58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RAMyMamy
    #43579
    de mi van már itt, könyörgöm, csak Imikéről lehet ebben a rohadt topikban beszélni és csakis az ő seggét lehet nyalni vagy mi a rák? takarodj már.

    csak akkor lehet valakinek a munkáját "fikázni", ha te is megcsináltál 200 magyarítást? attól nem láthatja esetleg az ember, hogy valami egyszerűen szar, ha esetleg nincs benne a magyarításokban, de magyarul tud és jól? istenem, ez a logic fail.

    attól, hogy te megint tudatlan vagy, Andris munkásságát még a legtöbben ismerik. nem ezen a néven futott régebben, majd ő elmondja, ha akarja. és ha nem látnád, mondjuk azért nem válaszolt, mivel azóta még nem lépett be az oldalra. nem mindenki lesi a fórumot 24/7, pff.

    az meg nevetséges, hogy csak azért lenne jobb valaki, mert régebb óta van benne valamiben, mint a másik. ezeket a marhaságokat ugye te sem gondolod komolyan?
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.02.02. 12:01:32
  • MoRT2195
    #43578
    Látom, hogy általánosságban beszélsz, de itt most csak Imiről volt szó, szóval aki nem tud olvasni, az itt te vagy, te váltottál témát azzal, hogy Imi helyett, általánosságban kezdtél beszélni.
    A "csinálj jobbat" szerintem is szánalmas, ha mondjuk egy olyan esetről van szó, hogy egy játékot fikáz valaki, de mivel Andriska elméletileg egy profi fordító (???), akkor mutassa is meg mit tud, és azután szidja egy olyan munkáját, aki már évek óta készít nekünk fordításokat. (kultúrmocsok kérdésére meg még mindig nem válaszolt senki...)
  • Bl4ck0ut
    #43577
    Sziasztok!

    Érdeklődni szeretnék, hogy lesz e a Darksiders 2-nek magyarítása, vagy már van csak jól el van dugva? Augusztusban lesz 3 éve, hogy megjelent a játék, de nem találok róla semmit. Nem lehet honosítani? Köszönöm előre is!
  • Tehasut
    #43576
    Juhé, bekerült végre a steames The Cat Lady-be a magyar nyelv!
    Úgy látom, az őű-t nem jelenik meg tökéletesen, de ez legyen a legkisebb baj.
  • wesker24
    #43575
    Ok meglesz.
  • Tehasut
    #43574
    És a vesszőket is használd bátran a mondatrészek között, ne félj, nem harapnak. :-)
  • Evin
    #43573
    A csúcsos űő lesz magyarrá téve. Azzal van a legkisebb munka, és azt semmiből sem tart cserélni a fordítás befejezte végén.
  • wesker24
    #43572
    Ne aggódj majd sokkal jobban odafigyelek rá és megpróbálom felkiáltójelek nélkül.
  • Tehasut
    #43571
    Ööö, hangyányi esélyt látok csak rá, de nem ártana a fordítás során majd jobban odafigyelned arra, hogy hogyan írsz.
    ("végig játszom", "neki állnák", meg ezek az otromba szóköz+felkiáltójel kombók minden mondatod végén, amiket nem tudok hová tenni)
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.02.01. 22:50:43
  • wesker24
    #43570
    Mire vagy kíváncsi mert nekem fent van a játék mert még úgyis végig játszom egy párszor mielőtt neki állnák lefordítani !
  • wesker24
    #43569
    Na erre én is kíváncsi lennék hogy mi lenne a módszer mert ugye alapból nem támogatja azokat az ékezeteket amit írtál !
  • FEARka
    #43568
    Én töröltem. Esetleg az oroszoknál rá kell kérdezni.
  • Evin
    #43567
    Azzal kezdtem.
    Most, hogy jobban megnézem a fontokat, talán tényleg ez lesz az. Ha más nem akarja, szóljon, és javítom én az őű-t.

    Szerk: Szuper, mikor eltűnik a hsz, amire válaszoltam. :)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.01. 22:32:09
  • Evin
    #43566
    Pl a sensen.int az konkrétan a Remember Me-ben volt, csak itt más a tartalma. :)
    Ha valaki megmondja, hol vannak, meg lehet csinálni. Én végignéztem 2-3 *_INT.upk fájlt, de egyikben sincs az, ami megjelenik, csak sima Arial.
  • TBTPumpa
    #43565
    Beszereztem a játékot és imádom (Telltale felkötheti az alsót)! De ez nem az a topik, szóval...
    Unreal motor hajtja a játékot? (Sőt, néhol meghagytak 1-2 utalást a Remember Me-ből is.)
    Van esély a Font-ok átszerkesztésére vagy mivel Unreal motoros a cucc, így felejtős.
    Asszem erről volt is cikk a régi Magyarítások Portálon. Nagyot dobna rajta, ha lennének Ő és Ű betűk.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 22:09:35
  • RED BULL F
    #43564
    A legnagyobb baj az, hogy nem arra törekszünk, hogy segítsük egymást, hanem arra, hogy egymásra mutogassunk az elvétett hibák alapján. Legalábbis ahogy én észrevettem az elmúlt időkben.
  • RAMyMamy
    #43563
    megint nem tudsz olvasni, látom. említettem bárhol is bárki nevét? általánosságban beszéltem, de sajnos megint nem jutott el az információ oda, ahova kellett volna neki.

    egyszer a-t mondasz, másszor meg b-t, pont ezzel bizonyítod azt, hogy semmit nem tudsz semmiről sem, csak billentyűzetet koptatni jársz mindenhova. szoktam olvasni a hozzászólásaidat, igen, főleg azokon derülök, amikor a topikban aktív fordítók helyett válaszolsz valamire, mintha te jobban képben lennél a projektjeikkel, mint ők maguk. vicces.

    i2k fordításainak minőségéről annyit, hogy nem közepesek, de nekem például közel sem az ő munkája az etalon. a "csinálj jobbat" kategóriájú visszafröcsögésekkel kéretik kímélni, mert szánalmasak.
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.02.01. 21:55:25
  • kultúrmocsok
    #43562
    mit is készítettetek "ti" ? elnézést a tudatlanságomért, de fogalmam sincs, hogy ki vagy és milyen játék fordítását köszönhetem neked?
  • MoRT2195
    #43561
    Szóval Imi igénytelen munkát készít? És jóindulattal is csak közepes munkát készít, valamint az a célja, hogy mások előtt minél hamarabb kiadja? Mi van? Mert most csak Imi munkájáról volt szó, elvégre Andriska azt fikázza itt. Ha meg annyira nyomon követed minden lépésem, akkor azokat a kommenteimet is vedd észre, ahol azért szólok az igénytelen munkára. Van egy bizonyos határ, amit sok ember átlép, értsd ezt ezalatt, hogy minden mondatban helyesírási hiba van, és még sok minden félre is van fordítva, akár történeti szál is, aminek a magyarítás más értelmet nyert. Na ezek azok a fordítások, amik szóra sem érdemesek (bár igen, valóban ez is sokaknak elég, csak magyar legyen, de én nem ebbe a kategóriába tartozom), viszont Imi szerintem messze nem lépi át azt a határt, hogy a munkáját igénytelennek titulálja bárki is.
    Most komolyan, nem mindegy, hogy "automatikus mentés funkció", vagy "automatikus mentés", és hasonlók? Ettől nem lesz rosszabb egy fordítás, de ha szerinted igen, ám legyen.
  • Andriska86
    #43560
    Rami! :) Igen, amikor mi készítettünk valamit, kicsit más volt a hozzáállásunk...
  • jarlaxxe
    #43559
    Teljesen egyetértek rohadtul nem érdekel engem se ha van egy pár helyesírási hiba vagy elírás a lényeg, hogy minél elöbb kész legyen.
  • RAMyMamy
    #43558
    mi ez a királyi többes? ne azonosítsd már magad akár velem, akár mással, plz.

    ez a hsz megint csak egy "na, majd én jövök és jól megmondom neked!" szintű beokádás lett részedről, de hát ezt már megszokhattuk tőled. te mindig mindenkinél okosabb vagy, dehogy utánanézz a dolgoknak, az már luxus.

    tudjuk, hogy te igénytelen vagy, és a legtöbb "játékos" szintén az. hisz van, aki még magyarul sem tud helyesen, nemhogy angolul! de ez még nem jelenti azt, hogy jóindulattal is közepes minőségű fordításokat kell kiadni, minél hamarabb, nehogy a másik hamarabb lefordíCCSa, juj! mert ugye a csürhének a sz*r is jó, a lényeg, hogy magyar legyen és mihamarabb kész legyen, az már tök mindegy, hogy angolul lehet jobban megértené, ha kicsit odafigyelne, mint a google fordítós "magyarításokkal".

    akinek nem inge...
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.02.01. 19:55:34
  • MoRT2195
    #43557
    Elhiszed, hogy minket játékosokat a legkevésbé sem érdekelnek az ilyen "nyelvi finomságok"? Nincs benne félrefordítás, tökéletesen megérthető minden, ami kell, nincs helyesírási hiba minden 2. mondatban, és nekünk ez bőven elég. Szerintem ilyen dolgokért, mint te, még senki sem kötött bele egy fordítóba, de ha mégis, az valszeg megint csak te voltál. A francot se érdekli, hogy árnyék minőség, vagy árnyékminőség, legalább ő készít nekünk még most is fordításokat. Ha meg nem tetszik valami, akkor készítsd el magad a saját verziód, vagy javítsd ki az ő verzióját, aztán csapd ki a nyelvi finomságokra...
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.02.01. 19:46:45
  • Steve Q
    #43556
    És az emberek csodálkoznak, ha valaki "pökhendin és nagyképűen" kezd viselkedni velük szemben....
  • Andriska86
    #43555
    Kár azon vitázni, hogy mennyire vagy ismert és elismert játékfordítói körökben, de tudhatnád, hogy a név kötelez.

    Ha már Imyke egy ismert név, és mutat valamit a közösségnek, szerintem ne írjon le olyat, hogy "Árnyék minőség". Helyesen "Árnyékok minősége", esetleg "Árnyékminőség".
    Automatikus mentés + funkció => automatikus mentési funkció vagy automatikusmentés-funkció, esetleg automatikus mentésfunckió. De nem is kell bele a funckió:

    A játék automatikusan készít mentéseket. Kérjük, ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum.

    Ez például egy szép és vállalható fordítás, ilyet érdemes másoknak is mutogatni.
  • IMYke2.0.0.0
    #43554
    Hihetetlen... "ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben"...
    Felcsigáztál, mikor, hol írtam én ilyet?!

    Ahogy látom, a költészet jól megy neked, a személyeskedés is.

    "a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod"

    Persze, te már csak tudod. Így ismeretlenül is.
    Akkor nyilván te sem fogsz megharagudni, ha így ismeretlenül is leírlak, mint normális személyt. Mondjuk örökre.
  • Andriska86
    #43553
    Helyesen: vehetnéd a fáradságot. A fáradtság mást jelent.

    Már ne is haragudj, de azt te sem gondolhatod komolyan, hogy "azért nem írok helyesen, mert ímmel-ámmal írok". Szerintem akkor sem írod le helyesen, amikor odateszed magad.

    Megmondom őszintén, az van a bögyömben, hogy ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben, és csomó képet belinkelsz az "ímmel-ámmal" fordításaidról, akkor talán elvárható lenne valami példamutatás a fiatalok felé. De a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod, és ha felhívják a figyelmet a hibáidra, azt személyes sértésnek veszed.

    Kicsit több alázatot a fordítás és a nyelv iránt!
  • IMYke2.0.0.0
    #43552
    Nem érdekel, hogy a bögyödben vagyok, te dolgod, de legalább vehetnéd a fáradtságot arra, hogy értelmezd ezt: "Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele"

    Hanyagolj ilyen kioktató stílussal, most és a jövőben is! Ha nem megy másként, akkor ne olvasd a hozzászólásaimat!
  • Andriska86
    #43551
    Lécci, olvasd már el egyszer az egybeírás-különírásra vonatkozó szabályokat, illetve a második mozgószabályt is.
    Csak azért, hogy ha példákat mutatsz, legyenek már helyesen leírva. Köszi!

    A nyelvi finomságokba most ne menjünk bele (ne kapcsold ki a játékot, amíg ez a szimbólum látható / ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum).
  • TBTPumpa
    #43550
    Hmm. Miért az az érzésem, hogy nem lesz belőle semmi?

    Na, de mindegy is. Sok sikert és erőt neki a fordításhoz!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 14:50:27
  • IMYke2.0.0.0
    #43549
    Én is remélem :)

    A menürendszer tényleg egy óra alatt [bőven] elkészíthető. Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele [talán ennyivel segíthetek weskernek is]:






    Ez meg spoileres, magyar kép - csak azok nézzék meg, akik végigjátszották már az 1. epizódot!

  • Tehasut
    #43548
    Uhh... Remélem, a fordításban nem tesz minden mondat végére felkiáltójelet.
  • IMYke2.0.0.0
    #43547
    wesker24.
  • totyak
    #43546
    Nagyon örülnék, ha valaki ténylegesen megcsinálná a Life is Strange magyarítást, mert én annyira nem tudok angolul, hogy így neki sem állok. Pedig nagyon tetszik a játék. Ha hetek kérdése, én azt is kivárnám. Legalább addigra talán kijön a második epizód és annak is elkészül a fordítása.

    És, ha már itt tartunk, esetleg a Dreamfall Chapters-ről van valakinek híre, nekiállt valaki?
  • TBTPumpa
    #43545
    Most akkor bevállalja valaki vagy sem? Ha igen, akkor ki az illető?
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 13:36:02
  • Evin
    #43544
    Leginkább a napló a húzós, utána a feliratok. A többi már tényleg gyerek szintű szövegek.
    Na mindegy, majd lesz belőle valami, valakitől.
  • IMYke2.0.0.0
    #43543
    Ja, és még valami: a szövegek spoilert is tartalmaznak az elkövetkező fejezetekre nézve :(((
  • IMYke2.0.0.0
    #43542
    Az első 10-11%-ot kábé 1 óra alatt le lehet tudni = menürendszer.
    Bárki is ugrik neki, azt hiszi / hiheti, hogy ez (baba)piskóta lesz.
    De csak ezután jön a feketeleves: olyan (nehéz) mondatok is vannak, hogy csak kamillázok. Még az eredeti franciában is.
    A fordításhoz mindenképp végig kell játszani - jó alaposan - az Epizódot.
    A másfél-2 óra alatt végigrohanós Youtube-végigjátszás-videók ehhez kevesek.
  • Evin
    #43541
    Én úgy tudom, többen is belekezdtek. Vagy ugyanaz az ember, mindenhol más névvel. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #43540
    Én is.
    Azt írta nekem, hogy majd tanfolyamon dolgozik a fordításon [azaz: hétköznapokon], mert úgy is elunja az életét az órákon.
    Kiderül - én drukkolok neki :)