58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
St3vEn #43809 Üdv.
A shadow of heretic kingdoms-ot lehet fordítani, tervezi valaki ha igen? -
bugyibucii #43808 Tales from the borderlands-ot fordítja valaki nem tudjátok? -
#43807 "A fordítás ugyan úgy halad tovább nem altunk meg. Jó szórákázást. "
Nem mondom el honnan van, de vicces (fordító). :D -
bugyibucii #43806 Ironikusan írtam, ezentúl a Kingmakers team kapja meg a fordításokat, rajtuk keresztül a pc-sek is megkapják.
Amúgy különösebben nem izgat,csak elég gáz a szerkesztő brigád :)
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 22:09:06 -
noname06 #43805 A portál cikkében és az olvassel fájlban is fel van tüntetve, hogy a konzolos fordítás lett átültetve.
Nem tudom a GS miért nem vette figyelembe. Írjál nekik.
Egyébként, ha adjátok jöhet a Legends is. :)
De akkor kellene nekem egy-egy eredeti legfrissebb Steam és Uplay verzióval rendelkező emberke.
Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.02.18. 21:43:07 -
bugyibucii #43804 http://www.gamestar.hu/child-of-light-ubisoft-magyaritas.html
Erröl beszéltem anno:
FEARka és noname06 közreműködésének köszönhetően immáron a Child of Light PC-s változata is magyar köntöst kapott
Elég vicces, hogy aki eredetileg fordította még ha béta verziós is a fordítás aki Tibids87 és Kolo (én) azt meg sem említik.
Nice;)
UI: épp kész lettünk a Rayman Legends fordításával valaki?
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.18. 21:22:17 -
10balazs10 #43803 Üdv lostprophet. Tudom, hogy már sokan kérdezték tőled de nagyon várom már a Metro: Last Light magyarításodat és azt szeretném kérdezni, hogy kb mikor lesz letölthető? :D -
#43802 Szívesen segítenék, de az a baj, hogy nekem sincs valami sok időm. Azt a kis időt meg amim van, én nem tesztelgetéssel akarom tölteni. :) Örülök így is, ha egy hónap alatt végig tudok játszani valamilyen játékot. :D -
#43801 Mort és Kriszta nevét elég sok játék magyarításának telepítőjében láttam már feltüntetve, mint tesztelő
talán ők tudnának érdemben segíteni a dologban
nekem sajnos nincs erre időm
egyébként "Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni."
erről írtam az előbb, addig nem tudnék javaslatot tenni, amíg nem tudom, hogy milyen mondat szerepel ott angolul
pl.:
két, egymástól teljesen független jelentésű mondat van egymás után, melyek ugyan egy azon párbeszéd részei, sőt egymást követik, mégis mintha az egyik mondat a kardodról zengene dicső himnuszokat, míg alatta a másik (ami követi közvetlen, és feltételezem, hogy a másik karakter reakciója az előző mondatára) elkezd beszélni a mákos tésztán lévő szilvalekvárról
nagyon durván leegyszerűsítve, de hasonló jellegű hibák vannak egy-egy párbeszédben
honnan a fenéből tudjam az angol szöveg ismerete nélkül, hogy az a helyes, amelyik a kardról szövegel, vagy amelyik a mákos tésztáról? :)
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 18:29:19 -
#43800 Ez nem gúnyos megjegyzés volt, hanem, csak ironikusan mondtam, hogy milyen bonyolult címe van az oldalnak. :) (Én is most találtam meg, megkerestem a magyarítások portálon azt a hírt, amiben kiírták a címüket.) -
noname06 #43799 Pm-ben küldheted őket.
Amennyiben lehetséges szeretnék javaslatot is kérni.
pl: ez a képesség az egész játékban ezen a néven van a képen meg máshogy,
az előző mondat alapján a következőt nem így kellene megfogalmazni, hanem...
ez a képesség azt írja, hogy ezt csinálja, pedig a gyakorlatban meg ezt
stb, ilyenekre gondolok -
NiGhTM4R3 #43798 Volt már olyan, hogy úgy segítettél valakinek, hogy nem tettél gúnyos megjegyzést hozzá?
"Bonyolult, mi? :D" - ezt miért kellett hozzátenni, annyira evidens lenne? én sem látok e-mailcímet a portál weblapján. -
#43797 akkor a párbeszédek 90% -áról küldhetnék képet
és egyáltalán nem túlzok -
#43796 Pedig egyértelmű: csinálj képet arról, ami szerinted értelmetlen, rosszul megfogalmazott és küldd el a fordító(k)nak. -
#43795 egy dolog, hogy van valaki aki tud magyarul és látja, hogy értelmetlen mondatokkal van tele a játék
és egy másik dolog az, hogy ha valaki látja az értelmetlen mondatokat és van fogalma róla, hogy mi lett rosszul fordítva...
először is ahhoz, hogy bárki érdemben segíteni tudjon szükségeltetik az eredeti angol szöveg is nem?
ebben a játékban nincs semmilyen szinkron (csak az átvezetők alatt) csak olvasható szöveg, így viszonyítási alap sincs
akkor mégis mi a jó megoldás? telepítse kétszer a játékot és futtassa együtt az angol és a magyar verziót egyszerre?
ez így elég viccesen hangzik nem?
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.02.18. 16:07:02 -
#43794 Ezért tartom feleslegesnek az olyan hozzászólásokat, mint "rossz a fordítás, tele van félrefordításokkal, értelmetlen mondatokkal", de példát, képet, bármi segítséget az istennek sem adna senki. -
noname06 #43793 Mivel a kutya sem küldött visszajelzést így hogyan?
Csak annyi lett javítva, amit az első tesztelő küldött. A másodikról nincs hír, más senki sem jelentkezett.
A "nyílt teszt" során pedig szintén csak egy személy küldött pár hibát. -
Angelmagyarítás #43792 A Child of Light magyarításában javítva lettek a hibák? (A rosszul megfogalmazott mondatok, a játék hangulatához nem illő szavak.) -
#43791 magyaritasok(kukac)magyaritasok.hu
Bonyolult, mi? :D -
#43790 Sziasztok!
Valaki el tudná nekem küldeni, hogy most pontosan milyen email címre kell beküldeni a magyarítások.hu oldalra egy új magyarítást?
Előre is köszönöm -
tomi20100 #43789 Sziasztok!
A the swapper című játékhoz nem készül fordítás? -
kasa85 #43788 Csak szó ismétlés semmi több az átadás ennyi :) Amennyiben nem érted rugaszkodj neki még egyszer,és olvasd át amit írtam!Nem foglaltam állást egyik oldalon sem le írtam mi a véleményem remélem érthető amit felvázoltam.Nem foglalok álláspontot,és nem akarok megfelelni neked sem írásban,és sem gondolkodásban mivel nem lehet.Sok ember sok gondolat,és álláspont.Tiszteletben tartom amit le írtál nem fűzök hozzá semmit,de unalmas várom a fejleményeket erre meg a civakodást olvasom.Tudom ne olvassam,ha nem tetszik ez is egy logikus megoldás.Viszont esik a fórum népszerűsége,ha van még neki olyan mivel minden fórumon mást nem olvasok csak két ember vitáját.Jó lenne nem csak azt felfogni,hogy kritizálunk,hanem jó lenne a miértjét is megérteni.Ennél finomabban nem tudtam le írni pedig bele adtam mindent elhiheted ! Na ennyit a fröcsögésből lehet térjünk vissza a fejleményekhez ne egymást marcangoljuk.Kitartást ! :) -
noname06 #43787 Elég sokszor említed a fordítás átadását. Tudnál egy példát is mondani, hogy (hmm legyen a Borderlands2, de mondhatsz akármilyen hosszabb ideje készülő fordítást) mégis KINEK kellene átadni.
Nem látom azt a hatalmas, játékfordításra kiéhezett megbízható fordítótömeget, amelyik itt a fórumon tolong. Inkább olyan emberek vannak itt akik( na ezt hagyjuk ennyiben:) )
Roppant egyszerű az ok, amiért ezeket nem fordítja senki. Mert nem akarja...
Ha valaki neki akar állni egy fordításnak nekiáll, nem zavarja, hogy más is készíti. Max, vagy betársul, vagy nem. Lásd pl ME3. -
bugyibucii #43786 A Me1 esetében nem megoldható,a sorstörések miatt. Próbáltuk.
A Me2 esetében pedig gondot okoz a csoportos átültetés.. Dolgozunk rajta.
Köszi, hogy segíteni szerettél volna.
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.16. 19:01:01 -
sakhalin #43785 Köszi.
Végre ismét egy korrekt összefoglaló amivel jó egyetérteni. -
kasa85 #43784 Srácok hagyjátok már abba ezt a vitát.Én azt mondom valaki elvállal egy projektet késik vele nem probléma.Egyszerű dolog lenne le írni bocs srácok késik,mert iskola,vagy munka a nyakamba szakadt ennyi.A másik valaki évekig nem tud le fordítani egy játékot nyilván kevés szabadidőt,vagy sok fordítási anyagot jelent.Aki nem tud le fordítani egy játékot ez miatt akkor kérjen segítséget,vagy átláthatóan nem készül el vele két éven belül adja át másnak a fordítást,vagy jelezze nem lesz kész,mert ez a gondom.Sokan rá startolnak egy játékra,és ez nem gond csak az,hogy lehet egy másik kolega hamarabb lefordítaná.Kevés fordítás készült akik rá startoltak egy játékra ketten külön dolgozva külön fordítással.Az a baj sokan nem kezdik el mivel a másik csinálja,így felesleges két ember külön egy projekten dolgozni.Egyszerű nem látjuk értelmét,vagy nem tudjuk teljesíteni egy adott időn belül túl sok a csúszás adja át a projektet,vagy kérjen segítséget.Persze Magyar mentalitást mellőzve legyünk kultúráltak mivel ingyen szabad időt bele áldozva csinálják.Viszont van kötelezettsége!Elkezdi be jelenti jogos a kérdés merre,és hol tart a projekt,ha hónapokig semmi fejlemény.Legyünk belátóak nem tudjuk be fejezni,vagy irreálisan sok időbe telne még adjuk át,vagy kérjünk más csapatársat aki elkezdi újra elölről talán pár hónap alatt mindenki elégedetten pörköltszaftos pollóban kockulhat a monitor előtt.Na off vége lehetőleg Magyarításokról legyen szó ne lejáratós kampányról.Aki nem inge ne vegye magára ! :) Sok sikert a fordító kolegáknak,és kis türelmet a felhasználóknak ! Amit írtam mind két félnek javaslom bár nem vagyok szakember másnak más lehet a véleménye tiszteletben tartom ! :) -
sakhalin #43783 MP:halottról vagy jót vagy semmit.... -
sakhalin #43782 Eddig és ezután sem kell semmihez tartaniuk magukat.
Egyre készüljenek fel mert az mindig megtörténik.
Ha nyilvánosságnak bejelentik a fordítást akkor annak következményei lesznek.
Mindig a végeredmény dönti el ,hogy mi.
-
sakhalin #43781 2-3 éve beigért project után ha cinkelik rákérdeznek és besértődik akkor jobb is ha befejezi.Egyetértek.
Amennyiben viszont korrekten tájékoztat látható,hogy tényleg halad ha lassan is hiszti nélkül akkor nem lehet gond. -
Anonymusx #43780 Ő csak egy troll, a magyarítások portálon is trollkodott, szóval a véleményét nem kellene figyelembe venni... -
#43779 azért túlozni nem kell
vannak akik elégedetlenkednek , de még mindig többen vannak azok, akik hálásak a fordítóknak a munkájáért
szóval nem kell dramatizálni a dolgot
2-3 negatív véleményre ráhúzva az egészet, szerintem semmi ok arra, hogy ennyire feketének fessétek le a dolgot
-
#43778 Az egymás -höz való hasonlítgatásától eltekintve maradhatott volna, okulásul a fejüket magyarításra adóknak, segédletként munkájuk várható értékeléséhez, úgymond „miheztartás végett”. -
#43777 ? :D -
#43776 Takarítottam.
Előtte képlopás is történt.
//Hátha valaki kifogásolná, hogy miért történt az egész...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.02.16. 09:13:17 -
#43775 Ha a retrósoktól jár ide valaki:
Könyörgöm, némi utánajárással, most túlzok, direkt sokat mondok, 4 nap alatt meg lehet csinálni a ME1 vagy a ME2 fordításának portolását!
ME1: excel, rendezés második oszlop szerint, másolás. (Igen, ehhez módosítani kell kicsit a csv fájl sortöréseit. Ha a sortörések csak 0x0a-k, akkor semmiből sem tart.)
ME2: bármelyik fordító programmal átültethető, Sisulizer, Radialix..., ami kezeli az xml fájlokat.
Ezért van, hogy szerintetek olyan rengeteg munkával jár a portolás, ha már nem egy az egyben kell átmásolni a PC-s szövegeket a konzolosba. Kicsit kreatívnak kellene lenni, és kutakodni a neten. Jelen esetben ezzel együtt gyorsabban meglennének az említett portolások, mint a jelenleg elképzelt kézzel, soronként kereséssel és másolgatással!
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.16. 08:55:37 -
#43774 Engem csak az érdekel, hogy lássam halad a projekt, és ehhez ugye csak egy % jelző kell valahova, amit néha frissíteni kell. A Fallout: New Vegas fordítását már nagyon régóta várom, de látom, hogy készül, tudom, hogy haladnak vele, tehát egy rossz szavam nincs hozzájuk. Ebből látszik, hogy őket is érdekli, mert törődnek vele, és adnak ki béta verziókat is, ahogy tehetek. De a Deus Ex: HR fordítása jelen pillanatban olyan, mint ha nem is készülne. Semmi infó, semmi százalékjelző. A fordító itt olvasgat, kommentelget minden nap, de semmit nem mond. Egem ez zavar. Persze elhiszem, hogy készül, mert azért tőle már láttunk fordítást, de azért jó volna tudni, hogy mennyire is készül. Már régóta ott van Steam könyvtáramban a játék, és játszanék vele, de így angolul nem akarok, viszont ha meg olyan lassan készül, hogy még mindig évek vannak hátra, akkor csak belevetném magam. -
HJ #43773 :) túl reggel van még :) -
#43772 A büdös életbe többet nem írok sg-re poént ,mert az itteni nép nem tudom honnan származik ,de láthatóan csirájában sem ismerik a poén fogalmát ,nem is értem akkor minek vannak szmájlik amik magukban hordozzák alapból hogy poén van.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.16. 07:27:15 -
HJ #43771 Nagy tévedés! Iminek valóban segítettem pár projectjében amikor kérte, de soha nem volt problémánk egymással a sebesség miatt. Utoljára a Borderlands-ban dolgoztunk együtt. De szó sincs kilépésről! Most nincs olyan project amiben kérte volna a segítségemet. Jelenleg egyébként a Settlers 7 és az Alien Isolation szövegei vannak nálam átnézésre. De most a fő projectem (ami legjobban érdekel) az Androidos NoRoot Data Firewall alkalmazás :) -
HJ #43770 Én alapvetően azért hagytam abba a játék fordításokat, mert annak idején egyszerűen olyan irányba fordult ez a scene ami nekem nem tetszett. Divat lett játék fordítással foglalkozni és egyre több olyan fordítás jelent meg ahol a sebesség számított és nem a minőség. Az olyannal meg nem tudtam mit kezdeni amikor az új fordító csapatoknál szinte az volt a legfontosabb kérdés, hogy ki a project vezető, ki a lektor meg ilyesmik. Persze az is benne volt a döntésemben, hogy egyre kevesebb szabadidőm lett a fordításra mert más dolgok is érdekeltek és mással is foglalkoztam. Tudod van az úgy hogy változik a prioritás. Ma már önállóan csak hivatalos felhasználói programokat fordítok (PC és Android), játékokokkal már csak annyit, hogy ha megkér valaki a fordítás átnézésére akkor - ha kedvelem a fordító munkáit és az adott játékot is - megcsinálom, kigyomlálom a hibákat és ennyi.