Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

FEARka
#43710
Már várom 😊 Remél most sikerül túljutni a bogaras részen, annó nagyon felidegesített és egyből töröltem 😊

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Evin
#43709
Fahrenheit Remastered "fordítása" elég jól halad, már akit érdekel 😊, mármint az átültetés. Szinte csak az kiegészítő anyagok vannak hátra, ami az új verzióba került.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#43708
Nekem több mint 200 óra volt a kiegekkel együtt és egy percét sem untam.
Nem vagyunk egyformák.
Rég találkoztam olyan remek harc és mágia rendszerrel mint ami ebben volt.
Nem beszélve arról, hogy a bugyin kívül mindenből sajátot készíthetett magának az ember (fegyver, páncél, ruha stb.)
A kalózos kieget pedig egyenesen imádtam.<#vigyor>
Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2015.02.12. 15:07:21
kultúrmocsok
#43707
én is kb. 8-10 óra után beleuntam
monotonná és unalmassá vált
de az első 5-6 órát nagyon élveztem
#43706

OFF bocs:
Eredetileg MMO-nak készűlt nem véletlen a sok side quest.
Én a kezdeti lelkesedés és remek benyomások alapján mára már nagyon unom a monotonitását fogalmam nincs mikor lesz lelki erőm befejezni.
mooo
#43705
Nem gondoltam volna,hogy ez a KoAR ennyire hosszú.Már 91 óra benne van és még csak most értem végére a Mel Senshir-i csatának...Igaz megcsináltam minden questet amit találtam és sokat olvasgatok is,na meg az achizás sem maradhat el.Sajnos hard fokozaton is godmode a magichorse-val,szóval az alchemyvel nem látom értelmét bajlódni (egy két különleges potion azért néha jól jön). A hangulat fokozása érdekében el tudtam volna viselni picivel több átvezető videót,de hát ez van,így is nagyon jó játék. Magyarítás nélkül még ma sem játszanék vele,úgyhogy ezer köszönet a fordítóknak! <#worship>
lostprophet
#43704
Meglepődve vettem észre, hogy ugyan a fejlesztők nem szóltak, de már a Steamen is elérhető az Among the Sleep magyar fordítása. Egyelőre az alapjáték szövegei vannak első látásra benne, mert a DLC szövegeit többszöri ígérgetésre sem kaptam még meg (próbálom zargatni őket folyamatosan), illetve a játék áruházi oldalán sem tüntették fel külön a magyar nyelvet.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

pendrivedealer
#43703
Apotheon című játékot fordítja valaki? Viszonylag új játék, nekem nagyon tetszik. Ha sikerülne kinyerni a szövegeket, akkor én megpróbálnám lefordítani?
Esetleg Karmaflow: The Rock Opera Videogame című játékot fordítja valaki? Ha sikerülne kinyerni a szövegeket, akkor én megpróbálnám lefordítani?
Elnézést a sok kérdésért, de épp projektet keresek magamnak, és ebből a háromból választanám az egyiket, ha lehetséges a fordításuk.
Előre is köszönöm a válaszokat.
pendrivedealer
#43702
A Sang-Froid: Tales of Werewolves játékot valahogy le lehet fordítani? Ki lehet nyerni a szövegeket? Esetleg készíti valaki?
Előre is köszönöm a válaszokat.
#43701
Kifejtenéd miért linkelted a hszem?...
MerlinW
#43700
#43696 Hát látod😊

[merlinw.org]

Tehasut
#43699
Igen, foglalkozok magyarítások készítésével, sőt tesztelésével is. De mások igénytelen munkáinak toldozásával nem.
#43698
Sziasztok!
Sajnos nem volt idöm teszteni a child of light játékot, ez sajnos kimaradt.
Én is dolgozom napi 10 órát , elég sűrűn szombat vasárnap is!
Egy szlovák sráccal fordítottam, aki tud magyarul és lehet ez volt a furcsa mondatok problémája...
Akinek van ideje, próbálja átnézni és javítani ha valami nem okés.
A többi játék ami a kezeim közül kikerül tesztelve, átnézve. Kicsit több idő de no...

Kösz!

Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.02.10. 19:07:11
kirol
#43697
Mindent felülírtam, szóval a helyén vannak a fájlok, de mégis angol maradt.
Mi lehet a baja?

#43696
Szeretném megköszönni a TWD első évadának kiváló minőségi fordítását.Ha olvassátok köszi!!Ilyen remek magyarítással régen játszottam.
#43695
Ezzel egyetértek. Én azt furcsállom, hogy senki nem jelezte a hibákat nekik/kezdte el kijavítani a hibákat.
Tényleg ilyen igénytelen fordításokra vevők az emberek? Másrészről, ha valaki játékot fordít, elsősorban tudnia kell rendesen magyarul, és csak másodsorban angolul...
Ha jól tudom te is kaland játékok fordításával foglalkozol. Miért nem álltál be nekik segíteni lektorként? Vagy akárki más, aki helyesen ír/fogalmaz magyarul.
#43694
Aki akar az idetalál Mp-ről. Oda majd akkor megy, ha kijavítom a megmaradt hibákat, amit még küldetek.
A gond az, hogy én a portolást vállaltam el, nem az újrafordítást, ami eleve nem is menne.
Ezért írtam, hogy ötletet is adjatok, mire kell javítani. Aki játszik vele, azt talán tudja miért rossz az adott mondat, és minek kéne inkább ott lenni.
Egyébként konzolon gondolom nehézkesebb a tesztelés, ezért maradt ki.

Teomus
#43693
Még az első epizód (GoT) megjelenése előtt/körül valaki "nagy hévvel" írta, hogy már összeállt a csapat lelkes fordítókból és azonnal nekikezdenek a dolognak. Ebből lehet, hogy lesz még valami gondolom, lehet, hogy a háttérben nagyban folyik a munka. 😊
Ha esetleg nem, lehet ránézek majd a dologra, hozzám nagyon közel áll a világ, de csak a Mordor elkészülte után. De ezt ne vegye senki készpénznek, eddig nekem nem igazán jöttek be a Telltale féle játékok, bár itt nagy eséllyel kárpótol majd a téma. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

Tehasut
#43692
Egyetértek, annyi kiegészítéssel, hogy a TWD első évadának fordítása is elég igénytelen munka volt.
mandm
#43691
Úgy látszik a Telltale játékok fordítása nem jó biznisz.
A The Walking Dead első évadja még szépen megvolt. A másodikat már több csapat csinálta, melyből az egyik igencsak trágya munkát adott ki a keze közül. A The Wolf Among Us fordítása csak egy erősen alfa (és egyben szintén trágya) első epizódot élt meg. A GoT-ról hír sincs.

Kár értük.

Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!

kultúrmocsok
#43690
szinte az összes párbeszédnél ez a helyzet amit eddig olvastam
ahogy előttem már leírták, jobban járna(ál) ha kiposztoltatná(d) az MP -n nyílt tesztelés címmel
olyan mintha nem tesztelték volna a szövegeket a játékkal együtt, csak lefordították volna egymás után a mondatokat és kész

nekem nincs időm ezzel foglalkozni, ritkán játszok és lehet, hogy 2 óra múlva megunom és letörlöm, velem nem lenne kisegítve mert rengeteg a magyartalan fogalmazás és értelmetlen párbeszéd, pedig csak másfél órát játszottam vele
lostprophet
#43689
Ezzel most sokat segítettél noname06-nek 😄
Használj imgur-t (regelni nem kell, ha nem akarsz), illetve itt jobb oldalt megtalálsz egy KÉPFELTÖLTÉS nevű gombot is 😊
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.02.09. 18:01:19

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#43688
vannak érdekes párbeszédek a Child of Light magyarításában...
nem ritkán érthetetlen zagyvaság az egész (sőt többnyire)

linkeltem volna képet ide példának, de a képfeltöltésről nem engedélyezi a fórummotor (wtf gratulálok)
regisztrálni meg nem fogok ezért más, képfeltöltő oldalakra
Tinman
#43687
+100000

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Alucard
#43686
Sziasztok!

Csak halkan kérdezném az alábbi nagyszerű Benoit Sokal kalandhoz az Amerzone: The Explorer’s Legacy-hez érkezik majd valamikor magyarítás?
Egyáltalán magyarítható a játék?

Bizonyára rengeteg kalandor örülne ennek a gyöngyszemnek.

Köszönöm!

RicoKwothe
#43685
Üdv mindenki.
Olcsón hozzájutottam egy Xbox Classic-hoz, most azt nyüstölöm szinte minden téren.Érdekes hogy a régi játékokat jobban élvezem mint a legújabbakat...
Kérésem a következő lenne, a Cold Fear című pc játék magyarítását szeretném átültetni a box-ra, de nem tudom kibontani a bigfile.bin kiterjesztésű (ezt az xbox-os játék használja ) fájlt, így nem tudom felülírni amit kell.Ötlet?Az oroszoknak sikerült, de nem írták le hogyan csinálták.

Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.02.09. 08:25:14

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#43684
Valami táncsot tudnátok adni azzal kapcsolatban, hogy, hogy lenne minnél egyszerűbb az Europa Universalis IV-et fordítani?
#43683
Kedves fordítótársak. Amennyiben időm engedi fordítás mellett, szeretnék besegíteni a tesztelésben!
Stat of Decay, Galaxy on fire 2 HD stb. tesztelésében szívesen részt vennék, amennyiben tudok valamiben segíteni írjatok nyugodtan 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.02.08. 23:42:51

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#43682
A támogatási opció miattam tűnt el, bocsi érte. Egyrészt a technikai akadály miatt (bár ahogy látom ez meg is változott közbe) másrészt Itt kifejtettem még pár dolgot ami miatt véleményem szerint nem működött volna a dolog.
#43681
Gondolom azért, mert eddig arról volt szó, hogy valószínűleg nem is lesz fordítható. Én nem foglalkozom jelenleg a fordításával, pusztán tájékoztattam a jelenlegi fordítókat a fejleményekről, többek között azt a csapatot is, aki tervbe vette a lefordítását.

#43680
A Dragon Age: Inquisition miért tűnt el a magyaritasok.info.hu-ról? Úgy emlékszem az lett volna az első támogatói projekt.
grebber
#43679
Batman Blackgate-hez nem készül magyarítás?

Next PC upgrade: 2022

Evin
#43678
Vagy bekerült a játékba a támogatása, mert talán kijön magyarul is. Mondjuk el elég vad elmélet, de ki tudja.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

TBTPumpa
#43677
Viszont megoldották "valahogy" az Ő és Ű betűk kérdését. Pedig csak INT fájlokat írtak át.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)




Vannak benne nyelvtani hibák és angol szövegek, ettől függetlenül egész jónak tűnik a fordítás.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#43676
Szép estét!

Helyzetjelentés a Dragon Age: Inquisition magyarításról. A lelkes modderek és programozók immáron elkészültek a Modding Tooljuk fejlesztésével, kiadták az alpha verziót, amivel immáron szerkeszthetővé vált a játék teljes "talktable" adatbázisa. Igaz, hogy .daimod fájlokba kell elmenteni, majd a Mod Managerrel hozzáimportálni módként a játékhoz, de úgy néz ki végre teljes a siker. De helyettem beszéljen ez a kép.


Utoljára szerkesztette: rocsikzoli, 2015.02.08. 20:03:27

grebber
#43675
Na végre már mi tartott eddig?<#banplz>

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#43674
Belenéztem a legnagyobb fájlba - azoknak, akiknek "gyorsan, de lehetőleg tegnapra" fel sem fognak tűnni a hibák.
Akik kicsit is kényesek a hallott angol és a magyar szöveg összhangjára, az elírásokra, vagy a szókihagyásokra, egy kicsit érdekes lesz.

Szerk.: És a legnagyobb fájl nincs is teljesen lefordítva. Viszont, az E1 szövegei közül is hagytak bőven angolul.
Szerk.2: Nyilván azért mert az E2 (Episode 2) szövegállománya is benne van. Így már nem akkora baki.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.02.08. 19:48:51

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#43673
Jó munkához nem feltétlen kell sok idő. 😊 Azért véleményeket majd írjon róla, aki kipróbálta, mert ha jó minőségű a fordítás, akkor meg is veszem szerintem a játékot.
#43672
Life is Strange Episode 1 - Elkészült a magyarítás "ILILILILIL és Csabus" jóvoltából! Köszönjük!

Idézet a honosítóktól:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
http://www25.zippyshare.com/v/yyMkYAKb/file.html
Telepítés: Másoljátok be a becsomagolt mappát a játék főkönyvtárjába --> amikor megkérdezni, akkor mindent írjatok felül.

Hozzáteszi, hogy ha bármi problémát találtok, akkor a legnagyobb magyar torrentoldalon keressétek őket, "Csabus" vagy "ILILILIL" néven.

Gondolom tesztelés nélkül publikálták a kész fordítást, hiszen nem sokkal több mint 1 hét kellett ahhoz hogy (elvileg) mindent lefordítsanak. Ez igencsak rövid idő... Mindenesetre én magam kíváncsi vagyok, hogy milyen minőséget sikerült produkálni ennyi idő alatt. A játék szövegeinek mennyisége ismeretének tekintetében számomra ez kicsit elhamarkodottnak tűnik, bár még nem próbáltam ki.
Utoljára szerkesztette: laciii91, 2015.02.08. 19:34:13
#43671
EU4-ben van egy olyan lehetőség, hogy egy állományba tömörítsük a nyelvi fájlokat. Kell csinálni egy parancsikont a játék exe-jéhez, és paraméterbe beírni, hogy -export_loc. Megcsinálom, a játék nem indul el, pár mp-ig tölt, aztán semmi. Elvileg egy mappának kéne lennie a Dokumentumokban. Erre a dologra tud valaki megoldást.
Zolcsi 84
#43670
Rakasd ki a magyarítások portálra is. Több jelentkező fog akkor jönni.

Zolcsi

#43669
Hát jó lenne ha meg lehetne oldani.
grebber
#43668
Egy kis segítséggel sikerült a steam-es MTW2-öt magyarrá varázsolni,de itt is ugyanaz van amit lentebb írtak, hogy a játék közben menü egymerő fehérség.
Kár hogy nem értek a lovakhoz ,mert szerintem ezt hozzáértő orvosolni tudná.

Next PC upgrade: 2022

Solid Snake
#43667
Köszönöm <#pias>
#43666
Köszi. Sajnos nem tudom megoldani.
grebber
#43665
Medieval 2 esetében ezekkel a fájlokkal sajnos nincs mit felülírni a steam-es verzióban 😞
Gondolom a steam-es valami packban tárolja ezeket 😞

Next PC upgrade: 2022

#43664
Próbáltam már ezeket. Magyar lesz a játék.
De a játék közbeni menüsor üres. Az egységek tulajdonságai sincsenek meg.
A többi dolog magyar.
Csak ezeket rontja el.
#43663
Akkor nézzétek meg ezt.

Nekem megvan a magyar gold verzió és a steames is, de mivel csak előbbi van feltelepítve, így ezek részemről csak találgatások...

grebber
#43662
Most nézem csak: "A magyarítás jelenleg a szövegek 72,1%-ára terjed ki"

Next PC upgrade: 2022

grebber
#43661
A Steam-es verziót valahogy nem lehet magyarítani ez jó hozzá?

Next PC upgrade: 2022