58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43561 Szóval Imi igénytelen munkát készít? És jóindulattal is csak közepes munkát készít, valamint az a célja, hogy mások előtt minél hamarabb kiadja? Mi van? Mert most csak Imi munkájáról volt szó, elvégre Andriska azt fikázza itt. Ha meg annyira nyomon követed minden lépésem, akkor azokat a kommenteimet is vedd észre, ahol azért szólok az igénytelen munkára. Van egy bizonyos határ, amit sok ember átlép, értsd ezt ezalatt, hogy minden mondatban helyesírási hiba van, és még sok minden félre is van fordítva, akár történeti szál is, aminek a magyarítás más értelmet nyert. Na ezek azok a fordítások, amik szóra sem érdemesek (bár igen, valóban ez is sokaknak elég, csak magyar legyen, de én nem ebbe a kategóriába tartozom), viszont Imi szerintem messze nem lépi át azt a határt, hogy a munkáját igénytelennek titulálja bárki is.
Most komolyan, nem mindegy, hogy "automatikus mentés funkció", vagy "automatikus mentés", és hasonlók? Ettől nem lesz rosszabb egy fordítás, de ha szerinted igen, ám legyen. -
Andriska86 #43560 Rami! :) Igen, amikor mi készítettünk valamit, kicsit más volt a hozzáállásunk... -
#43559 Teljesen egyetértek rohadtul nem érdekel engem se ha van egy pár helyesírási hiba vagy elírás a lényeg, hogy minél elöbb kész legyen. -
RAMyMamy #43558 mi ez a királyi többes? ne azonosítsd már magad akár velem, akár mással, plz.
ez a hsz megint csak egy "na, majd én jövök és jól megmondom neked!" szintű beokádás lett részedről, de hát ezt már megszokhattuk tőled. te mindig mindenkinél okosabb vagy, dehogy utánanézz a dolgoknak, az már luxus.
tudjuk, hogy te igénytelen vagy, és a legtöbb "játékos" szintén az. hisz van, aki még magyarul sem tud helyesen, nemhogy angolul! de ez még nem jelenti azt, hogy jóindulattal is közepes minőségű fordításokat kell kiadni, minél hamarabb, nehogy a másik hamarabb lefordíCCSa, juj! mert ugye a csürhének a sz*r is jó, a lényeg, hogy magyar legyen és mihamarabb kész legyen, az már tök mindegy, hogy angolul lehet jobban megértené, ha kicsit odafigyelne, mint a google fordítós "magyarításokkal".
akinek nem inge...
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.02.01. 19:55:34 -
#43557 Elhiszed, hogy minket játékosokat a legkevésbé sem érdekelnek az ilyen "nyelvi finomságok"? Nincs benne félrefordítás, tökéletesen megérthető minden, ami kell, nincs helyesírási hiba minden 2. mondatban, és nekünk ez bőven elég. Szerintem ilyen dolgokért, mint te, még senki sem kötött bele egy fordítóba, de ha mégis, az valszeg megint csak te voltál. A francot se érdekli, hogy árnyék minőség, vagy árnyékminőség, legalább ő készít nekünk még most is fordításokat. Ha meg nem tetszik valami, akkor készítsd el magad a saját verziód, vagy javítsd ki az ő verzióját, aztán csapd ki a nyelvi finomságokra...
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.02.01. 19:46:45 -
Steve Q #43556 És az emberek csodálkoznak, ha valaki "pökhendin és nagyképűen" kezd viselkedni velük szemben.... -
Andriska86 #43555 Kár azon vitázni, hogy mennyire vagy ismert és elismert játékfordítói körökben, de tudhatnád, hogy a név kötelez.
Ha már Imyke egy ismert név, és mutat valamit a közösségnek, szerintem ne írjon le olyat, hogy "Árnyék minőség". Helyesen "Árnyékok minősége", esetleg "Árnyékminőség".
Automatikus mentés + funkció => automatikus mentési funkció vagy automatikusmentés-funkció, esetleg automatikus mentésfunckió. De nem is kell bele a funckió:
A játék automatikusan készít mentéseket. Kérjük, ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum.
Ez például egy szép és vállalható fordítás, ilyet érdemes másoknak is mutogatni. -
#43554 Hihetetlen... "ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben"...
Felcsigáztál, mikor, hol írtam én ilyet?!
Ahogy látom, a költészet jól megy neked, a személyeskedés is.
"a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod"
Persze, te már csak tudod. Így ismeretlenül is.
Akkor nyilván te sem fogsz megharagudni, ha így ismeretlenül is leírlak, mint normális személyt. Mondjuk örökre.
-
Andriska86 #43553 Helyesen: vehetnéd a fáradságot. A fáradtság mást jelent.
Már ne is haragudj, de azt te sem gondolhatod komolyan, hogy "azért nem írok helyesen, mert ímmel-ámmal írok". Szerintem akkor sem írod le helyesen, amikor odateszed magad.
Megmondom őszintén, az van a bögyömben, hogy ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben, és csomó képet belinkelsz az "ímmel-ámmal" fordításaidról, akkor talán elvárható lenne valami példamutatás a fiatalok felé. De a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod, és ha felhívják a figyelmet a hibáidra, azt személyes sértésnek veszed.
Kicsit több alázatot a fordítás és a nyelv iránt! -
#43552 Nem érdekel, hogy a bögyödben vagyok, te dolgod, de legalább vehetnéd a fáradtságot arra, hogy értelmezd ezt: "Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele"
Hanyagolj ilyen kioktató stílussal, most és a jövőben is! Ha nem megy másként, akkor ne olvasd a hozzászólásaimat!
-
Andriska86 #43551 Lécci, olvasd már el egyszer az egybeírás-különírásra vonatkozó szabályokat, illetve a második mozgószabályt is.
Csak azért, hogy ha példákat mutatsz, legyenek már helyesen leírva. Köszi!
A nyelvi finomságokba most ne menjünk bele (ne kapcsold ki a játékot, amíg ez a szimbólum látható / ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum). -
#43550 Hmm. Miért az az érzésem, hogy nem lesz belőle semmi?
Na, de mindegy is. Sok sikert és erőt neki a fordításhoz!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 14:50:27 -
#43549 Én is remélem :)
A menürendszer tényleg egy óra alatt [bőven] elkészíthető. Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele [talán ennyivel segíthetek weskernek is]:
Ez meg spoileres, magyar kép - csak azok nézzék meg, akik végigjátszották már az 1. epizódot!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#43548 Uhh... Remélem, a fordításban nem tesz minden mondat végére felkiáltójelet. -
#43547 wesker24. -
#43546 Nagyon örülnék, ha valaki ténylegesen megcsinálná a Life is Strange magyarítást, mert én annyira nem tudok angolul, hogy így neki sem állok. Pedig nagyon tetszik a játék. Ha hetek kérdése, én azt is kivárnám. Legalább addigra talán kijön a második epizód és annak is elkészül a fordítása.
És, ha már itt tartunk, esetleg a Dreamfall Chapters-ről van valakinek híre, nekiállt valaki? -
#43545 Most akkor bevállalja valaki vagy sem? Ha igen, akkor ki az illető?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 13:36:02 -
#43544 Leginkább a napló a húzós, utána a feliratok. A többi már tényleg gyerek szintű szövegek.
Na mindegy, majd lesz belőle valami, valakitől. -
#43543 Ja, és még valami: a szövegek spoilert is tartalmaznak az elkövetkező fejezetekre nézve :((( -
#43542 Az első 10-11%-ot kábé 1 óra alatt le lehet tudni = menürendszer.
Bárki is ugrik neki, azt hiszi / hiheti, hogy ez (baba)piskóta lesz.
De csak ezután jön a feketeleves: olyan (nehéz) mondatok is vannak, hogy csak kamillázok. Még az eredeti franciában is.
A fordításhoz mindenképp végig kell játszani - jó alaposan - az Epizódot.
A másfél-2 óra alatt végigrohanós Youtube-végigjátszás-videók ehhez kevesek.
-
#43541 Én úgy tudom, többen is belekezdtek. Vagy ugyanaz az ember, mindenhol más névvel. :) -
#43540 Én is.
Azt írta nekem, hogy majd tanfolyamon dolgozik a fordításon [azaz: hétköznapokon], mert úgy is elunja az életét az órákon.
Kiderül - én drukkolok neki :) -
#43539 Én azt néztem a naplóban, hogy ennek az angol fordítása is borzalom. Néha a francia (a csapatból gondolom, az az eredeti nyelv) Google fordítós átfordítása is értelmesebb mondatokat hoz, mint amit angolban műveltek itt. Plusz tele van Hitchcock, meg egyéb filmes utalásokkal (pl. Cannibal Holocaust).
Kíváncsi leszek, hogy aki belekezd, be is fejezi-e a fordítást.
Én is azt hittem, pikk-pakk le lehet fordítani, de egy igényes fordításhoz, itt a szövegezés miatt biztos kell vagy 1 hónap.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.01. 11:39:24 -
Piko888 #43538 Hi!
valaki próbáltam már a steames Rollercoaster Tycoont magyarítani?
Bemásolom a fájlt és indulás után fekete szemcsés lesz a képernyő.
Ötlet? Köszi
-
#43537 TW1 is a sok sok GB-os überpatch után volt élvezhető.
Valószinűleg most megy a versengés, hogy ki tudja kiadni minden idők leggázabb játékát. -
kasa85 #43536 Igen lentebb írták.
Lassan készül majd el sok szöveget tartalmaz,de olvasásból ítélve vannak ismétlődő szövegek.
Nyár végére saccolom bár akihez került jó kezekben van :) Minőségi gyors fordítás lesz :) -
experto11 #43535 Pedig a two worldsok nagyon jók.Ember azt gondolná hogy ezt is ugyanolyan minőségbe készítik el mint a twket. -
ArmaGeddonfo #43534 Dying Light-hoz készül hozzá magyarosítás: )?
Utoljára szerkesztette: ArmaGeddonfo, 2015.01.31. 23:48:36 -
#43533 Engem egyedül az zavar hogy csutka lowon is a 10 fps fordulásnál pedig a 3-4-et nézem= Játszhatatlan.
Semmi más nem zavart benne. -
#43532 a Raven's Cry -tól ne várj túl sokat, rettentő gagyi lett -
#43531 Ravens Cry-ra majd aki teheti nézzen rá kérem! WD fájlok van (gondolom Two Worlds szerű)
-
#43530 Én nagyon kedvelem a "Saints Row: Gat out of Hell-t.
Soha még játékban nem repkedtem ilyen örömmel [a Divinity II-ben meg még nem jutott el odáig], és amúgy tetszenek benne az utalások, a visszafogottabb, de még így is Saints Row-s poénok stb.
Én megelőlegeztem a játéknak a bizalmat, és előrendelője voltam már tavaly. -
experto11 #43529 Egy kérdésem lenne még
Azért teszem fel itt mert nincs neki külön topicja és itt elérhető vagy.
Saints row új kiegészítője neked is csalódás volt? -
#43528 Nem akkorra tervezem és terveztem kiadni ezt a fájlmennyiséget:
Eddig sem, ezután sem április volt a cél. Előbb akartam, de mindig közbejött és közbejön valami.
Jelenleg a tesztelés. Az a legfontosabb fázis szinte.
-
experto11 #43527 Borderlands 2 magyarítása hol tart?
Április közepéig kész lesz?
Anno akkor adtad ki az első rész magyarítását is. -
sakhalin #43526 Igencsak város köszi! -
#43525 Ráadásul, az az bizonyos nigga-suli szleng. Kemény dió lesz itt-ott, bárki is fordítja. Nem szabad sem átesni a ló túloldalára, de finomkodni sem érdemes, mert ugye 18 éves egyetemista lurkók dumcsiznak egymás között... kicsit sem finomkodva néha. -
#43524 Azt láttam, szleng van benne rendesen. -
#43523 És én is tudok emberkéről, aki már csinálja/ná. Ráadásul, a játékkal is rendelkezik.
Velem konzultál majd, amikor bajos szövegbe ütközik. -
#43522 El. ;)
tehasut
Felírtalak, majd kereslek.