáért
    szóval nem kell dramatizálni a dolgot
    2-3 negatív véleményre ráhúzva az egészet, szerintem semmi ok arra, hogy ennyire feketének fessétek le a dolgot
  • TSL16b
    #43778
    Az egymás -höz való hasonlítgatásától eltekintve maradhatott volna, okulásul a fejüket magyarításra adóknak, segédletként munkájuk várható értékeléséhez, úgymond „miheztartás végett”.
  • Szabi #43777
    ? :D
  • IMYke2.0.0.0
    #43776
    Takarítottam.
    Előtte képlopás is történt.

    //Hátha valaki kifogásolná, hogy miért történt az egész...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.02.16. 09:13:17
  • Evin
    #43775
    Ha a retrósoktól jár ide valaki:
    Könyörgöm, némi utánajárással, most túlzok, direkt sokat mondok, 4 nap alatt meg lehet csinálni a ME1 vagy a ME2 fordításának portolását!
    ME1: excel, rendezés második oszlop szerint, másolás. (Igen, ehhez módosítani kell kicsit a csv fájl sortöréseit. Ha a sortörések csak 0x0a-k, akkor semmiből sem tart.)
    ME2: bármelyik fordító programmal átültethető, Sisulizer, Radialix..., ami kezeli az xml fájlokat.

    Ezért van, hogy szerintetek olyan rengeteg munkával jár a portolás, ha már nem egy az egyben kell átmásolni a PC-s szövegeket a konzolosba. Kicsit kreatívnak kellene lenni, és kutakodni a neten. Jelen esetben ezzel együtt gyorsabban meglennének az említett portolások, mint a jelenleg elképzelt kézzel, soronként kereséssel és másolgatással!
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.16. 08:55:37
  • MoRT2195
    #43774
    Engem csak az érdekel, hogy lássam halad a projekt, és ehhez ugye csak egy % jelző kell valahova, amit néha frissíteni kell. A Fallout: New Vegas fordítását már nagyon régóta várom, de látom, hogy készül, tudom, hogy haladnak vele, tehát egy rossz szavam nincs hozzájuk. Ebből látszik, hogy őket is érdekli, mert törődnek vele, és adnak ki béta verziókat is, ahogy tehetek. De a Deus Ex: HR fordítása jelen pillanatban olyan, mint ha nem is készülne. Semmi infó, semmi százalékjelző. A fordító itt olvasgat, kommentelget minden nap, de semmit nem mond. Egem ez zavar. Persze elhiszem, hogy készül, mert azért tőle már láttunk fordítást, de azért jó volna tudni, hogy mennyire is készül. Már régóta ott van Steam könyvtáramban a játék, és játszanék vele, de így angolul nem akarok, viszont ha meg olyan lassan készül, hogy még mindig évek vannak hátra, akkor csak belevetném magam.
  • HJ
    #43773
    :) túl reggel van még :)
  • grebber
    #43772
    A büdös életbe többet nem írok sg-re poént ,mert az itteni nép nem tudom honnan származik ,de láthatóan csirájában sem ismerik a poén fogalmát ,nem is értem akkor minek vannak szmájlik amik magukban hordozzák alapból hogy poén van.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.16. 07:27:15
  • HJ
    #43771
    Nagy tévedés! Iminek valóban segítettem pár projectjében amikor kérte, de soha nem volt problémánk egymással a sebesség miatt. Utoljára a Borderlands-ban dolgoztunk együtt. De szó sincs kilépésről! Most nincs olyan project amiben kérte volna a segítségemet. Jelenleg egyébként a Settlers 7 és az Alien Isolation szövegei vannak nálam átnézésre. De most a fő projectem (ami legjobban érdekel) az Androidos NoRoot Data Firewall alkalmazás :)
  • HJ
    #43770
    Én alapvetően azért hagytam abba a játék fordításokat, mert annak idején egyszerűen olyan irányba fordult ez a scene ami nekem nem tetszett. Divat lett játék fordítással foglalkozni és egyre több olyan fordítás jelent meg ahol a sebesség számított és nem a minőség. Az olyannal meg nem tudtam mit kezdeni amikor az új fordító csapatoknál szinte az volt a legfontosabb kérdés, hogy ki a project vezető, ki a lektor meg ilyesmik. Persze az is benne volt a döntésemben, hogy egyre kevesebb szabadidőm lett a fordításra mert más dolgok is érdekeltek és mással is foglalkoztam. Tudod van az úgy hogy változik a prioritás. Ma már önállóan csak hivatalos felhasználói programokat fordítok (PC és Android), játékokokkal már csak annyit, hogy ha megkér valaki a fordítás átnézésére akkor - ha kedvelem a fordító munkáit és az adott játékot is - megcsinálom, kigyomlálom a hibákat és ennyi.
  • grebber
    #43769
    Iminek segített sokat ,de már ő is megunta hogy lassú és kilépett mellőle
  • Angelmagyarítás
    #43768
    Te például miért hagytad abba a játékok fordítását?
    Szerintem biztos, hogy nem (csak) ezen ok miatt.
  • HJ
    #43767
    Hmmm... azt hiszem nem kell csodálkozni, ha azok az emberek akik évek óta honosítgatnak játékokat szép lassan abbahagyják az egészet. Kinek hiányzik az, hogy állandóan kapják az ívet mert nem halad ez vagy az a fordítása? Persze sokan talán azt hiszik, hogy aki játékot fordít, az 0/24-ben csak ezzel foglalkozik és kötelessége rendszeresen tájékoztatni mindenkit, hogy melyik projecttel éppen hogy áll és miért annyi amennyi az aktuális %.
    Köztudott, hogy a nem hivatalos játék fordítás nem "stipi-stopi" elven működik. Bárki, bármit lefordíthat ha van hozzá kedve, tudása, szorgalma stb.
  • Steve Q
    #43764
    Vicces vagy, ahogy így vergődsz és vered a melled, hogy te most aztán nagyon megmondtad a tutit. Nem is tudom, mihez kezdene nélküled az internet, sakhalin. :D
  • kultúrmocsok
    #43762
    én meg ehhez fűznék hozzá annyit, hogy a fordítók önszántukból fordítanak és nem kényszerből
    nyilván mindenkinek jólesik egy köszönöm, de mivel senki nem kérte őket, hogy fordítsanak, ezért nem várhatja senki, hogy értékeljék azt amit csinálnak

    ha fordító nem akar fordítani, akkor nem fordít
    arról már nem is beszélve, hogy ha a köszönetnyilvánítás lenne az egyetlen motiváció a fordításra, akkor már nyilván nem lennének fordítók

    abban meg egyetértek sakhalinnal, hogy ha valaki nyilvánosan felvállal egy fordítást, akkor a tisztesség megkívánja, hogy tájékoztassa is az embereket a projekt állapotáról, és be is fejezze azt amit elkezdett

    vannak itt olyanok, akik azáltal szereztek maguknak "hírnevet, megbecsülést", hogy nyilvánosan felvállalták egy játék fordítását x évvel ezelőtt, és ebből táplálják az önbecsülésüket (ez elég szánalmas)
  • krisztajo
    #43759
    Nagyon baba az előzetes.
    Várom, hogy elkészülj és jöhet a móka magyarul is.
    Nekem sokkal ellentétben nagyon bejött ez az új rész és a fordítással csak még jobb lesz.
  • sakhalin
    #43756
    Hűha éppen minap akartam rákérdezni.
    Köszi az infot ...És nagyon jó is lett a teaser is.
  • blackroy
    #43755
    Ha már a "megcsúszott" projekteknél tartunk....
    A Wolfenstein - The New Order magyarításom 70%-nál tart.

    Egy kis ízelítő belőle:


    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.02.15. 14:57:52
  • Tehasut
    #43754
    "Így a hsz után jogosan kapja az ívet"
    Tipikus primitív hozzáállás. Akkor se kapná "jogosan az ívet", ha hetente csak 1 szót fordítana le, mert ez az ő dolga, az ő munkatempója, az ő ideje, rohadtul senkinek semmi köze hozzá.
  • grebber
    #43753
    "Ha egy ilysemi lett volna ,hogy :"Srácok sajnos eddig és ezután is lassan de haladni fog elkészülni nem tudom mikor lesz aki akarja vigye sőt mivel lassú vagyok odaadom az eddigi anyagot is akár"akkor senki nem szól semmit.Így a hsz után jogosan kapja az ívet, "

    Ez csak a gyöpös rögeszme. Ha percenként százalékosítanak akkor is itt nyivákolnátok mint az a bizonyos tisztálkodó nő.
    Lassan halad ez észlelhető minek írogassa ki állandóan. Anno tömören leírta mi a szitu aki nem fogta fel azt csak sajnálni tudom.

    Én is várom mint 675 másik magyarítást mégse nyivákolok (jó néha Imit csesztetem de az csak poénból hogy pörögjön fel végre)

  • grebber
    #43751
    Én kérek elnézést!
  • MoRT2195
    #43749
    Jól van, nem értem, te mindig jobban tudod mások gondolatát...
    Az változik, hogy látom, hogy tényleg halad, és hogy mennyire. Ha közel 2 év alatt meg csak ennyit változna a % jelző, akkor ez az ügy tényleg halott lenne.
  • grebber
    #43748
    Dehogy érted.

    Szerinted mi változik ha kiírja hogy 33.75%? Semmi maximum egyedül neked lesz jobb senki másnak.
    Halad ahogy halad.

    Részemről csak azért várom a 3. rész magyarításának a végét ,mert korábban írták hogy utána befejezik az Invisible War magyarítását is.És akkor végre végig viszem őket.
  • MoRT2195
    #43747
    Értem én, hogy nincs sok időd rá, nekem munka után még játszani sincs kedvem, nemhogy még fordítgatni játékokat. De legalább látnánk a haladást (ha már azt írod, hogy haladsz), kapnánk néha egy kis infót róla, az nem volna rossz. Most rágugliztam, és elméletileg 2013 május 30-án 30%-ig volt kész a fordítás, azóta hogy áll kb?
  • Angelmagyarítás
    #43746
    Nekem semmi bajom a fordítási tempóddal, már én is nagyon várom, de kész lesz, amikor kész lesz.

    "Tudjátok, az élet többről szól, mint a másoknak való megfelelésről."

    Bárcsak így lenne. Az egész élet erről szól, így van ez a családnál, a munkahelyen. A legrosszabb az, amikor se másoknak, se magadnak nem tudsz megfelelni...
    Gondolom te is tudod, milyen az, amikor keresed a számodra megfelelő állást, de legtöbb helyről visszautasítanak. Ha mégis szereznél valami kis munkát, senki nem elégedett veled és rövid időn belül elbocsátanak, pedig mindent beleadsz.
  • Steve Q
    #43745
    Nevetségesek vagytok. Mondta valaki, hogy le van stipistopizva a fordítás joga? Ha tudod gyorsabban csinálni, vagy van, aki gyorsabban csinálja, csak bátran, fogjon hozzá. Attól, hogy valaki hónapok alatt összehozza egy komolyabb szövegmennyiségű játék fordítását, még nem feltétlenül jelenti azt, hogy mindenkinek úgy kell haladnia ("mert ő meg tudja csinálni"). A béta-fordításokban én személy szerint nem hiszek, a csapatszervezés pedig nem az én asztalom, és már láttam, mi történik egy nagy hévvel és hirtelen lelkesedésből induló fordítócsapattal, ha elég idő telik el: egy idő után a legtöbbjük szétszéledt.

    Én így, a magam tempójában ha lassan is, de haladok.

    Tudjátok, az élet többről szól, mint a másoknak való megfelelésről.
  • MoRT2195
    #43744
    Lényegében igen, eltaláltad. :) De ami igaz, az igaz, ha le van írva, ha nincs, a Deus Ex: HR magyarítás több éve készül(?), de nem nagyon haladt előre a projekt, és már jó pár hónapja, vagy talán már 1 éve volt utoljára valami fejlemény a fordítás állásáról. Közbe meg itt van minden nap, és most csak annyit mond, hogy belekezdett a The Talos Principle játék fordításába. Egy projektet nem fejezett több év alatt, akkor mi lesz 2 projekttel? A Fallout: New Vegas is már több éve készül, de ott legalább látni az előrelépést, szép lassan készítik, adnak ki béta fordítást, és folyamatosan keresnek fordítókat, rajtuk látszik, hogy akarják. De a Deus Ex: HR fordítása az halott ügy... jó régóta.
  • sakhalin
    #43743
    Pedig ebben igaza van...
    A Deus ex is lassan olyan lesz mint a lelki gyakorlatok a a legyetek jók ha tudtok-ból. :D

  • Tehasut
    #43742
    Na, erre meg mi szükség volt? Ilyenkor viszket a tenyered és képtelen vagy megállni, hogy ne írd le az agyadban kavargó furkóságot?
  • MoRT2195
    #43741
    Megmondom én: akkor, amikor a Deus Ex: HR...
  • Steve Q
    #43740
    Én belekezdtem, de hogy mikor lesz kész, az még rejtély.