Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Nem vagyunk egyformák.
Rég találkoztam olyan remek harc és mágia rendszerrel mint ami ebben volt.
Nem beszélve arról, hogy a bugyin kívül mindenből sajátot készíthetett magának az ember (fegyver, páncél, ruha stb.)
A kalózos kieget pedig egyenesen imádtam.<#vigyor>#vigyor>
Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2015.02.12. 15:07:21
monotonná és unalmassá vált
de az első 5-6 órát nagyon élveztem
OFF bocs:
Eredetileg MMO-nak készűlt nem véletlen a sok side quest.
Én a kezdeti lelkesedés és remek benyomások alapján mára már nagyon unom a monotonitását fogalmam nincs mikor lesz lelki erőm befejezni.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Esetleg Karmaflow: The Rock Opera Videogame című játékot fordítja valaki? Ha sikerülne kinyerni a szövegeket, akkor én megpróbálnám lefordítani?
Elnézést a sok kérdésért, de épp projektet keresek magamnak, és ebből a háromból választanám az egyiket, ha lehetséges a fordításuk.
Előre is köszönöm a válaszokat.
Előre is köszönöm a válaszokat.
Sajnos nem volt idöm teszteni a child of light játékot, ez sajnos kimaradt.
Én is dolgozom napi 10 órát , elég sűrűn szombat vasárnap is!
Egy szlovák sráccal fordítottam, aki tud magyarul és lehet ez volt a furcsa mondatok problémája...
Akinek van ideje, próbálja átnézni és javítani ha valami nem okés.
A többi játék ami a kezeim közül kikerül tesztelve, átnézve. Kicsit több idő de no...
Kösz!
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.10. 19:07:11
Tényleg ilyen igénytelen fordításokra vevők az emberek? Másrészről, ha valaki játékot fordít, elsősorban tudnia kell rendesen magyarul, és csak másodsorban angolul...
Ha jól tudom te is kaland játékok fordításával foglalkozol. Miért nem álltál be nekik segíteni lektorként? Vagy akárki más, aki helyesen ír/fogalmaz magyarul.
A gond az, hogy én a portolást vállaltam el, nem az újrafordítást, ami eleve nem is menne.
Ezért írtam, hogy ötletet is adjatok, mire kell javítani. Aki játszik vele, azt talán tudja miért rossz az adott mondat, és minek kéne inkább ott lenni.
Egyébként konzolon gondolom nehézkesebb a tesztelés, ezért maradt ki.
Ha esetleg nem, lehet ránézek majd a dologra, hozzám nagyon közel áll a világ, de csak a Mordor elkészülte után. De ezt ne vegye senki készpénznek, eddig nekem nem igazán jöttek be a Telltale féle játékok, bár itt nagy eséllyel kárpótol majd a téma. 😊
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
A The Walking Dead első évadja még szépen megvolt. A másodikat már több csapat csinálta, melyből az egyik igencsak trágya munkát adott ki a keze közül. A The Wolf Among Us fordítása csak egy erősen alfa (és egyben szintén trágya) első epizódot élt meg. A GoT-ról hír sincs.
Kár értük.
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
ahogy előttem már leírták, jobban járna(ál) ha kiposztoltatná(d) az MP -n nyílt tesztelés címmel
olyan mintha nem tesztelték volna a szövegeket a játékkal együtt, csak lefordították volna egymás után a mondatokat és kész
nekem nincs időm ezzel foglalkozni, ritkán játszok és lehet, hogy 2 óra múlva megunom és letörlöm, velem nem lenne kisegítve mert rengeteg a magyartalan fogalmazás és értelmetlen párbeszéd, pedig csak másfél órát játszottam vele
Használj imgur-t (regelni nem kell, ha nem akarsz), illetve itt jobb oldalt megtalálsz egy KÉPFELTÖLTÉS nevű gombot is 😊
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.02.09. 18:01:19
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
nem ritkán érthetetlen zagyvaság az egész (sőt többnyire)
linkeltem volna képet ide példának, de a képfeltöltésről nem engedélyezi a fórummotor (wtf gratulálok)
regisztrálni meg nem fogok ezért más, képfeltöltő oldalakra
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Csak halkan kérdezném az alábbi nagyszerű Benoit Sokal kalandhoz az Amerzone: The Explorer’s Legacy-hez érkezik majd valamikor magyarítás?
Egyáltalán magyarítható a játék?
Bizonyára rengeteg kalandor örülne ennek a gyöngyszemnek.
Köszönöm!
Olcsón hozzájutottam egy Xbox Classic-hoz, most azt nyüstölöm szinte minden téren.Érdekes hogy a régi játékokat jobban élvezem mint a legújabbakat...
Kérésem a következő lenne, a Cold Fear című pc játék magyarítását szeretném átültetni a box-ra, de nem tudom kibontani a bigfile.bin kiterjesztésű (ezt az xbox-os játék használja ) fájlt, így nem tudom felülírni amit kell.Ötlet?Az oroszoknak sikerült, de nem írták le hogyan csinálták.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.02.09. 08:25:14
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Stat of Decay, Galaxy on fire 2 HD stb. tesztelésében szívesen részt vennék, amennyiben tudok valamiben segíteni írjatok nyugodtan 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.02.08. 23:42:51
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Vannak benne nyelvtani hibák és angol szövegek, ettől függetlenül egész jónak tűnik a fordítás.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Helyzetjelentés a Dragon Age: Inquisition magyarításról. A lelkes modderek és programozók immáron elkészültek a Modding Tooljuk fejlesztésével, kiadták az alpha verziót, amivel immáron szerkeszthetővé vált a játék teljes "talktable" adatbázisa. Igaz, hogy .daimod fájlokba kell elmenteni, majd a Mod Managerrel hozzáimportálni módként a játékhoz, de úgy néz ki végre teljes a siker. De helyettem beszéljen ez a kép.
Utoljára szerkesztette: rocsikzoli, 2015.02.08. 20:03:27
Akik kicsit is kényesek a hallott angol és a magyar szöveg összhangjára, az elírásokra, vagy a szókihagyásokra, egy kicsit érdekes lesz.
Szerk.: És a legnagyobb fájl nincs is teljesen lefordítva. Viszont, az E1 szövegei közül is hagytak bőven angolul.
Szerk.2: Nyilván azért mert az E2 (Episode 2) szövegállománya is benne van. Így már nem akkora baki.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.02.08. 19:48:51
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Idézet a honosítóktól:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Telepítés: Másoljátok be a becsomagolt mappát a játék főkönyvtárjába --> amikor megkérdezni, akkor mindent írjatok felül.
Hozzáteszi, hogy ha bármi problémát találtok, akkor a legnagyobb magyar torrentoldalon keressétek őket, "Csabus" vagy "ILILILIL" néven.
Gondolom tesztelés nélkül publikálták a kész fordítást, hiszen nem sokkal több mint 1 hét kellett ahhoz hogy (elvileg) mindent lefordítsanak. Ez igencsak rövid idő... Mindenesetre én magam kíváncsi vagyok, hogy milyen minőséget sikerült produkálni ennyi idő alatt. A játék szövegeinek mennyisége ismeretének tekintetében számomra ez kicsit elhamarkodottnak tűnik, bár még nem próbáltam ki.
Utoljára szerkesztette: laciii91, 2015.02.08. 19:34:13
Kár hogy nem értek a lovakhoz ,mert szerintem ezt hozzáértő orvosolni tudná.
Next PC upgrade: 2022
Gondolom a steam-es valami packban tárolja ezeket 😞
Next PC upgrade: 2022
De a játék közbeni menüsor üres. Az egységek tulajdonságai sincsenek meg.
A többi dolog magyar.
Csak ezeket rontja el.
Nekem megvan a magyar gold verzió és a steames is, de mivel csak előbbi van feltelepítve, így ezek részemről csak találgatások...