Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Llajti
    #46444
    Srácok, akik úgy gondoljátok, hogy a magyarításokért lehet pénzt kérni -ne haragudjatok meg, de- nagyon fiatalok lehettek. Számtalanszor ki lett már ez a téma tárgyalva, hogy miért nem működhet. Ahogy pl. lostprophet is mondta, ne felejtsétek, Magyarországon vagyunk. Pillanatok alatt fel lenne törve és fent lenne valahol torrenten. Aki nem fizet a játékért, a magyarításért sem fog.
    Ha valaki pénzért árulná a fordítását, vagy adóznia kellene belőle és bt.-t, akármit létrehozni az azzal megfelelő macerával, vagy bujkálna valahogy az adóhatóság elől, ami nem mehet örökké. Valaki fogja össze és vállalja ennek költségeit és foglalkozzon vele cégszerűen? Miért tenné? Megfelelő fizetésért talán.
    Szintén felszólítani másokat valaminek a megcselekvésére a legkönnyebb dolog. Tapasztaltam, hogy amikor ezért valaki mégis nekidurálja magát és szembesül azzal, hogy egy látszólag egyszerű dologhoz mennyi papír- és egyéb munka szükséges, nagyon hamar elmegy a kedve az egésztől, teljesen érthetően.
    Édesanyám egy egyszemélyes kis büfét vezetett Bt.-ben. A munkaidejében dolgozott, azután majdnem ugyanannyi papírmunkát elvégzett otthon, nagyon sok hétvégét eltöltve ezzel. Külön könyvelőprogramot kellett venni ezért. Ha nem ő csinálja a könyvelést, már meg sem érte volna az egész. Elképzelhetetlenül megkönnyebbült, amikor véget ért a dolog. Végre volt szabadideje, magára és a családjára.
    A hivatalos fordításokért nem véletlenül kérnek el kemény pénzeket és pont ezért fontolják meg nagyon a kiadók, hogy milyen nyelvekre fordítanak le egy-egy játékot. Ha nem éri meg, mert nem jön vissza a fordítás ára, nem fogják lefordíttatni. Akkor a magyarítók miből éljenek? Ha rendes 8 órás munka mellett csinálják, kevés idejük marad és azt értelemszerűen ők is azzal szeretnék eltölteni, amihez nekik van kedvük. Ha munka nélkül, akkor meg abból kellene megélniük: lásd fentebb. Az emlegetett 250 ezer forintok nagyon kis összegek, csak feketén lenne értelme, leadózva, járulékokat befizetve talán a fele sem marad meg (biztos itt van hozzáértőbb, aki meg tudja mondani, mennyi az annyi).
    Egy másik probléma, hogy a szoftverek módosítása, visszafejtése tilos, minden licencben benne van, amit persze senki nem olvas el. Egy-egy rosszabbul sikerült fordítás jelentősen ronthat egy mű élvezetén. A kiadónak, készítőnek joga van megmondani, hogy szerinte milyen az adott minőség, nem fogja érdekelni, hogy más szerint milyen. A hobbifordítások a szürkezónába tartoznak (szigorúan véve feketébe, hiszen a legtöbbször nem modként, hanem az eredeti fájlok visszafejtésével és módosításával készülnek) és a kiadók által valószínűleg azért megtűrtek, mert ingyenesek. Onnantól kezdve, hogy valaki pénzt kér érte, a kiadó jogi eszközökkel is sokkal könnyebben fellép, hiszen mondhatja, hogy megkárosítják. Ezt a kockázatot ki vállalja?
    Azt hiszem, még lehet bőven a fenti példákon kívül is mit felhozni, miért nem működhet a pénzért adott magyarítás.