58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #46527
    S mindezek okkal vannak.
    Vagy szerinted direkt szívatásból állítják be a fordítók így?
  • Anonymusxx
    #46526
    De az is elég ritka ha fájlba kell írni... Sok olyan van ami telepítős, és vagy hiányzik a gomb a telepítőről, az op. rendszer miatt, vagy nem engedi feltelepíteni, mert más verziójúnak találja a játékot, stb..
  • RED BULL F
    #46525
    Mert ha ne adj isten fájlba kell írni, nem fogod leszedni az X kicsomagolót, hogy felülírd a fájlokat és visszacsomagolni, meg napi rendszerességgel válaszolgatni e-mailekre, mert egyesek nem hajlandóak elolvasni a mellékelt olvass el állományt. Hé, Max, Payne (3), szevasz!
  • IMYke2.0.0.0
    #46524
    Csak.
    Minden fordító maga dönti el, hogy adja át (jó esetben) ingyen a sok tucat, vagy sok száz órával készült honosítását használatra.
    Megszokod, vagy megszöksz.

    //Tudom, hogy ez, így, olvasva durván hangzik, de ez az igazság.
  • VladimirD
    #46523
    Szeretném megkérdezni Tőled, hogy Te még is, honnét szerzed be a magyarításokat? Talán ha 10-ből 1 ami nem működik, de az tényleg valami őskövület ami win95/98 korszakból származik.
  • Anonymusxx
    #46522
    Egyetértek, valamelyik Black mirror részhez készült magyarítást is csak úgy tudtam használni a steameshez, hogy lewarezoltam egy másik kiadást, mert a telepítő csak arra volt hajlandó települni, majd onnan átmásoltam a steamesre... A csomagolt fájlok sokkal egyszerűbben megoldhatók..
  • NeoMaN
    #46521
    Üdv!
    Szeretném megkérdezni a magyarítások elkészítőitől, hogy miért használják és erőltetik a telepítős dolgokat? 10-ből 5 nem működik, a régi magyarításoknál ez az arány 10-ből 9. A csúcs, ha még le is van jelszavazva a telepítő mint az óvodában.
    Miért?
  • Travelos
    #46520
    Szia!

    Én a magam részéről a Borderlands 2 magyarítást nagyon várom, remélem idén kész lesz, ha nem, akkor jövőre.
    Még annyit szeretnék kérdezni tőled, hogy a borderlands pre-sequel vagy a crysis 3 magyarítása tervben van-e nálad?
    Köszönöm minden eddigi és jövőbeni munkádat!
  • IMYke2.0.0.0
    #46519
    Feltételezem, hogy nem csak az RGB-, hanem az Alpha csatornát is szerkesztetted...

  • IMYke2.0.0.0
    #46518
    Csak hogy ez a jó információ (IrfanView):

  • szabolacika
    #46517
    nekem InfranView 32 bitet ír ki kép


    Utoljára szerkesztette: szabolacika, 2015.10.14. 18:31:45
  • Amentos15
    #46516
    De ha úgy illesztem vissza akkor egyes betűk hiányosan jelenek meg de az és saját karaktereim pedig normálisan.
  • IMYke2.0.0.0
    #46515
    Az a gyanúm, hogy te nem hiszel nekem...



    Ahogy a képen is látszik: 24 bites.
  • Amentos15
    #46514
    http://www.mediafire.com/download/lyyvdjtv8p2b1ol/text2.tga

    Próbáld meg.
  • IMYke2.0.0.0
    #46513
    Természetesen, meg tudja nyitni:


    A beállításokat érdemes átnézni:
  • Amentos15
    #46512
    Letöltöttem a FastStone Image Viewer és azzal probáltam és aza kérdésem hogy az megtudja nyitni a .tga fájlokat?
  • Amentos15
    #46511
    Nem mutatja
  • IMYke2.0.0.0
    #46510
    FastStone Image Viewer esetében például:

  • Amentos15
    #46509
    MAjd irok ha sikerült
  • IMYke2.0.0.0
    #46508
    Ha van biztonsági másolatod a képről, akkor azzal megállapíthatod.
    Nyisd meg egy 3rd Party képnézegető programmal - pl. IrfanView - és a fájl tulajdonságoknál ott van.
  • Amentos15
    #46507
    Meg tudod mondani hogy hogy tudom megnézni?
    Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2015.10.14. 16:30:57
  • Amentos15
    #46506
    de nem tom hogy milyen volt.
  • IMYke2.0.0.0
    #46505
    Mindig az eredeti, módosítatlan fájlnak megfelelő formátumban kell menteni.
    Ha 24 bites volt, akkor nyilván abba...
  • Amentos15
    #46504
    Hello
    Van egy .tga fájl és mikor elakarom menteni akkor kérdezi hogy miyen képpontba mentsem el.
    Melyikre nyomjak rá Van 16/bites
    24/bites
    34/bites
    Valakinek van ötlete?
  • gibson9
    #46503
    Így van, türelmesen várunk (mást amúgy se tehetünk :D) és előre is köszönjük a munkát. Bár engem elsősorban az utána következő project érdekel, pontosabban a Shadowrun returns. Erről lehet tudni valami újat?
  • jan5650
    #46502
    .:i2k:. : Én a Borderlands 2 magyarosítást úgy várom mint a messiást! :D
    Elhiszem hogy nagyon nagy meló, és megértem hogy sokat késik, de ne adjátok fel!

    Türelmes vagyok, tudom hogy jó munkához idő kell, és bízom benne, hogy pár hónap és magyarul élvezhetem a játékot.
  • Amentos15
    #46501
    Mindig van remény.
    Lehet hogy a fanatikus Fallout rajongók megcsinálják.
  • kultúrmocsok
    #46500
    semennyi
  • experto11
    #46499
    Szerintetek mennyi az esély arra hogy lesz a Fallout 4-hez magyarítás?
    Sokkal több szöveg lesz benne mint a skyrimba vagy a new vegasba.
    Ha egy morrohunhoz hasonló csapat nem fogja elvállalni a fordítást akkor ebből sohasem lesz magyarítás.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.10.13. 20:22:20
  • ViraagB
    #46498
    .:i2k:. Írtam privátban a RE magyarítással kapcsolatban, várom a válaszod.
  • IMYke2.0.0.0
    #46497
    Köszi a választ.

    //Nekem tetszett az, amit a kipróba alatt láttam a játékból.
  • Tanisz
    #46496

    Ancient Space nevezetű űrstratégiát :)
    Igaz, még azt a maradék 10 %-ot behúzom lassan valahogy, de a tesztelés, lektorálásra nem sok időm fog jutni :)

  • grebber
    #46495
    Meridian New World - A magyar csóka epekedve várja a népet... Én meg ,hogy valaki lemagyarítsa!
  • lostprophet
    #46494
    Püff, most így hirtelen egy sem jut eszembe.
    Meg kell nézni melyik játékban van 1-nél több nyelv, megkeresni fejlesztőket emailben, és reménykedni.
  • TBTPumpa
    #46493
    Lostprophet:
    Mivel benne vagy a témában, így elsősorban tőled kérdem!
    Van most olyan játék Steam-en, ami fordításra vár? Értem úgy, hogy a készítők közkinccsé tették a nyelvi fájlokat és hajlandóak is visszatenni, amolyan hivatalos fordítás címén!
    Ha vannak ilyen játékok jelenleg, melyek azok?

    Köszi előre is!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.10.11. 18:29:35
  • sanya200
    #46492
    nem tudjátok hogy a civilization beyound earth rising tide-t leforditja valaki?Nem találtam róla infot hogy elkezdenék.Igaz még új játék a napokban jelent meg.Vagyis csak addon igazából,csak az új dolgokat kéne benne leforditani ahogy észrevettem sok szöveg ugyanaz csak vannak úgye új dolgok.
  • grebber
    #46491
    Én pl azt se tudom melyik gameről beszél meg milyen közvélemény kutatásról :(
  • Snoop(y)
    #46490
    Akkor érdemes volt fordítani! :)
  • Pityu Mester
    #46489
    Üdv mindenki!

    Bár nem kevés időbe telt, de elkészültem a KotOR II-es honosításcsomagom frissítésével. Talán még emlékeztek rá, hogy július végén egy nagy frissítés jelent meg a KotOR II-höz (ez főleg technikai jellegű javításokat tartalmazott), és ennek okán frissítették a TSLRCM és az M4-78 EP modokat is. Mivel korábban én készítettem ezekhez fordítást, így most elkészítettem a frissített változatot. A honosítás letölthető a Magyarítások Portál honlapjáról.

    A honosítás a Steames verzión lett tesztelve, de természetesen működik a dobozos verzión is. Egy fontos dolog: Ha a Steames verzión a két mod valamelyikét is használjátok, akkor NE a Steam Workshopos verziókat telepítsétek fel, hanem a manuálisan telepíthető változatot. A két mod Workshopos változata ugyanis nem működik egymás mellett, csak különböző trükközések alkalmazásával. Én először a Workshopos verziókat telepítettem fel, de aztán kiderült, hogy probléma van, ha az M4-78 modot is használod (konkrétan nem tudsz eljutni a droidbolygóra). Bár leírták, hogy mivel lehet orvosolni a problémát, nálam az sem működött maradéktalanul, ezért inkább a biztos megoldás mellett döntöttem.

    A Steamen egyébként is kissé problémásan működnek a modok, egyes részeknél például nincs hang, a felirat meg végigpörög, olvashatatlan sebességgel, de ez nem a honosítás problémája, az eredeti verziónál is ez van. Mondjuk erre megtaláltam a megoldást: a probléma a hangfájlokkal van, ha a .wav kiterjesztésű fájlokat lecseréled .mp3 kiterjesztésűekre, akkor minden rendben működik. Dobozos verzión ilyen probléma nincs.

    Nagyjából ennyi lenne. Mindenkinek jó szórakozást kívánok ehhez a remek játékhoz!
  • AVadember
    #46488
    Ok, csak érted, mit írjon, azon felül, hogy halad vele ahogy tud? Ezt most is tudjuk.

    Lehet, hogy eddig volt ideje a teszteléssel foglalkozni heti x órát, a következő 3 hónapban meg egyáltalán nem lesz rá ideje. Ezt előre nem feltétlen tudhatja, így határidőt mondani még csak kb sem lehet. Ha meg mondana, akkor meg azon menne a kínlódás, hogy miért nincs kész időre .

    Azt meg senkitől nem várhatjuk el, hogy minden elé helyezze a magyarítások készítését (vagy épp tesztelését).