58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • laszlodomokos
    #43720
    Kérdezném, hogy a S.T.A.L.K.E.R: CLEAR SKY-hoz készült magyarítás?
    A SHADOW OF CHERNOBYL, CALL OF PRIPYAT megtalálható a magyaritas portálon.
    A Steam-es verzióhoz kellenének!
    Köszönöm a segítséget!
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Bundle Star S.T.A.L.K.E.R. trilogy, saving 75%
  • bladex
    #43719
    Nagyon köszönöm. Megvan.
  • sakhalin
    #43718
    Nemcsakhogy érdekel hanem a legjobban várt magyarítás számomra.Kb 30x játszottam végig eddig.


    kultúrmocsok #43707
    Ezaz.Első 10 óráig tök oké.Azután unalmas önismétlő grind.Itt a kevesebb több lett volna.
    És akkor a 2 DLCvel mi lesz.Kaporszakáll leszek mire végzek vel ha egyáltalán.
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.02.12. 21:22:12
  • FEARka
    #43717
    Elvileg ide: Steam/userdata/*your user number*/239160/remote
  • bladex
    #43716
    Sziasztok!

    Egy kis segítséget kérnék. Tudom, hogy nem igazán ide tartozik a kérdés, de a normál fóruma a játéknak totál halott, és mivel készült hozzá magyar fordítás talán tud valaki segíteni. Valaki meg tudná mondani hová kerülnek Thief 2014 játék mentései? Nem találom sajnos. Előre is köszönöm a választ.
  • IMYke2.0.0.0
    #43715
    Ez kifejezetten elszomorító. :(
  • Evin
    #43714
    Annyit elárulok, hogy a nagy fájlokban tárolt belső fájlok bitre pontosan megegyeznek az eredeti játékkal! Tehát tényleg alig csináltak valamit vele az új rendszerek támogatásán túl.
  • IMYke2.0.0.0
    #43713
    Mivel nekem dobozosban már megvan, így én is a 80%-os STEAM leárazásra szavazok.
  • MoRT2195
    #43712
    Na, akkor teszek vele én is egy próbát, régebben én se vittem végig, de most ha törik, ha szakad, de végigjátszom... persze ha kap egy 75-80%-os leárazást steamen. :D
  • Evin
    #43711
    Mert ott csalni kellett,
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    pár gombnyomást direkt el kellett rontani.
  • FEARka
    #43710
    Már várom :) Remél most sikerül túljutni a bogaras részen, annó nagyon felidegesített és egyből töröltem :)
  • Evin
    #43709
    Fahrenheit Remastered "fordítása" elég jól halad, már akit érdekel :), mármint az átültetés. Szinte csak az kiegészítő anyagok vannak hátra, ami az új verzióba került.
  • krisztajo
    #43708
    Nekem több mint 200 óra volt a kiegekkel együtt és egy percét sem untam.
    Nem vagyunk egyformák.
    Rég találkoztam olyan remek harc és mágia rendszerrel mint ami ebben volt.
    Nem beszélve arról, hogy a bugyin kívül mindenből sajátot készíthetett magának az ember (fegyver, páncél, ruha stb.)
    A kalózos kieget pedig egyenesen imádtam.
    Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2015.02.12. 15:07:21
  • kultúrmocsok
    #43707
    én is kb. 8-10 óra után beleuntam
    monotonná és unalmassá vált
    de az első 5-6 órát nagyon élveztem
  • sakhalin
    #43706

    OFF bocs:
    Eredetileg MMO-nak készűlt nem véletlen a sok side quest.
    Én a kezdeti lelkesedés és remek benyomások alapján mára már nagyon unom a monotonitását fogalmam nincs mikor lesz lelki erőm befejezni.
  • mooo
    #43705
    Nem gondoltam volna,hogy ez a KoAR ennyire hosszú.Már 91 óra benne van és még csak most értem végére a Mel Senshir-i csatának...Igaz megcsináltam minden questet amit találtam és sokat olvasgatok is,na meg az achizás sem maradhat el.Sajnos hard fokozaton is godmode a magichorse-val,szóval az alchemyvel nem látom értelmét bajlódni (egy két különleges potion azért néha jól jön). A hangulat fokozása érdekében el tudtam volna viselni picivel több átvezető videót,de hát ez van,így is nagyon jó játék. Magyarítás nélkül még ma sem játszanék vele,úgyhogy ezer köszönet a fordítóknak!
  • lostprophet
    #43704
    Meglepődve vettem észre, hogy ugyan a fejlesztők nem szóltak, de már a Steamen is elérhető az Among the Sleep magyar fordítása. Egyelőre az alapjáték szövegei vannak első látásra benne, mert a DLC szövegeit többszöri ígérgetésre sem kaptam még meg (próbálom zargatni őket folyamatosan), illetve a játék áruházi oldalán sem tüntették fel külön a magyar nyelvet.
  • pendrivedealer
    #43703
    Apotheon című játékot fordítja valaki? Viszonylag új játék, nekem nagyon tetszik. Ha sikerülne kinyerni a szövegeket, akkor én megpróbálnám lefordítani?
    Esetleg Karmaflow: The Rock Opera Videogame című játékot fordítja valaki? Ha sikerülne kinyerni a szövegeket, akkor én megpróbálnám lefordítani?
    Elnézést a sok kérdésért, de épp projektet keresek magamnak, és ebből a háromból választanám az egyiket, ha lehetséges a fordításuk.
    Előre is köszönöm a válaszokat.
  • pendrivedealer
    #43702
    A Sang-Froid: Tales of Werewolves játékot valahogy le lehet fordítani? Ki lehet nyerni a szövegeket? Esetleg készíti valaki?
    Előre is köszönöm a válaszokat.
  • sakhalin
    #43701
    Kifejtenéd miért linkelted a hszem?...
  • MerlinW
    #43700
    #43696 Hát látod:)
  • Tehasut
    #43699
    Igen, foglalkozok magyarítások készítésével, sőt tesztelésével is. De mások igénytelen munkáinak toldozásával nem.
  • bugyibucii
    #43698
    Sziasztok!
    Sajnos nem volt idöm teszteni a child of light játékot, ez sajnos kimaradt.
    Én is dolgozom napi 10 órát , elég sűrűn szombat vasárnap is!
    Egy szlovák sráccal fordítottam, aki tud magyarul és lehet ez volt a furcsa mondatok problémája...
    Akinek van ideje, próbálja átnézni és javítani ha valami nem okés.
    A többi játék ami a kezeim közül kikerül tesztelve, átnézve. Kicsit több idő de no...

    Kösz!

    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.10. 19:07:11
  • kirol
    #43697
    Mindent felülírtam, szóval a helyén vannak a fájlok, de mégis angol maradt.
    Mi lehet a baja?
  • sakhalin
    #43696
    Szeretném megköszönni a TWD első évadának kiváló minőségi fordítását.Ha olvassátok köszi!!Ilyen remek magyarítással régen játszottam.
  • Angelmagyarítás
    #43695
    Ezzel egyetértek. Én azt furcsállom, hogy senki nem jelezte a hibákat nekik/kezdte el kijavítani a hibákat.
    Tényleg ilyen igénytelen fordításokra vevők az emberek? Másrészről, ha valaki játékot fordít, elsősorban tudnia kell rendesen magyarul, és csak másodsorban angolul...
    Ha jól tudom te is kaland játékok fordításával foglalkozol. Miért nem álltál be nekik segíteni lektorként? Vagy akárki más, aki helyesen ír/fogalmaz magyarul.
  • noname06
    #43694
    Aki akar az idetalál Mp-ről. Oda majd akkor megy, ha kijavítom a megmaradt hibákat, amit még küldetek.
    A gond az, hogy én a portolást vállaltam el, nem az újrafordítást, ami eleve nem is menne.
    Ezért írtam, hogy ötletet is adjatok, mire kell javítani. Aki játszik vele, azt talán tudja miért rossz az adott mondat, és minek kéne inkább ott lenni.
    Egyébként konzolon gondolom nehézkesebb a tesztelés, ezért maradt ki.
  • Teomus
    #43693
    Még az első epizód (GoT) megjelenése előtt/körül valaki "nagy hévvel" írta, hogy már összeállt a csapat lelkes fordítókból és azonnal nekikezdenek a dolognak. Ebből lehet, hogy lesz még valami gondolom, lehet, hogy a háttérben nagyban folyik a munka. :)
    Ha esetleg nem, lehet ránézek majd a dologra, hozzám nagyon közel áll a világ, de csak a Mordor elkészülte után. De ezt ne vegye senki készpénznek, eddig nekem nem igazán jöttek be a Telltale féle játékok, bár itt nagy eséllyel kárpótol majd a téma. :)
  • Tehasut
    #43692
    Egyetértek, annyi kiegészítéssel, hogy a TWD első évadának fordítása is elég igénytelen munka volt.
  • mandm
    #43691
    Úgy látszik a Telltale játékok fordítása nem jó biznisz.
    A The Walking Dead első évadja még szépen megvolt. A másodikat már több csapat csinálta, melyből az egyik igencsak trágya munkát adott ki a keze közül. A The Wolf Among Us fordítása csak egy erősen alfa (és egyben szintén trágya) első epizódot élt meg. A GoT-ról hír sincs.

    Kár értük.
  • kultúrmocsok
    #43690
    szinte az összes párbeszédnél ez a helyzet amit eddig olvastam
    ahogy előttem már leírták, jobban járna(ál) ha kiposztoltatná(d) az MP -n nyílt tesztelés címmel
    olyan mintha nem tesztelték volna a szövegeket a játékkal együtt, csak lefordították volna egymás után a mondatokat és kész

    nekem nincs időm ezzel foglalkozni, ritkán játszok és lehet, hogy 2 óra múlva megunom és letörlöm, velem nem lenne kisegítve mert rengeteg a magyartalan fogalmazás és értelmetlen párbeszéd, pedig csak másfél órát játszottam vele
  • lostprophet
    #43689
    Ezzel most sokat segítettél noname06-nek :D
    Használj imgur-t (regelni nem kell, ha nem akarsz), illetve itt jobb oldalt megtalálsz egy KÉPFELTÖLTÉS nevű gombot is :)
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.02.09. 18:01:19
  • kultúrmocsok
    #43688
    vannak érdekes párbeszédek a Child of Light magyarításában...
    nem ritkán érthetetlen zagyvaság az egész (sőt többnyire)

    linkeltem volna képet ide példának, de a képfeltöltésről nem engedélyezi a fórummotor (wtf gratulálok)
    regisztrálni meg nem fogok ezért más, képfeltöltő oldalakra
  • Tinman #43687
    +100000
  • Alucard
    #43686
    Sziasztok!

    Csak halkan kérdezném az alábbi nagyszerű Benoit Sokal kalandhoz az Amerzone: The Explorer’s Legacy-hez érkezik majd valamikor magyarítás?
    Egyáltalán magyarítható a játék?

    Bizonyára rengeteg kalandor örülne ennek a gyöngyszemnek.

    Köszönöm!
  • RicoKwothe #43685
    Üdv mindenki.
    Olcsón hozzájutottam egy Xbox Classic-hoz, most azt nyüstölöm szinte minden téren.Érdekes hogy a régi játékokat jobban élvezem mint a legújabbakat...
    Kérésem a következő lenne, a Cold Fear című pc játék magyarítását szeretném átültetni a box-ra, de nem tudom kibontani a bigfile.bin kiterjesztésű (ezt az xbox-os játék használja ) fájlt, így nem tudom felülírni amit kell.Ötlet?Az oroszoknak sikerült, de nem írták le hogyan csinálták.

    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.02.09. 08:25:14
  • Skyvolker10
    #43684
    Valami táncsot tudnátok adni azzal kapcsolatban, hogy, hogy lenne minnél egyszerűbb az Europa Universalis IV-et fordítani?
  • cortykah
    #43683
    Kedves fordítótársak. Amennyiben időm engedi fordítás mellett, szeretnék besegíteni a tesztelésben!
    Stat of Decay, Galaxy on fire 2 HD stb. tesztelésében szívesen részt vennék, amennyiben tudok valamiben segíteni írjatok nyugodtan :)
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.02.08. 23:42:51
  • Mehee
    #43682
    A támogatási opció miattam tűnt el, bocsi érte. Egyrészt a technikai akadály miatt (bár ahogy látom ez meg is változott közbe) másrészt Itt kifejtettem még pár dolgot ami miatt véleményem szerint nem működött volna a dolog.
  • rocsikzoli
    #43681
    Gondolom azért, mert eddig arról volt szó, hogy valószínűleg nem is lesz fordítható. Én nem foglalkozom jelenleg a fordításával, pusztán tájékoztattam a jelenlegi fordítókat a fejleményekről, többek között azt a csapatot is, aki tervbe vette a lefordítását.