58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
ViraagB #46631 .:i2k:. Lenne egy gyors kérdésem: A Resident Evil 6 Text Editor-ban átírom a szöveget, de van, hogy megnézem a jelentben és nem jó és olyankor amikor át szeretném írni nem engedi menteni (kiírja, hogy File Saved Sucessfully, de mikor újra megnyitom, akkor nincs átírva) Miért van ez? Ha egyszer átírom utána nem lehet javítani? -
#46630 Mivel a Rebellion megvette a Woolfe jogait, írtam nekik egy emailt, hogy a félkész magyarítást befejezve van-e esély, hogy bekerüljön a játékba. -
#46629 Ha az archájmer nem ver át akkor úgy volt hogy készül hozzá ,de sajnos elfáradtak a kanyarba mint mostanában kb minden magyarítás :( -
#46628 a Dragon Age is denuvot használ, ott sikerült megoldani, szóval nem lehetetlen -
#46627 Nem. -
#46626 Sziasztok.
A Woolfe-hez vagy Magyarítás nem tudjátok? Vagy készít valaki?
Prophet én tesztelem szivesen ha kell :P
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.10.23. 17:31:34 -
S1M0N #46625 lostprophet és xido
Köszönöm a válaszokat.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2015.10.23. 15:04:52 -
xido #46624 Witcher adventure-ról annak idején emlékszem,arról volt szó,sajnos nem szöveges file van benne,hanem grafikus megjelenítés,így esélytelen kibontani és szerkeszteni... -
#46623 1. Nem fordítja senki, mivel a másolásvédelme (Denuvo) nem engedélyezi a fájlok módosítását. -
S1M0N #46622 Sziasztok!
Két kérdésem lenne:
1. A Mad Max fordítható/fordítja valaki?
2. A "The Witcher Adventure Game" fordítható?
Utóbbi szövegfájljaira én is szívesen ránéznék, mert szeretem a Witcher világát, kíváncsi vagyok, hogy mennyi/milyen nehézségű szöveg van benne. -
#46621 Már kész van, csak tesztelni kell -
NiGhTM4R3 #46620 Ha fizetek egy sört lefordítod a Dragon Age: Inquisitiont? -
#46619 Á, így már rémlik. -
#46618 TRC - talán így ismerősebb. :) -
Anonymusxx #46617 Fordító, a magyarításai:
http://trc.ucoz.hu/index/forditasok/0-12 -
#46616 Ki az a Reaper Cool? -
DonPedro22 #46615 Aki nekiáll majd fordítani a Fallout 4-et, szívesen segítek benne. -
#46614 I. Játékfordítói találkozó
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.10.22. 18:41:12 -
bugyibucii #46613 Gondolom, annak a srácnak írtak, aki most nem nagyon ér rá a tanulmányai miatt, nem hiszem hogy hamarosan lesz visszacsomagolás :)
Befejeztük a Revelations 2 tesztelését, átesik még 1 teszteren és hamarosan elérhető lesz xbox360 illetve ps3-ra. -
RED BULL F #46612 Valaki nem tervezi a Deus Ex magyarítását átültetni a Revision modra is? (és kibővíteni azt) -
DantesHUN #46611 Hiszem ha látom. -
#46610 AC: Unity fordítással kapcsolatban: most olvasgattam az üzenőfalat a készítő oldalán, és azt írták, hogy a törököktől kértek segítséget a visszacsomagoláshoz, és amint a törökök ezt befejezik, ők adják kis is ki a fordítást. Az időpont egyelőre kérdéses. Na kíváncsi vagyok mi lesz belőle. -
St3vEn #46609 Ha sose fognak jelentkezni a fejlesztők, ki lesz adva külön a fordítás?
Áh most látom hogy közbe írtad azt is hogy mégis csak jelentkeztek.
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.10.21. 16:02:31 -
Travelos #46608 A Crysis 3-at szerintetek fordítja valaki? -
#46607 Nem a Kingmakers. A Kingmakers a Far Cryt 4-et fogja majd fordítani. :D A Dying Light-ot pedig állítólag a magyaritasok.info.hu vezetője - és akiket fel vette maga mellé - fordítják.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.10.21. 15:21:34 -
#46606 Én csak terveztem az elkezdését, de a Kingmakers gyorsabb volt. -
DantesHUN #46605 Mint az AC: Untiy? Hát tényleg igaz, abból se lesz semmi. Csak tudnám, mi a jó abban valakinek, hogy bekamuzza dolgozik valamin, kiírja hogy 90% mindjárt kész...és soha többé nem hallani a dologról. -
#46604 Nem volt benne sose, csak beleírták, aztán most meg kivették... hogy miért, azt már zotyát kérdezd, a magyaritasok.info.hu fő fordítóját, aki eddig még semmit nem fordított le. -
#46602 mooo: szívesen, ettől független ha frissülnek, el fogom készíteni az új verziókat (az elmúlt időszakban is folyamatosan raktam ki az oldalamra az új verziókat), csak nem lesznek benne alapból a játékban. -
#46601 Batman: Arkham Knight-ot valaki tervezi fordítani? Kétlem, hogy az előző két rész fordítói belevágnának azok után, hogy milyen lassan haladnak az Origins-szel. Én a Kingmakers csapatot látom lehetségesnek a játék fordításához. -
#46600 Akkor ebbe se érdemes belekezdeni még jó pár hétig,amíg nem adják ki hozzá a javításokat... -
#46599 No, erre most ír rám, 2 hónap után.
"I will sent to you updates for Hungarian translation in next few day. We will make special language update patch.
Our plan is to release several patches in next two weeks for both WoD and LoDR." -
#46598 Legyünk optimisták. Legrosszabb esetben egyébként a játék mappájában van egy Excel fájl, ahonnan olvas a játék, csak át kell másolgatni a fordítást (amit mindenképp automatizálni kell, mert nem egymás alatt vannak). -
#46597 Ezek miatt gondoltam,hogy van pár új szöveg:
-New kind of items: Cursed Items, Blessings, Relics etc.
-A completely new informative tooltips with all data about single item type, including runes, potions and spells; Important data about magic level, crafting etc.
-
#46596 Nyugodtan belekezdhetsz, most így hirtelen nem találtam angolul lévő mondatokat a játékban. -
#46595 Remélhetőleg megoldódik a helyzet,mert így újra nekifutnék a LoW-nak,hátha játszhatóbb lett.
@Patyek: köszönjük az eddigi fáradozásaidat az érintett játékokkal kapcsolatban!
Utoljára szerkesztette: mooo, 2015.10.21. 00:09:05 -
#46594 Sajnos a TWI is bevezette a Steam Translation Service-t (azóta lecserélték a kf1-ben a kalapos karaktereket ékezetesre csak a játék nem kezeli). Ezentúl hiába küldöm el a friss verziót nem rakják majd bele (már egy jó ideje nem frissítették őket egyébként sem). Így akit esetleg érdekelnek még az általam készített magyarítások a Killing Floor 1, 2 illetve Red Orchestra, Red Orchestra 2, Rising Storm játékokhoz az az oldalamról töltse le őket, (természetesen továbbra is készítek hozzájuk friss verziót, ha esetleg frissülnének!) A továbbiakban erre nem pazarlok energiát, különösebben nem érdekel, hogy benne van-e a Steamben vagy nincs aki akarja az letölti, telepíti és ennyi (egyébként is úgy kellett könyörögni, hogy frissítsenek már az új verzióra, csak példa a ro2 nyelvi fájljai 120 fájlból állnak, ami a játékban van az a mai napig 60-ból, elég nevetséges). -
#46593 Na, eddig bírtam, most szakadt el a cérna a kedves Dreamatrix fejlesztők iránt. Ahogy már említettem, több mint 2 hónapja nem válaszolnak a leveleimre (Legends of Dawn idején is sokáig tartott, de ott legalább 2-3 hetenként kaptam valami életjelet), most meg ugye kijött a Legends of Dawn Reborn, amibe a leírás alapján került azért új szöveg, természetesen arról sem szóltak.
Így írtam a közösségi menedzsernek (aki nagyon úgy tűnik, nem tartozik a csapathoz), ő elnézést kért tőlem, és azt mondta, továbbítja a kedves kapcsolatomnak. Ez volt másfél hete. Most írtam még egyet neki, egy hosszabbat, hogy ellenőrizze már le, lélegzik-e még kedves Marko, vagy esetleg kérdezzen már rá, kivel tudnék helyette kontaktálni, aki 1-2 hetente hajlandó leütni egy-két billentyűt válaszként.
Őszintén szólva mivel a sorozatot trilógiának tervezték, szeretném a harmadik részt is lefordítani majd, amikor megjelenik, de utána már nem szeretném, ha bármi közöm lenne ehhez a csodálatos csapathoz.
-
Amentos15 #46592 Ez illik a játékhoz.
Köszi szépen töröm a fejem már két napja. -
#46591 Sajnos én nem találtam megoldást BFG alá nincs az a mód mint a simánál! Aki tud más megoldást jelezhetné, mert tolnám én is!