58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #43828
    Crysis 3 magyarítás

    "Mivel nekem is pénzért segítettek én sem akarom senkinek ingyen adni... azért sem, mert te sem - kedves játszani akaró - ingyen dolgozol a munkahelyeden! A megfelelő becsomagolás és a telepítő elkészítése is előreláthatóan pénzbe fog kerülni akár a jogi védelem. Mivel a magyarok sokan szeretnek lopni ezért minden kiadásra kerülő példány egyedi jeleket kap. Így ha valaki önkényesen közzétenné - és erre van némi esély - az elképesztő tortúra elé nézzen!"

    Gondolom kapott fasza engedélyt a Crytektől erre......
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.22. 15:20:41
  • Tehasut
    #43827
    Itt van az elérhetőségük is.
    http://steamcommunity.com/app/319970/discussions/0/611698195147125425/
  • TBTPumpa
    #43826
    Ha már Unity motor. Az ilyen játékok fordíthatósága mennyire macerás?
    Van valami közös a fordíthatóság szempontjából az ilyesfajta motorral rendelkező játékoknál?

    Azért érdeklődöm, mert egy számomra nagyon fontos játék (Ori and the Blind Forest) hamarosan megjelenik és Unity motor fogja futtatni azt is. Nagyon szeretnék fordítást készíteni hozzá majd, ha lehetőség lesz rá. Illetve valószínűleg a fejlesztők sem idegenkednek az ilyen dolgoktól - hisz volt aki rájuk írt Ukrán nyelv kapcsán a Facebook oldalukon és ők pozitív visszajelzést adtak ezzel kapcsolatban (mármint, hogy érdeklődnek a játék iránt - saját anyanyelvükre akarják lefordítani a játékot), szóval talán még az sincs kizárva, hogy az esetleges fordításokat a fejlesztők betennék a játékba valami patch formájában.
    De majd meglátjuk. Én kifejezetten örülnék neki, ha kivitelezhető lenne a játék fordítása. És az már csak hab lenne a tortán, ha a fejlesztők később betennék a fordításokat a játékba (nemcsak a Steam-es, hanem az XBox konzolos verziókba is).
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 09:39:23
  • Tehasut
    #43825
    Az Unity-s játékok ttf fontokat használnak, viszont nem lehet szerkeszteni őket, mert valami ellenőrzőkódot használ a motor. A Cognition kapcsán már szívtam ezzel.
    Írj a fejlesztőknek, szerintem ha ilyen szinten támogatják a nemhivatalos fordításokat, akkor simán segítenek. Persze nem árt, ha eredeti játékod van...
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.02.22. 08:15:53
  • pendrivedealer
    #43824
    Köszönöm a segítséget. Most már látom a fordítottakat. A gond már csak az, hogy az é á ö ü ő ű í ó ú betű se látható. Írok majd a fejlesztőknek, de azért megkérdezem itt is, hogy tudtok valami megoldást rá?
  • IMYke2.0.0.0
    #43823
    Maximálisan egyetértek. Én is nyomtam nekik egy -t.
  • lostprophet
    #43822
    Lehet, hogy csak a megfelelő emberhez nem jut el vagy fennakad a spam-szűrőn, ki tudja.
  • Tehasut
    #43821
    Húú, ez igazán szimpatikus hozzáállás a készítők részéről. Bárcsak minden játékfejlesztő csapat ilyen jófej lenne.
    Íme egy negatív példa:
    http://steamcommunity.com/app/242780/discussions/6/846965882760659653/
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.02.21. 20:08:39
  • Steve Q
    #43820
    Szép. Hátha azóta megjavultak :)
  • lostprophet
    #43819
    Már anno az Afterfall Insanity során sem válaszoltak több emailes megkeresésre.
  • Steve Q
    #43818
    A szövegek egy része hozzáférhető (Unreal 3 motor hajtja), bár a videóknak és a játék közbeni hallható szinkronokhoz nincs felirat. Talán nem ártana szólni a fejlesztőknek, a fórumaikon aktívan ott vannak.
  • noname06
    #43817
    http://steamcommunity.com/games/319970/announcements/detail/225513259867201916
  • pendrivedealer
    #43816
    Szia!
    Szeretnék nekiállni The Detail első epizódjának a fordításának. A gond az, hogy Unity motort használ. Valaki fel tudná velem venni velem a kapcsolatot, akinek van már tapasztalata Unty motoros játékok fordításában.
    Előre is köszönöm
  • experto11
    #43815
    Az új Afterfall játék fordítható?
  • experto11
    #43814
    Blizzard játékok talán akkor lesznek majd magyarul ha esetleg hivatalos úton lefordítsák.
  • Angelmagyarítás
    #43813
    Még a hozzászólásod elején azt hittem, hogy jó hírt hoztál...
    Fordítási célon kívül mi értelme volt hozzáférni az MPQ fájlokhoz?
  • TBTPumpa
    #43812
    A Blizzard az összes új játékánál kukázni fogja a korábban ismert MPQ fájlrendszert.
    A játékok ezentúl a CASC (Content Addressable Storage Container) fájlrendszert fogják használni (a gyorsabb, könnyebb patch-elhetőség érdekében).

    Első körben a Diablo 3, aztán a StarCraft 2 (Legacy of the Void - így már érthető hogy miért is All In Standalone lesz belőle) és várhatóan a WoW is meg fogja ezt kapni.
    Heartstone, Heroes of the Storm és Overwatch szintén.
    Eddig sem voltak fordíthatóak a játékok, de legalább hozzá lehetett férni az MPQ fájlokhoz. Ezután már ezekhez sem lehet.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.20. 21:25:37
  • totyak
    #43811
    Dreamfall Chapters-t fordítja valaki, vagy még mindig az az álláspont, hogy túl macerás. Érteni is szeretném, nem csak kitapogatni, hogy mit kell csinálni.
  • lostprophet
    #43810
    Lehet fordítani (anno megnéztem), de szerintem senki nem fordítja most.
  • St3vEn
    #43809
    Üdv.
    A shadow of heretic kingdoms-ot lehet fordítani, tervezi valaki ha igen?
  • bugyibucii
    #43808
    Tales from the borderlands-ot fordítja valaki nem tudjátok?
  • lostprophet
    #43807
    "A fordítás ugyan úgy halad tovább nem altunk meg. Jó szórákázást. "
    Nem mondom el honnan van, de vicces (fordító). :D
  • bugyibucii
    #43806
    Ironikusan írtam, ezentúl a Kingmakers team kapja meg a fordításokat, rajtuk keresztül a pc-sek is megkapják.
    Amúgy különösebben nem izgat,csak elég gáz a szerkesztő brigád :)

    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 22:09:06
  • noname06
    #43805
    A portál cikkében és az olvassel fájlban is fel van tüntetve, hogy a konzolos fordítás lett átültetve.
    Nem tudom a GS miért nem vette figyelembe. Írjál nekik.


    Egyébként, ha adjátok jöhet a Legends is. :)
    De akkor kellene nekem egy-egy eredeti legfrissebb Steam és Uplay verzióval rendelkező emberke.
    Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.02.18. 21:43:07
  • bugyibucii
    #43804
    http://www.gamestar.hu/child-of-light-ubisoft-magyaritas.html
    Erröl beszéltem anno:
    FEARka és noname06 közreműködésének köszönhetően immáron a Child of Light PC-s változata is magyar köntöst kapott
    Elég vicces, hogy aki eredetileg fordította még ha béta verziós is a fordítás aki Tibids87 és Kolo (én) azt meg sem említik.
    Nice;)
    UI: épp kész lettünk a Rayman Legends fordításával valaki?
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 21:22:17
  • 10balazs10
    #43803
    Üdv lostprophet. Tudom, hogy már sokan kérdezték tőled de nagyon várom már a Metro: Last Light magyarításodat és azt szeretném kérdezni, hogy kb mikor lesz letölthető? :D
  • MoRT2195
    #43802
    Szívesen segítenék, de az a baj, hogy nekem sincs valami sok időm. Azt a kis időt meg amim van, én nem tesztelgetéssel akarom tölteni. :) Örülök így is, ha egy hónap alatt végig tudok játszani valamilyen játékot. :D
  • kultúrmocsok
    #43801
    Mort és Kriszta nevét elég sok játék magyarításának telepítőjében láttam már feltüntetve, mint tesztelő
    talán ők tudnának érdemben segíteni a dologban
    nekem sajnos nincs erre időm

    egyébként "Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni."
    erről írtam az előbb, addig nem tudnék javaslatot tenni, amíg nem tudom, hogy milyen mondat szerepel ott angolul

    pl.:
    két, egymástól teljesen független jelentésű mondat van egymás után, melyek ugyan egy azon párbeszéd részei, sőt egymást követik, mégis mintha az egyik mondat a kardodról zengene dicső himnuszokat, míg alatta a másik (ami követi közvetlen, és feltételezem, hogy a másik karakter reakciója az előző mondatára) elkezd beszélni a mákos tésztán lévő szilvalekvárról

    nagyon durván leegyszerűsítve, de hasonló jellegű hibák vannak egy-egy párbeszédben

    honnan a fenéből tudjam az angol szöveg ismerete nélkül, hogy az a helyes, amelyik a kardról szövegel, vagy amelyik a mákos tésztáról? :)


    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 18:29:19
  • MoRT2195
    #43800
    Ez nem gúnyos megjegyzés volt, hanem, csak ironikusan mondtam, hogy milyen bonyolult címe van az oldalnak. :) (Én is most találtam meg, megkerestem a magyarítások portálon azt a hírt, amiben kiírták a címüket.)
  • noname06
    #43799
    Pm-ben küldheted őket.
    Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni.
    pl: ez a képesség az egész játékban ezen a néven van a képen meg máshogy,
    az előző mondat alapján a következőt nem így kellene megfogalmazni, hanem...
    ez a képesség azt írja, hogy ezt csinálja, pedig a gyakorlatban meg ezt
    stb, ilyenekre gondolok
  • NiGhTM4R3
    #43798
    Volt már olyan, hogy úgy segítettél valakinek, hogy nem tettél gúnyos megjegyzést hozzá?

    "Bonyolult, mi? :D" - ezt miért kellett hozzátenni, annyira evidens lenne? én sem látok e-mailcímet a portál weblapján.
  • kultúrmocsok
    #43797
    akkor a párbeszédek 90% -áról küldhetnék képet
    és egyáltalán nem túlzok
  • lostprophet
    #43796
    Pedig egyértelmű: csinálj képet arról, ami szerinted értelmetlen, rosszul megfogalmazott és küldd el a fordító(k)nak.
  • kultúrmocsok
    #43795
    egy dolog, hogy van valaki aki tud magyarul és látja, hogy értelmetlen mondatokkal van tele a játék
    és egy másik dolog az, hogy ha valaki látja az értelmetlen mondatokat és van fogalma róla, hogy mi lett rosszul fordítva...
    először is ahhoz, hogy bárki érdemben segíteni tudjon szükségeltetik az eredeti angol szöveg is nem?
    ebben a játékban nincs semmilyen szinkron (csak az átvezetők alatt) csak olvasható szöveg, így viszonyítási alap sincs

    akkor mégis mi a jó megoldás? telepítse kétszer a játékot és futtassa együtt az angol és a magyar verziót egyszerre?
    ez így elég viccesen hangzik nem?
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 16:07:02
  • lostprophet
    #43794
    Ezért tartom feleslegesnek az olyan hozzászólásokat, mint "rossz a fordítás, tele van félrefordításokkal, értelmetlen mondatokkal", de példát, képet, bármi segítséget az istennek sem adna senki.
  • noname06
    #43793
    Mivel a kutya sem küldött visszajelzést így hogyan?
    Csak annyi lett javítva, amit az első tesztelő küldött. A másodikról nincs hír, más senki sem jelentkezett.
    A "nyílt teszt" során pedig szintén csak egy személy küldött pár hibát.
  • Angelmagyarítás
    #43792
    A Child of Light magyarításában javítva lettek a hibák? (A rosszul megfogalmazott mondatok, a játék hangulatához nem illő szavak.)
  • MoRT2195
    #43791
    magyaritasok(kukac)magyaritasok.hu
    Bonyolult, mi? :D
  • pendrivedealer
    #43790
    Sziasztok!
    Valaki el tudná nekem küldeni, hogy most pontosan milyen email címre kell beküldeni a magyarítások.hu oldalra egy új magyarítást?
    Előre is köszönöm
  • tomi20100
    #43789
    Sziasztok!
    A the swapper című játékhoz nem készül fordítás?