Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46423
Csak ugye a GH nem "nyomta" úgy magát, mint BT. Ők csak dolgoztak pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen.
És az a rengeteg játékos aki élvezte a magyarításaikat, leginkább csak a telepítőben találkozhattak a nevükkel, nem ütköztek úton-útfélen a nevükbe.
MoRT2195: az FPS egy műfaj. A műfajnak vannak rajongói, egy műfajt nem kedvelhet mindenki, csak egy kisebb-nagyobb réteg.
Szóval rétegjátékok. Az, hogy elég nagy és kedvelt réteg, attól még technikailag réteg.
Ebből a tekintetből én is rétegjáték-fordító vagyok, hiszen kb. tucatnyi fordításomból 8-9 a stratégia különböző szintet elérő játékai.