58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43868
Erről van szó!
A legjobb odafigyeléssel is becsúsznak hibák, még ebben a néhány soros hozzászólásban is, amit gyorsan, mobilról írtam.
De egy fordítás nem ilyen! Ott kell lenni időnek ahhoz, hogy újra és újra átnézze a fordító a szöveget, kiadja szűk körben a tesztelőknek, stb.
Ha ez elmarad, akkor arról a munkáról ordít az igénytelenség. Erről beszélünk, amikor "fikázunk" egy fordítást. -
#43867
A Sykes-ot akkor már miért nem fordította le? :D Mondjuk "Én Szilvási Mihány vagyok!" vagy valami hasonló. :) -
#43866
Ez csak ilyen előrehozott április, ugye igen? :D -
NiGhTM4R3 #43865
-
#43864
Mostantól minden kommentet javíts ki kérlek, ha találsz benne egy kis hibát! (Azért neked is többszöri elolvasás kellett, mire észrevetted a három hibát, mert az első kommentedben- amit azóta töröltél - még csak 1 hiba volt...) -
#43863
köszönjük Grétsy László tanár úr
-
#43862
*jól tudni
** meg is kell
*** azt sem -
#43861
Köszönöm, hogy leírtad.
-
#43860
Te sem tudsz annyira angolul, én sem (ahhoz viszont épp eléggé...). De magyarul mindketten tudunk, míg az ezt a fordítást végző illető nem. Márpedig, angolról magyarra fordításhoz két dolog mindenképp kell: angolul és magyarul tudni. Sőt magyarul kell igazán jó tudni, mert míg az angol részt elég megérteni, addig a magyar szöveget meg kell is fogalmazni.
(és itt még az sem mondhatjuk, hogy ne fikázzunk, hanem örüljünk, hogy van fordítás, ugyanis ez a valaki pénzért kínálja) -
#43859
Milyen meglepő, hogy írtam egy kommentet a Crysis 3-as videó alá tegnap, mára meg törölték :D :D -
#43858
Igen! Istenkirály mindegyik Crysis. Remélem a Crytek még visszatér és csinál egy fullos DX12-es 4. részt vagy felújítást vagy bármit ami Crysis
-
RED BULL F #43857 Én vagyok az egyetlen, aki nem csak a fordításért, de magáért a játékért sem adna ki egy megveszekedett vasat sem? -
sakhalin #43856 Na ja néhány helyen érzem befog gabalyodni az agyam....
UI:
Segítsen I2K ön az egyetlen reményem sssssszzzzzbrrr segítsen I2K ön az egyetlen reményem sssssssssssszbrr katt segíítsün ijkett öhn az ut.......
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.02.22. 21:59:55 -
#43855
Nem viccelünk.Muszáj ilyenekhez folyamodnunk ha más nem csinálja meg!
Lényegében magyar lesz/lett a C3 de a 90%-át real time-ba kell majd valódi magyarra összerakni ,de így már fog menni
-
#43854
Azt hiszem aki ismer, az tudja, hogy nem így volt. :D Elvégre én voltam Baker "szószólója, csicskája, kutyája, védelmezője" és hasonlók. Nem tudom még minek neveztek ezeken kívül. :) -
STR3LOK #43853 Most már legalább tudjuk, hogy ki szivárogtatta ki Baker fizetős magyarításait anno. :D
Egyébként, ha segíteni akarsz a magyar játékos közösségen, akkor semmilyen formában nem terjeszted ezt a fordítást. :D -
#43852
Könyörgöm, ugye csak vicceltek...
Reakcióm:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
sakhalin #43851 Atya világ ez a C3 magyarítás ....Retek de tuti végigjátszom vele.Kösz mort az "ingyen promociós" linket majd :D -
#43850
Bakker, állom a felét :) -
#43849
Nem mered
-
#43848
Ha tényleg kiadja olyan 500-1000ft-ért, akkor én megveszem, és az lesz az első, hogy közzéteszem mindenhol. :D Alig várom, hogy az elképesztő tortóra elé nézzek... :D -
#43847
Srácok, több olyan figura is előkerült már az évek alatt, aki ilyeneket adott ki a keze alól - aztán hol vannak ma? Még a gyenge minőségű munkával is fárasztó nekik, vagy a korai lelkesedés, meg a kivagyiság eltűnik a semmibe. Mert itt ez utóbbi eléggé képben van...
HJ: Lehet, hogy pont a Baker-féle "védett" fordítások sorsát akarja elkerülni :D -
#43846
Csinálj jobban na gyerünk hó végére te kész is vagy vele
(Nem vicc komolyan csináld meg)
-
#43845
Jézusom, mi ez az ótvar minőség? Mondja már valaki, hogy csak egy troll.
Komment a videó alatt:
"Ahogy elnéztem a videóban, a fordítás szerintem tökéletes."
Aha, értem. -
HJ #43844 Én leginkább azon mosolygok, hogy ennyire odavan a védelemért és a jogi dolgokért :) Az egy dolog, hogy ahogy grebber is írta: talán a Cryteknek is lenne ehhez 1-2 szava, másfelől meg annak idején a Baker féle "védett" fordítások is pár nap után elérhetőek voltak pár eldugottabb torrent lapon :)
Az más kérdés, hogy a Baker fordítások színvonala rendben volt, míg ez a C3 "fordítás" meglehetősen (de szépen fogalmazok) silány. -
#43843
Köszönöm a segítséget. Most írok nekik. -
#43842
Csak a C3-at a kutya sem csinálja/csinálta. :)
Bár aki ezért fizet, az meg is érdemli, hogy használja. De van egy sanda gyanúm, hogy sosem lesz pak-ba rakva a fordítás, úgy biztos nem, ahogy a "készítő" szeretné. Így szerintem kiadva sem lesz soha. -
Steve Q #43841 "Mert ő legalább halad vele, nem úgy, mint aki hónapok/évek óta csinál egyet." A jó kifogás sose rossz. :) -
#43840
Már megoldódott! -
#43839
Feltettem a Medal of Honor 2010 magyarítását és minden spanyol lett. Valami ötlet? -
#43838
De most nem azért én nem tudok angolul (csak nagyon kicsit olvasva írni meg egyáltalán nem csak összevisszaságokat nem is ez a lényeg) de basszus ha valamit pénzért akarok adni akkor nem égetem le ennyire magamat ilyen szöveggel. Vagy ő nem látja hogy ez kb google translate szint és gondolja nem veszi észre senki? -
#43837
Belenéztem még pár videójában, az összes ilyen! A Bioshock Infinite DLC1-nél is azzal van nagyra, hogy 1 hétvége alatt 65%-át lefordította. 1 gombnyomással nem nehéz. :) -
#43836
Ezt a szart ellopni? Google translate szint.
Igénytelen, nyelvtani és fordítási hibáktól hemzsegő, teljesen értelmetlen valami ez, de nem fordítás. És persze pénzért, mert Jézuska koporsóját sem őrzik ingyen.
Ahogy HJ említette is... kicsit tényleg "elkurvult" ez a scene.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 15:47:09 -
RED BULL F #43835 Na, ki lesz az a merész vállalkozó, aki ellopja a munkája gyümölcsét? :D -
#43834
"Én Mihály Sykes vagyok!" :D (Ha valaki tényleg nem hinné)
"És ha rajtad a ruha mi lenne mind meghalunk?!"
És a kommentek szerint csak azért nem adja ki, mert (ahogy TBTpumpa is utalt rá) szerint mindenki csak lop, és nem meri simán MOD-ként kiadni, ahogy én korábban a Crysis2 fordítását. Mert az látszik, hogy a "fordítása"működik, csak nem tudja levédeni.
Egy biztos, amit fordításnak nevez, annak köze nincs hozzá, illetve látszik, hogy eredetileg gépi fordítás.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.22. 15:43:46 -
Andriska86 #43833 Hát ez hülye. -
#43832
Rengeteg elírás van abban a fordításban, és ezért még pénzt is akarna ez a félkegyelmű?
Ez tényleg fészpalm...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!A videók alatti irományai olyan Tirexis hajlamúak. Hülye magyar, te csak lopsz. Ezt is lopni akarod, vedd meg szépen, vagy csináld meg magad...
Jó ez az internet, hisz általa minden nap tanul valamit az ember!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.22. 15:38:49 -
#43831
Romeo 1 , Romeo tényleges 
Hirtelen felbátorodtam nézek is valami régi game-et amit könnyű magyarítani ,mert ilyen szinten én is le tudok fordítani bármit. Google translate azt kicsit még magyarítok rajta azt kész :D
Imi ez neked szól direkt hogy uccu neki csináld meg te
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.02.22. 15:34:18 -
#43830
+1 -
#43829
Hát, belenézve egy videóba (kritikára érzékenyeknek spoilerben):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
