58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #43849
    Nem mered
  • MoRT2195
    #43848
    Ha tényleg kiadja olyan 500-1000ft-ért, akkor én megveszem, és az lesz az első, hogy közzéteszem mindenhol. :D Alig várom, hogy az elképesztő tortóra elé nézzek... :D
  • Sunsetjoy
    #43847
    Srácok, több olyan figura is előkerült már az évek alatt, aki ilyeneket adott ki a keze alól - aztán hol vannak ma? Még a gyenge minőségű munkával is fárasztó nekik, vagy a korai lelkesedés, meg a kivagyiság eltűnik a semmibe. Mert itt ez utóbbi eléggé képben van...

    HJ: Lehet, hogy pont a Baker-féle "védett" fordítások sorsát akarja elkerülni :D
  • grebber
    #43846
    Csinálj jobban na gyerünk hó végére te kész is vagy vele (Nem vicc komolyan csináld meg)
  • lostprophet
    #43845
    Jézusom, mi ez az ótvar minőség? Mondja már valaki, hogy csak egy troll.

    Komment a videó alatt:
    "Ahogy elnéztem a videóban, a fordítás szerintem tökéletes."

    Aha, értem.
  • HJ
    #43844
    Én leginkább azon mosolygok, hogy ennyire odavan a védelemért és a jogi dolgokért :) Az egy dolog, hogy ahogy grebber is írta: talán a Cryteknek is lenne ehhez 1-2 szava, másfelől meg annak idején a Baker féle "védett" fordítások is pár nap után elérhetőek voltak pár eldugottabb torrent lapon :)
    Az más kérdés, hogy a Baker fordítások színvonala rendben volt, míg ez a C3 "fordítás" meglehetősen (de szépen fogalmazok) silány.
  • pendrivedealer
    #43843
    Köszönöm a segítséget. Most írok nekik.
  • Evin
    #43842
    Csak a C3-at a kutya sem csinálja/csinálta. :)
    Bár aki ezért fizet, az meg is érdemli, hogy használja. De van egy sanda gyanúm, hogy sosem lesz pak-ba rakva a fordítás, úgy biztos nem, ahogy a "készítő" szeretné. Így szerintem kiadva sem lesz soha.
  • Steve Q
    #43841
    "Mert ő legalább halad vele, nem úgy, mint aki hónapok/évek óta csinál egyet." A jó kifogás sose rossz. :)
  • grebber
    #43840
    Már megoldódott!
  • grebber
    #43839
    Feltettem a Medal of Honor 2010 magyarítását és minden spanyol lett. Valami ötlet?
  • grebber
    #43838
    De most nem azért én nem tudok angolul (csak nagyon kicsit olvasva írni meg egyáltalán nem csak összevisszaságokat nem is ez a lényeg) de basszus ha valamit pénzért akarok adni akkor nem égetem le ennyire magamat ilyen szöveggel. Vagy ő nem látja hogy ez kb google translate szint és gondolja nem veszi észre senki?
  • Evin
    #43837
    Belenéztem még pár videójában, az összes ilyen! A Bioshock Infinite DLC1-nél is azzal van nagyra, hogy 1 hétvége alatt 65%-át lefordította. 1 gombnyomással nem nehéz. :)
  • TBTPumpa
    #43836
    Ezt a szart ellopni? Google translate szint.
    Igénytelen, nyelvtani és fordítási hibáktól hemzsegő, teljesen értelmetlen valami ez, de nem fordítás. És persze pénzért, mert Jézuska koporsóját sem őrzik ingyen.

    Ahogy HJ említette is... kicsit tényleg "elkurvult" ez a scene.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 15:47:09
  • RED BULL F
    #43835
    Na, ki lesz az a merész vállalkozó, aki ellopja a munkája gyümölcsét? :D
  • Evin
    #43834
    "Én Mihály Sykes vagyok!" :D (Ha valaki tényleg nem hinné)
    "És ha rajtad a ruha mi lenne mind meghalunk?!"

    És a kommentek szerint csak azért nem adja ki, mert (ahogy TBTpumpa is utalt rá) szerint mindenki csak lop, és nem meri simán MOD-ként kiadni, ahogy én korábban a Crysis2 fordítását. Mert az látszik, hogy a "fordítása"működik, csak nem tudja levédeni.
    Egy biztos, amit fordításnak nevez, annak köze nincs hozzá, illetve látszik, hogy eredetileg gépi fordítás.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.22. 15:43:46
  • Andriska86
    #43833
    Hát ez hülye.
  • TBTPumpa
    #43832
    Rengeteg elírás van abban a fordításban, és ezért még pénzt is akarna ez a félkegyelmű?
    Ez tényleg fészpalm...
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A videók alatti irományai olyan Tirexis hajlamúak. Hülye magyar, te csak lopsz. Ezt is lopni akarod, vedd meg szépen, vagy csináld meg magad...


    Jó ez az internet, hisz általa minden nap tanul valamit az ember!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 15:38:49
  • grebber
    #43831
    Romeo 1 , Romeo tényleges

    Hirtelen felbátorodtam nézek is valami régi game-et amit könnyű magyarítani ,mert ilyen szinten én is le tudok fordítani bármit. Google translate azt kicsit még magyarítok rajta azt kész :D

    Imi ez neked szól direkt hogy uccu neki csináld meg te
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.22. 15:34:18
  • Troger911
    #43830
    +1
  • IMYke2.0.0.0
    #43829
    Hát, belenézve egy videóba (kritikára érzékenyeknek spoilerben):
  • grebber
    #43828
    Crysis 3 magyarítás

    "Mivel nekem is pénzért segítettek én sem akarom senkinek ingyen adni... azért sem, mert te sem - kedves játszani akaró - ingyen dolgozol a munkahelyeden! A megfelelő becsomagolás és a telepítő elkészítése is előreláthatóan pénzbe fog kerülni akár a jogi védelem. Mivel a magyarok sokan szeretnek lopni ezért minden kiadásra kerülő példány egyedi jeleket kap. Így ha valaki önkényesen közzétenné - és erre van némi esély - az elképesztő tortúra elé nézzen!"

    Gondolom kapott fasza engedélyt a Crytektől erre......
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.22. 15:20:41
  • Tehasut
    #43827
    Itt van az elérhetőségük is.
    http://steamcommunity.com/app/319970/discussions/0/611698195147125425/
  • TBTPumpa
    #43826
    Ha már Unity motor. Az ilyen játékok fordíthatósága mennyire macerás?
    Van valami közös a fordíthatóság szempontjából az ilyesfajta motorral rendelkező játékoknál?

    Azért érdeklődöm, mert egy számomra nagyon fontos játék (Ori and the Blind Forest) hamarosan megjelenik és Unity motor fogja futtatni azt is. Nagyon szeretnék fordítást készíteni hozzá majd, ha lehetőség lesz rá. Illetve valószínűleg a fejlesztők sem idegenkednek az ilyen dolgoktól - hisz volt aki rájuk írt Ukrán nyelv kapcsán a Facebook oldalukon és ők pozitív visszajelzést adtak ezzel kapcsolatban (mármint, hogy érdeklődnek a játék iránt - saját anyanyelvükre akarják lefordítani a játékot), szóval talán még az sincs kizárva, hogy az esetleges fordításokat a fejlesztők betennék a játékba valami patch formájában.
    De majd meglátjuk. Én kifejezetten örülnék neki, ha kivitelezhető lenne a játék fordítása. És az már csak hab lenne a tortán, ha a fejlesztők később betennék a fordításokat a játékba (nemcsak a Steam-es, hanem az XBox konzolos verziókba is).
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 09:39:23
  • Tehasut
    #43825
    Az Unity-s játékok ttf fontokat használnak, viszont nem lehet szerkeszteni őket, mert valami ellenőrzőkódot használ a motor. A Cognition kapcsán már szívtam ezzel.
    Írj a fejlesztőknek, szerintem ha ilyen szinten támogatják a nemhivatalos fordításokat, akkor simán segítenek. Persze nem árt, ha eredeti játékod van...
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.02.22. 08:15:53
  • pendrivedealer
    #43824
    Köszönöm a segítséget. Most már látom a fordítottakat. A gond már csak az, hogy az é á ö ü ő ű í ó ú betű se látható. Írok majd a fejlesztőknek, de azért megkérdezem itt is, hogy tudtok valami megoldást rá?
  • IMYke2.0.0.0
    #43823
    Maximálisan egyetértek. Én is nyomtam nekik egy -t.
  • lostprophet
    #43822
    Lehet, hogy csak a megfelelő emberhez nem jut el vagy fennakad a spam-szűrőn, ki tudja.
  • Tehasut
    #43821
    Húú, ez igazán szimpatikus hozzáállás a készítők részéről. Bárcsak minden játékfejlesztő csapat ilyen jófej lenne.
    Íme egy negatív példa:
    http://steamcommunity.com/app/242780/discussions/6/846965882760659653/
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.02.21. 20:08:39
  • Steve Q
    #43820
    Szép. Hátha azóta megjavultak :)
  • lostprophet
    #43819
    Már anno az Afterfall Insanity során sem válaszoltak több emailes megkeresésre.
  • Steve Q
    #43818
    A szövegek egy része hozzáférhető (Unreal 3 motor hajtja), bár a videóknak és a játék közbeni hallható szinkronokhoz nincs felirat. Talán nem ártana szólni a fejlesztőknek, a fórumaikon aktívan ott vannak.
  • noname06
    #43817
    http://steamcommunity.com/games/319970/announcements/detail/225513259867201916
  • pendrivedealer
    #43816
    Szia!
    Szeretnék nekiállni The Detail első epizódjának a fordításának. A gond az, hogy Unity motort használ. Valaki fel tudná velem venni velem a kapcsolatot, akinek van már tapasztalata Unty motoros játékok fordításában.
    Előre is köszönöm
  • experto11
    #43815
    Az új Afterfall játék fordítható?
  • experto11
    #43814
    Blizzard játékok talán akkor lesznek majd magyarul ha esetleg hivatalos úton lefordítsák.
  • Angelmagyarítás
    #43813
    Még a hozzászólásod elején azt hittem, hogy jó hírt hoztál...
    Fordítási célon kívül mi értelme volt hozzáférni az MPQ fájlokhoz?
  • TBTPumpa
    #43812
    A Blizzard az összes új játékánál kukázni fogja a korábban ismert MPQ fájlrendszert.
    A játékok ezentúl a CASC (Content Addressable Storage Container) fájlrendszert fogják használni (a gyorsabb, könnyebb patch-elhetőség érdekében).

    Első körben a Diablo 3, aztán a StarCraft 2 (Legacy of the Void - így már érthető hogy miért is All In Standalone lesz belőle) és várhatóan a WoW is meg fogja ezt kapni.
    Heartstone, Heroes of the Storm és Overwatch szintén.
    Eddig sem voltak fordíthatóak a játékok, de legalább hozzá lehetett férni az MPQ fájlokhoz. Ezután már ezekhez sem lehet.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.20. 21:25:37
  • totyak
    #43811
    Dreamfall Chapters-t fordítja valaki, vagy még mindig az az álláspont, hogy túl macerás. Érteni is szeretném, nem csak kitapogatni, hogy mit kell csinálni.
  • lostprophet
    #43810
    Lehet fordítani (anno megnéztem), de szerintem senki nem fordítja most.