58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anonymusxx
    #46446
    De rengetegen vannak akik megveszik eredetiben a játékokat is nálunk, szóval az nem indok hogy illegálisan felteszik a netre mások..
    A legtöbb magyarítást több ezren szedik le, még ha csak a magyarítást használók harmada fizetne érte már jó lenne.
    de szerintem a jogi dolgok miatt amúgy se megoldható...
  • hqx
    #46445
    Viszonylag jól összefoglaltad.:) De..., szerintem nem csak Magyarországon van, vagy lenne úgy, hogy illegálisan tennék fel az internetre. Bármilyen lokalizációról is beszéljünk. Ezt megtennék máshol is. Ettől persze ez is egy ok, hogy miért nem működne. Meg ugye ott vannak a jogi dolgok, stb.
    Meg aztán, a hobbi fordítók is csinálhatnak hivatalos lokalizációt. Talán még kapnának is egy példányt az adott játékból, vagy mást.:) Így jól jár mindenki. De ehhez gondolom teljesíteni is kell, és nem csak ígérgetni.

    Csori96
    #46438: Egyetértek.
  • Llajti
    #46444
    Srácok, akik úgy gondoljátok, hogy a magyarításokért lehet pénzt kérni -ne haragudjatok meg, de- nagyon fiatalok lehettek. Számtalanszor ki lett már ez a téma tárgyalva, hogy miért nem működhet. Ahogy pl. lostprophet is mondta, ne felejtsétek, Magyarországon vagyunk. Pillanatok alatt fel lenne törve és fent lenne valahol torrenten. Aki nem fizet a játékért, a magyarításért sem fog.
    Ha valaki pénzért árulná a fordítását, vagy adóznia kellene belőle és bt.-t, akármit létrehozni az azzal megfelelő macerával, vagy bujkálna valahogy az adóhatóság elől, ami nem mehet örökké. Valaki fogja össze és vállalja ennek költségeit és foglalkozzon vele cégszerűen? Miért tenné? Megfelelő fizetésért talán.
    Szintén felszólítani másokat valaminek a megcselekvésére a legkönnyebb dolog. Tapasztaltam, hogy amikor ezért valaki mégis nekidurálja magát és szembesül azzal, hogy egy látszólag egyszerű dologhoz mennyi papír- és egyéb munka szükséges, nagyon hamar elmegy a kedve az egésztől, teljesen érthetően.
    Édesanyám egy egyszemélyes kis büfét vezetett Bt.-ben. A munkaidejében dolgozott, azután majdnem ugyanannyi papírmunkát elvégzett otthon, nagyon sok hétvégét eltöltve ezzel. Külön könyvelőprogramot kellett venni ezért. Ha nem ő csinálja a könyvelést, már meg sem érte volna az egész. Elképzelhetetlenül megkönnyebbült, amikor véget ért a dolog. Végre volt szabadideje, magára és a családjára.
    A hivatalos fordításokért nem véletlenül kérnek el kemény pénzeket és pont ezért fontolják meg nagyon a kiadók, hogy milyen nyelvekre fordítanak le egy-egy játékot. Ha nem éri meg, mert nem jön vissza a fordítás ára, nem fogják lefordíttatni. Akkor a magyarítók miből éljenek? Ha rendes 8 órás munka mellett csinálják, kevés idejük marad és azt értelemszerűen ők is azzal szeretnék eltölteni, amihez nekik van kedvük. Ha munka nélkül, akkor meg abból kellene megélniük: lásd fentebb. Az emlegetett 250 ezer forintok nagyon kis összegek, csak feketén lenne értelme, leadózva, járulékokat befizetve talán a fele sem marad meg (biztos itt van hozzáértőbb, aki meg tudja mondani, mennyi az annyi).
    Egy másik probléma, hogy a szoftverek módosítása, visszafejtése tilos, minden licencben benne van, amit persze senki nem olvas el. Egy-egy rosszabbul sikerült fordítás jelentősen ronthat egy mű élvezetén. A kiadónak, készítőnek joga van megmondani, hogy szerinte milyen az adott minőség, nem fogja érdekelni, hogy más szerint milyen. A hobbifordítások a szürkezónába tartoznak (szigorúan véve feketébe, hiszen a legtöbbször nem modként, hanem az eredeti fájlok visszafejtésével és módosításával készülnek) és a kiadók által valószínűleg azért megtűrtek, mert ingyenesek. Onnantól kezdve, hogy valaki pénzt kér érte, a kiadó jogi eszközökkel is sokkal könnyebben fellép, hiszen mondhatja, hogy megkárosítják. Ezt a kockázatot ki vállalja?
    Azt hiszem, még lehet bőven a fenti példákon kívül is mit felhozni, miért nem működhet a pénzért adott magyarítás.
  • Evin
    #46443
    Azt megköszönnénk!
  • Csupaszpisztoly
    #46442
    Mint ahogyan a nickneved is utal rá, csóri vagy. Ennyi. Innentől nem is fosom rád tovább a szót.
  • Csori96
    #46441
    Nem látom az összefüggést.
  • Csupaszpisztoly
    #46440
    Tehát akkor ezért nem jelennek meg minőségi fordítások mostanság. Okés, köszi! Éljen az igénytelen magyarítások korszaka!
  • grebber
    #46439
    Végre!
  • Csori96
    #46438
    Elmosolyodtatnak a hozzászólásid. Nagyon nem látod át, hogy s mint működik.

    Hobbifordítókról van szó. Gondolom, azért fordítanak szabadidejükben, mert szeretnek ezzel foglalkozni. Ha valaki megmondaná, hogy mikor mit és kivel fordítsanak, az már nem hobbi lenne. Ha pedig csak a pénz motiválná őket, közel sem készült volna el annyi magyarítás, mint amennyi jelenleg is elérhető. Másrészt néhány ezer forinttól senkinek sem lesz több szabadideje vagy éppen kedve fordítani.
    Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.10.08. 22:31:57
  • Csupaszpisztoly
    #46437
    Támogatlak! ituká meg hadd sajnáltassa magát tovább! :D
  • FucknRollDevil
    #46436
    ok kipróbálom, holnaptól átveszem az irányítást a hunosítók, a talehunters, kingmakers, losprophet,lajti,patyek,imike oldala felett és a jövőben félprofi módon fogunk üzemelni :) ámen.
  • lostprophet
    #46435
    Abból a 250.000-ből még lejön az adó (vagy talán szeretnéd a NAV-nak is majd elküldeni a honlap címét, ahol magyarítást árulsz:)).

    "500 ft-ot még a világ legcsoribb embere is képes lenne egy magyarításra áldozni" - Igen, képes lenne, de nem fog, ha ingyen is megkaphatja. Ne felejtsd el, Magyarországon vagyunk.

    Én elmondtam a véleményem. Tessék kipróbálni, 1 év alatt biztos eldől, mennyire életképes. Blokádot nem vonunk az internet köré, hogy nem lehet megpróbálni :)
  • FucknRollDevil
    #46434
    El is olvastad amit felvázoltam lentebb? milyen 500 ft? 1 főnek lenne 500 ft egy magyarítás. az lófasz összeg, de ha már 500 ember letölti, támogatja a készítőket,akkor az 500*500 ft azaz 250 ezer ft. ha pl 5 fő készítette a magyarítást,akkor fejenként a munkadíjuk 50 ezer ft lenne. ezért írtam,hogy 500 ft-ot még a világ legcsoribb embere is képes lenne egy magyarításra áldozni,a sok kicsiből pedig olyan összeg jöhetne össze ami a készítőknek is megfelelő húzóerő. nyilván ilyenkor már joggal lehetne elvárni a határidőket és az is hogy ne fél évig készüljön egy magyarítás.
    és csak a magad nevében beszélj,hogy téged nem motiválna a támogatás a munkád gyümölcseként. én nagyon sok olyan embert ismerek akik sorozat, film fordítók voltak régebben és ha honorálnák a munkájukat,akkor szívesen fordítanának gőzerővel játékokat. ha nem kapnak érte semmi honorálást, akkor meg okosan olyan tevékenységet választanak amivel kiegészíthetik a kicsiny fizetésüket.
    nekünk játékosoknak nem az a fontos,hogy a fordítók hobbi szinten élvezzék a fordítás menetét. kit érdekel, ha 1-2 évig önzetlenül élvezgetik az adott fordítást? inkább készüljön el 2 hónap alatt profin olyanok által akik nem szívből csinálják, de becsületesen és készen letolják támogatásért. 500 ft-ot bárki képes áldozni érte.
    az ncore kapcsán pedig olyan dolgot lehetne kitalálni mint ami evinéknél is volt/van vagy hasonló. esetleg valami kulcsot elrejteni a telepítőben, stb.
  • XeroX
    #46433
    Köszönet a munkádért, már meg is vettem a játékot.
  • MoRT2195
    #46432
    De emlékszem, elég sok magyarítást leszedtem innen. Viszont az ismertség nem kizárólag a magyarítások számától függ (ahogy te is írtad a következő kommentedben), hanem egyéb tettektől. Pl ott volt george, aki semmilyen magyarítást nem készített el, de mégis eléggé ismert emberke lett, mert mindenhol azt kamuzta, hogy ehhez, meg ahhoz készít magyarítást, aztán közbe semmit nem csinált. Andriska86-ot is csak azért ismerem, mert már többször verte itt a nyálát, hogy ő majd megszervezi több játék fordítását, aztán szó nélkül kilépett. Állítólag sok magyarításban segédkezett, de én egyről sem tudok. Szóval ezzel arra akarok kilyukadni, hogy hiába készített a GameHunter több tucat fordítást, Baker akkor is ismertebb, az most teljesen mindegy, hogy milyen szempontból lett ismert.

    Anonymusxx: Baker és csapata szimplán csak Baker néven üzemelt. Ez a Baker név a csapat név is. Szóval te Baker-ről beszéltél.
  • lostprophet
    #46431
    500 forintokért senki nem fog hónapokig dolgozni valamin (egyébként is az lenne, hogy tegyük fel, elkészül, megveszik 20-an, valaki felrakja ncore-ra, és csókolom). Biztos jó érzés lenne, amikor valaki hónapokat dolgozik valamin, hogy majd letöltik rengetegen, aztán semmi sem cseppen neki, bizonyára utána is ekkora elánnal folytatná a fordítást.
    Egyébként meg ha valakinek a pénz a motiváló erő a magyarítások esetében (vagyis nem hajlandó lóf****t se csinálni, nincs kedve fordítani, ha nem lesz belőle pénz), inkább bele se kezdjen.
  • jarlaxxe
    #46430
    Nevetségesen naiv vagy, egy olyan országban élsz ahol az a menö gyerek aki ellopja a játékot és nem fizet érte egy fillért se, és te ezektöl várod el, hogy majd egy forditásért fizessenek?...ébredj fel.
  • FucknRollDevil
    #46429
    Nem hiszem hogy itt a GDP a fő szempont. az általad felsorolt országok közül csak a braziloknál van kirívó szegénység,de mivel van nekik 200+ millió lakosuk,így azt hiszem nem gond náluk,hogy pár ezer magyarítót összeharácsoljanak.de egyébként sem szabad ezen országokat figyelni,mert a játékok többségében van spanyol, orosz vagy portugál nyelv.
    lostprophet, nincs is azzal gond hogy eldolgozol, magyarítasz ingyen,(mint ahogy még az a jelenlegi pár magyarító is aki aktív) hanem azt kell nézni, hogy miként lehetne jobb a mostani egyébként tarthatatlan helyzet (haldoklik a magyar honosítás)
    ez is probléma amúgy,hogy hiába kellene pár főszervező,aki elindítja a kezdeményezést senki nem merne az élre állni és azt mondani,hogy igen ő benne van és támogatja,kövessétek. helyette majd minden magyarító beírja ide,hogy ő bizony imád ingyen dolgozni,amivel jelen helyzetben nem biztos,hogy jó tesz a többi magyarítónak és ami talán meglepő,de nekünk játékosoknak sem,mert marad a jelenlegi haldokló helyzet és a fél évig, 1-2 évig készülő magyarítások.
    az pedig remélem senki nem gondolja itt komolyan,hogy a semmiből hirtelen feltűnik majd 200 új magyarító,akik a jeleneg aktív magyarítókhoz csatlakozva felrázzák az állóvizet és bárminemű támogatás nélkül a teljes szabadidejüket feláldozva szórják nekünk a jobbnál jobb, friss magyarításokat.
    nah de nem tépem tovább a szám, mivel én játékos vagyok és magyarítás élvező,nem pedig készítő :)
  • lostprophet
    #46428
    Közben más téma:
    Elérhető a Victor Vran magyarítása Steamen. Jó játékot minden akció-RPG kedvelőnek!
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.10.08. 18:08:20
  • lostprophet
    #46427
    És sokkal szegényebb országok is vannak köztük, mint mi, mégsem jutottak el a fizessél a magyarításért szintig. Én szívesen dolgozok ingyen is (illetve hivatalos fordításnál egy példányért a játékból) úgy, hogy mellette egész héten melózok, kapcsolatban vagyok, meg úgy általában élek is.
  • Anonymusxx
    #46426
    Nem róla beszéltem hanem egy másik kevésbé ismert csapatról..

    "Azonkívül Baker mellett, tudtommal volt egy kis csapat, amikor már fizetősek lettek a fordítások"
  • NiGhTM4R3
    #46425
    Andriska megszervezné az egészet, mint ahogy tette a Thief, PoEt esetében is :)

    Komolyra fordítva én támogatnám az ötletet, a mostaninál csak jobb lehetne hisz a magyarító közösség konkrétan halott. Persze néhány kisebb/közepesebb/gagyibb játékok még úgy ahogy fordításra kerülnek de hol fog fordításra kerülni egy DA:I vagy hasonló kaliberű játék... (persze vannak kivételek, mert most is folyik a FC4, Dying Light, stb. magyarítása de nekem vannak kétségeim a minőség felől)
  • IMYke2.0.0.0
    #46424
    Sehol nem állítottam, hogy léteznek még.
    Azt közöltem, hogy sokkal ismertebb, mint Baker. Utóbbi csak a magyarításokat készítő társai és a honosítás scene ellen elkövetett tettei által lett "híres".
    Mint mondjuk egy valóság show "sztár"...
  • Sunsetjoy
    #46423
    Csak ugye a GH nem "nyomta" úgy magát, mint BT. Ők csak dolgoztak pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen.
    És az a rengeteg játékos aki élvezte a magyarításaikat, leginkább csak a telepítőben találkozhattak a nevükkel, nem ütköztek úton-útfélen a nevükbe.

    MoRT2195: az FPS egy műfaj. A műfajnak vannak rajongói, egy műfajt nem kedvelhet mindenki, csak egy kisebb-nagyobb réteg.
    Szóval rétegjátékok. Az, hogy elég nagy és kedvelt réteg, attól még technikailag réteg.
    Ebből a tekintetből én is rétegjáték-fordító vagyok, hiszen kb. tucatnyi fordításomból 8-9 a stratégia különböző szintet elérő játékai.
  • TBTPumpa
    #46422
    Azaz volt. A GH 2010-ben befejezte működését. 2014-ben csak Cloud-ra töltötték fel korábbi alkotásaikat (az Admin és nem a fordítók) mert a régi tárhely megszűnt. Viszont már egyik tag sem aktív és 2010 óta új fordítás sem érkezett tőlük - bár nagyon életjel sem.
    Kinőttek ebből már, más lett a fontos számukra - az élet rendje szerint. Néhány tagot személyesen is ismertem (10 éve már ennek), ma már másnak élnek, a GH csak egy nagyon szép időszak emléke.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.10.08. 17:21:36
  • FucknRollDevil
    #46421
    Rengeteg helyen van támogatásos rendszer. de egyébként is az általad felsorolt országoknak mi közük a honi magyarítás problémájához,de most őszintén??? 50+milliós országokat ne hasonlítsunk már a mi szerény népességünkhöz. ezeken a helyeken nem 30-40 fordító van mint nálunk,hanem 3000-4000,de lehet keveset mondok.
    de nyilván az egyszerűbb megoldás elutasítani minden előremutató ötletet és konzervatívan továbbra is tocsogni az álló kakiban. már most is borzalmas a helyzet a magyarítások terén. irreálisan lassan készülnek el és helyenként a minőség sem a legjobb és mi lesz akkor ha a mostani fordítók többsége úgymond kiöregedik család vagy egyéb elfoglaltságok miatt? nuku utánpótlást látok.
  • IMYke2.0.0.0
    #46420
    "ismertebb magyar fordító csapat nincs"

    Ezek szerint, te nem emlékszel - de van ismertebb - http://www.gamehunter.hu/

    PC:
    A Da Vinci-kód v1.0
    Advent Rising v1.0
    Age of Wonders – Shadow Magic v1.3
    Alarm für Cobra 11: Nitro v1.0
    Another World v1.1c
    Battle For Middle-Earth v1.03
    Battle For Middle-Earth II v1.05
    Battle For Middle-Earth II The Rise of the Witch-king v2.00
    Battlefield 1942 és kiegészítői v1.0
    Black & White 2 v1.2
    Broken Sword – A Halál Angyala v1.0
    Broken Sword 1: Shadows of the Templar v1.0
    Broken Sword 3: The Sleeping Dragon v1.0
    Call of Juarez v1.0.0.0
    Call of Juarez: Bound in Blood verziófüggetlen
    Cobra 11 Crash Time v1.0 beta
    Colin McRae Rally 3 v1.0
    Command & Conquer Generals v1.07
    Command & Conquer Generals Zero Hour v1.04
    Command & Conquer Tiberium Wars Kane Edition verziófüggetlen
    Counter-Strike: Source v1.0
    Crashday v1.0
    Day of Defeat: Source v1.0
    Death to spies (Смерть Шпионам) v1.3
    Death to Spies: The Moment of Truth (angol változatra) v1.0
    Death to Spies: The Moment of Truth (orosz változatra) v1.0
    Doom III v1.5
    Doom III Resurrection of Evil v1.0
    Duke Nukem: Manhattan Project v1.0
    Emergency 2 v1.0
    Fallout 3: Operation Anchorage v1.0
    Formula1 2001 v1.0
    Freedom Fighters v1.0
    Freelancer v1.0 beta
    Garfield 2 v1.0
    Ghost master v1.01
    Grand Theft Auto: San Andreas v1.04
    Heroes V – intro és outro feliratok v1.0
    Hitman 2: Silent Assassin (eredeti lemezes) v1.0
    Hitman 2: Silent Assassin (nem eredeti lemezes) v1.0
    Hitman 3: Contracts v0.90
    Hitman 3: Contracts videók honosított változatai
    Hitman: Blood Money v1.2
    Instinct (angol változatra) v1.0
    Instinct (orosz változatra) v1.0
    LEGO Star Wars v1.0b
    LEGO Star Wars II v1.1
    Max Payne 2 v1.0
    Need for Speed: Most Wanted v1.1
    Need For Speed: Underground v1.0
    Need For Speed: Underground 2 v1.1
    Painkiller: Battle Out of Hell v0.95
    Painkiller: Battle Out of Hell videók
    Pontifex 2 v1.0
    Prey v1.1
    Project IGI 2: Covert Strike v1.0
    Quake 4 v1.3
    Railroad Tycoon 2 v0.70
    Robin Hood's Quest v1.0
    RollerCoaster Tycoon 2 v1.0
    Silent Hill 2 v1.0
    Silent Hill 2 Director's Cut v1.0
    Silent Hill 3 v1.0
    Silent Hunter 3 v0.98
    Splinter Cell & Mission pack v1.0
    Splinter Cell Pandora Tomorrow Single Player Demo v1.0
    Star Trek: Elite Force 2 v1.0
    Star Wars Jedi Knight 3: Jedi Academy v1.6
    Star Wars: Republic Commando v1.0
    Supreme Snowboarding v1.0
    Terminator 3 – War of the Machines v1.0
    The Suffering v1.0
    Tomb Raider Legend v1.2
    UFO - Extraterrestrials (szöveges fordítás) v2.0
    UFO - Extraterrestrials (teljes fordítás) v2.0
    Wall•E v1.0
    Warhammer 40,000: Dawn of War v1.0
    Wizard of Wor v1.0
    World Racing 2 v1.0
    Worms 3D v1.0
    Worms 4: Mayhem v1.0
    X-Men: The Offiicial Game v1.0
    You Are Empty (angol változatra) v1.0
    You Are Empty (orosz változatra) v1.0

    XBOX platform:
    A Da Vinci-kód
    Advent Rising
    Painkiller: Hell Wars v0.95

    Mobil platform:
    Yetisportok 1 v1.0
    Yetisportok 2 v1.0
    Yetisportok 3 v1.0
    Yetisportok 4 v1.0
    Yetisportok 5 v1.0
  • MoRT2195
    #46419
    A Call of Duty, Battlefield és Medal of Honor rétegjátékok? Hát ennél hülyébb dolgot nem is mondhattál volna. Nem volt ismert csapat? Ez is szintén hülyeség. Szerintem Baker nevét kb. mindenki ismeri. Jó, valszeg nem a rengeteg elkészített magyarítás miatt, hanem a fizetős hozzá állása végett, de akkor is, szerintem ismertebb magyar fordító csapat nincs.
  • lostprophet
    #46418
    Külföldön miért nincs ilyen pénzért fordítok oldal? Mindenhol (oroszok, brazilok, spanyolok, kínaiak, stb.) max. regisztrációhoz kötött egy magyarítás, és adományozni lehet, HA valaki akar, de nem kötelező. Komolyan ez csak valaki agymenése volt MO-n.
  • FucknRollDevil
    #46417
    Nulla szervezéssel naná,hogy nem lett belőle sok minden. az ember valamit vagy csináljon normálisan vagy sehogy. ezért írtam, hogy valakinek akit mindenki ismer és talán tisztel fordítói berkekben el kellene kezdenie megszervezni. közös honlap, közös rendszer, közös fórum a project irányításoknak, olyan irányítók,vezetők akiket mindenki elfogad, stb. kezdetben pl felvenni a kapcsolatot minden magyarítóval vagy csoporttal és elmagyarázni nekik,hogy hosszútávon mindenkinek (magyarítóknak és játékosoknak is) jobb lenne ez az út és aki értelmes felfogású valamint hajlandó feladni a saját egóját (páran tuti a saját kuckójukban akarnak magyarítani,vagy nem csapatjátékosok) az tuti benne lenne. utána pedig minden menne a maga útján, a főszervezők minden fordítót arra a projectre állítanának rá,amiben otthonosan mozog.
    csak az első lépést nehéz megtenni,utána megindulna a dolog.
    eleinte lehet pár ingyenélő játékos morogna,de aztán beállna minden a helyes kerékvágásba és mi játékosok is rájönnénk,hogy nekünk is így a legjobb.
    és nem azért fárasztalak titeket az ötletemmel,mert annyira égeti a zsebem a pénz amit támogatásra költenék,de a fenti módszerrel sokkal szervezettebben és gyorsabbak készülnének el a magyarítások. ez pedig még a hülyének is megér magyarításonként mondjuk 300 ft-ot.(most amikor sokan 150 ezer ft-ért vesznek videókártyákat a gépükbe ez alamizsna)
  • Anonymusxx
    #46416
    Ők elég rétegjátékokat fordítottak, és nem volt egy nagyon ismert csapat...
  • Evin
    #46415
    HA olyan csábító lenne egy fizetős fordítás, bár g összejött volna a csapat. Azonkívül Baker mellett, tudtommal volt egy kis csapat, amikor már fizetősek lettek a fordítások. Az elképzelésed szerint, a fizetősség fényben, annak bővülnie kellett volna, nem eltűnnie.
  • Anonymusxx
    #46414
    Mi a helyzet az Age of empires 2 magyarításával?
    Amúgy tervezed lefordítani a maradék kb 3000 sort?
  • Nalenth
    #46413
    Szia!

    Nagyon eltűntél, május óta nem tudlak elérni az email címeden. Nem tudjuk, hogy miért szálltál ki a Pillars of Eternity fordítási projektből szó nélkül. Szerencsére már folytatódnak a munkálatok, de akkor ott, abban a pillanatban projektvezető nélkül maradtunk.
  • FucknRollDevil
    #46412
    mert Baker szinte magában van. de ha tényleg össze lehetne szervezni az összes még aktívnak nevezhető kevés fordítót(nem beszélve azokról,akiket a minimális támogatás motiválna,hogy fordítsanak és csatlakoznának) egy nagy csapatba és meg lehetne osztani a feladatokat szervezetten, akkor jó dolog sülhetne ki belőle. a jelenlegi helyzetnél sokkal jobb. és mint mondtam nekünk PC-s játékosoknak mondjuk 300-500 ft az lópikula lenne magyarításonként.(1 fél doboz cigi ára) szerintem minden sokkal jobb,gyorsabb,szervezettebb lenne. az olyanok, akik meg ennyit is sajnálnának a fordítóktól,és csak ugatni járnak a magyarítások készítőihez(lásd john angel fallout new vegas "rajongóit") azok meg eleinte füstölögnének,majd szép lassan elhullanának és eltakarodnának oda ahová valók :)
  • Evin
    #46411
    Ha nincs, és nem tudok hozzá írni, továbblépek. Rengeteg játék van. Ne nevezz hazugnak azzal, hogy azt állítod, hogy akár saccra is tudom, mennyiért vesznek, meg árulnak házilag barkácsolt toolokat mások, ha egyszer megmondtam, hogy nem tudom!
    Mass Effectben 1 tömörített fájl van, és annyi. Bayonetta meg többszörösen egymásba ágyazott fájlból áll, de szerintem ott is csak fájl van tömörítve.


    FucknRollDevil
    Mióta Baker pénzért adja a fordításait, drasztikusan leesett, mára már szinte nulla az általuk kiadott fordítások száma. A régiekre meg ahogy hallom, support sincs, pl Company of Heroes legújabb frissítése.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.10.08. 14:33:44
  • Anonymusxx
    #46410
    Miért, milyen a stílusa? Én semmi rosszat nem látok abban amit ír, ellenben a te pár szavas semmitmondó hozzászólásoddal...
    Elhiszem hogy szar a kedved, mert neked nehéz lenne összehozni a pár száz ft-ot, amit esetlegesen egy magyarításért kellene fizetni, illetve könnyebb mindent ingyen elkunyerálni.
  • FucknRollDevil
    #46409
    Baker 4 President. remélem összekapja az összes magyarítót és egy csapatba egyesíti őket. támogassuk őt. sokkal több magyarítás készülne el és sokkal gyorsabb idő alatt. én tuti áldoznék egy ilyen egységes magyarító brigádnak pár száz forintot magyarításonként ha ez megvalósulna. és ha mondjuk hozzám hasonlóan gondolkozik még 200-300 PC-s játékos,akkor már azt mondom,hogy a fordító csapat is kellően motiválva lenne. nekem,nekünk játékosoknak 300 ft lószar, de ha megszorozzuk 300-al az már közel 100 ezer ft. azaz ha mondjuk a nagy közös fordító brigádból 5 fő dolgozna egy igényes magyarításon,az 20 ezer ft fejenként.nem sok,de még is valami és pici ösztönzőerő,hogy a magyarítás gyorsan készüljön el.

    (nyilván felbukkan majd itt pár jézuskát imitáló, csupaszív fordító aki ecseteli,hogy mennyire isteni egyedül,magányos farkasként,baromi lassan dolgozni és hogy ő soha egyetlen fordításáért sem várna el adományokat,de ez EPIC FAIL)
  • kultúrmocsok
    #46408
    " Baker for president " lol
    egyébként a "pöcsegödörhöz" a te stílusod is csak hozzátett...
  • FucknRollDevil
    #46407
    nem kis pöcegödör van itt :) a sakhalin féle magyar parasztok pedig megérdemelnék hogy ne magyarításokat kapjanak, hanem lófaszt az agyonhasznált seggükbe. az ilyen retardáltak még 100 ft-ot is sajnálnának egy normális magyarításért,munkáért miközben a százszorosát elisszák vagy elcigizik havonta.remélhetőleg baker követőkre talál és a magyarítások a jövőben csak támogatással lesznek elérhetőek.jót tenne mindenkinek.egy magyarító is sokkal szívesebben áldozna 10-20-30 órát a szabadidejéből,ha megtérülne a munkája,meg lenne becsülve. a munkamorál is nagyobb lenne valamint a soha semmiért nem áldozó csak itt pofázó egyének is elmehetnének meggyet szedni játék helyett.ha már ugye a kiadó cégek leszarják a nemzetünket,így alakulhatnának profi fordító csoportok(a hobbi fordítókból)akik még ha nem is keresnék halálra magukat a játékosok támogatásából azért megtérülne az idejük,megbecsülést kapnának. és ugye a fordítások elkészülése is gyorsabb lenne.
    szóval Baker for president.valaki amúgy tényleg megszervezhetné,hogy az összes igényes magyar fordítót egy csapatba tömörítené,a támogatásokat pedig ki lehetne dolgozni,hogy ne kelljen tízezreket áldozni azoknak akik a magyarítást akarnák élvezni.de még is adakozniuk kellene. olvasom hunosítók fórumát is és amit ott johnangel-el művelnek egyesek az elszomorító. anyázzák,szidják,ércelődnek vele. angel a világ legtürelmesebb embere lehet,mert én a helyében már rég kiírtam volna oda fórumra,hogy:majd elkészül a fallout amikor elkészül,ha pedig nem tetszik,akkor a cigányparasztok letolhatják a boxerem és a fordítás elkészültéig szopogathatják a dákeszem :)