Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#40237
Eredetileg én érdeklõdtem utána Xentax-on, mert a Satinav marhára megfogott. Meglepõen könnyen fordítható, az ékezetes betûket is mind támogatja, csak így is sok fordításom vár befejezésre, Nebulót meg érdekelte. Átadtam neki a megtiszteltetést 😊 Remélhetõleg csinálja is.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

MoRT2195
#40236
Hú, ez nagyon jó hír, jónak tûnnek ezek a Dark Eye játékok, szóval egy magyarításnak nagyon örülnék. 😊 Mondjuk a magyarítások portál archívumában mindegyik résznél piros X van, bár ez semmit nem jelent, remélem neked van igazad, és tényleg csinálja. 😊
#40235
A Memoria-nak aligha van magyarítása, bár Nebulo azt hiszem már csinálja az elsõ részének, a Chains of Satinav-nak a fordítását. Ugyanaz a program a Memoria-hoz is jó, szóval ahhoz is lesz.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#40234
Üdv!

Valaki fel tudná tenni nekem a Memoria magyarítását, legyen oly szíves.

Ha esetleg már valaki posztolta az egyik listában akkor elnézést kérek, de elég nehéz ennyi adatot átnyálazni.

Elõre is köszi!
#40233
A The Forest fordítható?? Alfa állapotban van, de már így is egyszerûen gyönyörû a látvány... <#wink>

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#40232
Ebben a végigjátszásban benne vannak a szövegek is:

http://dahakateam.uw.hu/ttt/T2T_vegigjatszas_v1.0.pdf

#40231
kár, pedig ha te ráállnál akkor tuti elkészülne.
MoRT2195
#40230
Sose lesz fordítható, mivel nincs mit benne fordítani. A játékban nincs felirat. Max a menüt lehetne lefordítani (ha fordítható az, ezt nem tudom), de gondolom nem az érdekelne, hanem a történet.
Waterhorse
#40229
Prince of Persia - The Two Thrones-hoz létezik magyarítás? Annyit találtam 2-3 évvel ezelõtti infok alapján, hogy nem lehet magyarítani. Gondoltam hátha valami változott azóta. A portál leállása folytán nehéz tájékozódni, ott ugye csak megnéztem a listát és kész.

Erőt, egészséget elvtársak...ugye?

IMYke2.0.0.0
#40228
//Felnéztem hirtelen kíváncsiságból a Portálra, és még mindig rettenetes ez a dizájn. 😞)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40227
Ennek is örülni kell - legalább majd felkerülhet arra a bizonyos Magyarítás listára, ha újra éles lesz a Portál.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#40226
Akkor senki sem fogja bevállalni ezt sem. De legalább a tudat megvan, hogy fordítható! <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#40225
Nálam, sok-sok éve ez a reflex:

Options = Opciók
Settings = Beállítások

😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40224
Csak megmutattam, hogy fordítható - általában így szoktam tenni, ha más még nem teszi meg adott játékkal.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40223
Igazad van ebben. Valóban helyzetfüggõ a dolog. Bár a legtöbb játékban az Options menüben az ilyen-olyan beállítások vannak. A játék menettõl kezdve a hang, videó stb. beállításokig.

TBTPumpa
#40222
Helyzetfüggõ. Találkoztam már olyannal (Commandos 2-3), ahol az Opciók nem a beállítások volt, hanem úgy mindent összefoglaló dolog - amiben persze a Beállítások is szerepeltek. Mondjuk ott "Lehetõségek"-nek lett fordítva.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Maxtreme
#40221
Kösz az infot. <#email>

#40220
Az Opciók kifejezés helyett nem lenne jobb a Beállítások?

#40219
Szerintem csak megmutatta, hogy fordítható. <#awink>

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#40218
Imyke a Tropico 5 a következõ projected?
bajgunar
#40217
<#eljen><#worship>
IMYke2.0.0.0
#40216
Ha használod az Overlord 2 Toolst, akkor fordításhoz kapsz XML-ket, amikkel végzel <~700000 karakter>, visszaalakítod az eszközzel, a Font könyvtárban kicserélsz egy betûfájlt, és minden szép és jó lesz.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#40215
Jó látni, hogy ez is fordítható.
Anno ránéztél az Age of Wonders 3 fordíthatóságára! Könnyen hozzáférhetõek a nyelvi fájlok (nincsenek tömörítve és kódolva)?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#40214

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#40213
A fórum haldoklása miatt csak most:

"Tropico 5"




Ugyanaz az editor mint eddigiekhez, csak újabb verzió.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

FEARka
#40209
Már elkezdték fordítani: http://blog.ficsoport.hu/

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

IMYke2.0.0.0
#40208
Már készül a honosítása - lejjebb be is jelentették.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Maxtreme
#40207
Ezzel a gyöngyszemmel senki nem foglalkozott még fordíthatóság szempontjából? 😊

TBTPumpa
#40206
Ez jó hír. Reméljük a legjobbakat!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Teomus
#40205
Átküldtem a magyar fájlokat még tegnap az egyik fejlesztõnek, aki elvileg könnyedén át tudja alakítani õket nekem (és a kommentjébõl ítélve hajlandó is segíteni), csak hát az új patch miatt (ami még béta állapotban van) valószínûleg nem nagyon ér rá mostanában, de bízom benne, hogy segíteni fog, eddig bármilyen problémával fordultam hozzá, mindig válaszolt szinte rögtön. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

TBTPumpa
#40204
Igen, valóban kár. Nagyszerû játéknak tûnik, bár én még nem játszottam vele, csak videókat láttam belõle.

Teomus sikerült megoldani a The Banner Saga fordítás szövegeinek átültetését?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Teomus
#40203
Én valóban nem, már így is be vagyok táblázva jó elõre. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

tomsolo
#40202
Kár pedig van kb. adott hozzá "minden."

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

TBTPumpa
#40201
Teomus biztos nem. Jelenleg a Bound by Flame és a The Banner Saga fordításán dolgozik.

Kár, hogy mindenki "lepasszolta" azt a projektet.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

tomsolo
#40200
Teomus fordítja asszem - éne csak fejtegettem meg ilyenek a xentaxon.

Waiting for me /me. Uplay: tom.solo Steam: tom_solo

blackcalibra
#40199
Senki sem töltötte le, amíg mûködött a portál? <#nemtudom>
IMYke2.0.0.0
#40198
A módszer ugye adott.
Emlékeim szerint, tomsolo mintha haladt is volna a dologgal.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40197
Beszereztem a MemoQ-t - otthon megpróbálok tisztába kerülni majd a programmal, és akkor belekezdhetnénk a fordítói memóriába. Akár mindenkivel, akit érint és érdekel.
Tényleg nem lenne rossz dolog, szerintem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40196
Tervben van-e valakinél a Child of Light fordítása? Nem tudja valaki? <#smile>

mandm
#40195
Köszönöm, mûködik (a leírástól eltérõen a GOG verzióval is)

Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!

Evin
#40194
Talán 7.1-et használtam utoljára. Az egy jó fél+ éve volt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#40193
Ez vajon a legújabb változatban is elõfordul? Remélem nem találkozok majd ilyennel.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Evin
#40192
Lingóval nekem csak annyi bajom van, hogy ha több ezer soros szövegre eresztek rá egy nagyobb fordítómemóriát (pl Game1 azonosságait ültetném Game2-be), fél óráig eltököl, illetve hajlamos néha ilyentõl, vagy utána befagyni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#40191
HÁt, én tegnap kipróbáltam az alább említetteket, de például MemoQ-ban idegesített, hogy ha egy sort szerkeszteni akarok, elõtte F2-t kell nyomnom a szerkesztés engedélyezéséhez.
Aztán eljutottam a Lingobit Localizer-hez, és tényleg megkönnyíti az ember sorsát. Hozzáadja az ember a gyakrabban használt sorait a fordítómemóriához, aztán egy gombkombinációval bármelyik késõbbi projektnél lefordítja onnan az esetlegesen megegyezõ sorokat. Az azonos projektben pedig beállítható, hogy automatikusan fordítsa az azonos sorokat, ha több fájlban találhatók.
Úgyhogy szerintem át is térek Notepad++-ról.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#40190
Errõl a kettõrõl már régen hallottam, a Tradost még fõsulin emlegették, az EU-ban alkalmazott szakfordítók használják elsõsorban, a MemoQ-t meg egy ismerõs egy közös fordítómunka alkalmával. Elõbbit egyszer próbáltam, de zavaros volt a sok ablakával és az apró betûméretével; a MemoQ ennek a "dumbed-down" verziójának tûnik, lehet ki kéne próbálni. Ideje lenne egy 'global glossary' összerakásának.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

IMYke2.0.0.0
#40189
Nagyon jól hangzik - fõként a repetitivitást jelentõ menükre vonatkozó mondat.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40188
A MemoQ-ban mélyültem el, személy szerint azt tartom a legjobbnak, de a Tradost is komolyabb szinten ismerem.

Pont ez benne a lényeg, hogy elég egyszer beírni, aztán adja automatikusan.
A glosszárium pedig biztosítja a konzisztenciát több fordító esetén is, harmadával kevesebbet kell gépelni, sokszor elég csak a ragozni a szavakat.

A program garantálja, hogy a fordítók csak a tényleges szöveghez férjenek hozzá és ne nyúlhassanak bele a szerkesztési parancsokba, így nem fog fagyni a játék meg ilyenek. Automatizált minõségellenõrzést is biztosítanak a szoftverek.

Ha pedig kijön egy frissítés, csak a változásokat kell lefordítani.

Direkt azért ajánlgattam Teomusnak, mert elvileg trilógia lesz ez a játék, és akkor az új részek baromi hatékonyan fordíthatók lennének.

Illetve összeállíthatnánk külön fordítómemóriákat a menükhöz pl., és ha belevágsz egy új fordításba, akkor a menü nagy része automatikusan lefordulna.
TBTPumpa
#40187
Magyarítások portál: "A hétvégétõl ismételten tölthetõek lesznek a magyarítások az oldalról!"

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#40186
Noname is meg tudja oldani. Age of Mythology Extendednél is ugyanez az eset állt fent. Csak ott ugye a korábbi szövegeket kellett volna egyesével átmásolgatni az új fájlba. De Noname ott is megoldotta gyorsabban a dolgokat.
Persze így is volt vele munka, de kevesebb. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#40185
Szakmai kérdés - mit használsz ehhez a fordítómemóriás dologhoz?

Én eddig nem használtam ilyesmit, de már nekem is vannak projekt átfedéseim, és tök jó lenne, ha nem kellene 99x beírnom azt, hogy "Are you sure" + x mûveltetés...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.