58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46508 Ha van biztonsági másolatod a képről, akkor azzal megállapíthatod.
Nyisd meg egy 3rd Party képnézegető programmal - pl. IrfanView - és a fájl tulajdonságoknál ott van.
-
Amentos15 #46507 Meg tudod mondani hogy hogy tudom megnézni?
Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2015.10.14. 16:30:57 -
Amentos15 #46506 de nem tom hogy milyen volt. -
#46505 Mindig az eredeti, módosítatlan fájlnak megfelelő formátumban kell menteni.
Ha 24 bites volt, akkor nyilván abba... -
Amentos15 #46504 Hello
Van egy .tga fájl és mikor elakarom menteni akkor kérdezi hogy miyen képpontba mentsem el.
Melyikre nyomjak rá Van 16/bites
24/bites
34/bites
Valakinek van ötlete? -
#46503 Így van, türelmesen várunk (mást amúgy se tehetünk :D) és előre is köszönjük a munkát. Bár engem elsősorban az utána következő project érdekel, pontosabban a Shadowrun returns. Erről lehet tudni valami újat? -
#46502 .:i2k:. : Én a Borderlands 2 magyarosítást úgy várom mint a messiást! :D
Elhiszem hogy nagyon nagy meló, és megértem hogy sokat késik, de ne adjátok fel!
Türelmes vagyok, tudom hogy jó munkához idő kell, és bízom benne, hogy pár hónap és magyarul élvezhetem a játékot. -
Amentos15 #46501 Mindig van remény.
Lehet hogy a fanatikus Fallout rajongók megcsinálják. -
#46500 semennyi -
experto11 #46499 Szerintetek mennyi az esély arra hogy lesz a Fallout 4-hez magyarítás?
Sokkal több szöveg lesz benne mint a skyrimba vagy a new vegasba.
Ha egy morrohunhoz hasonló csapat nem fogja elvállalni a fordítást akkor ebből sohasem lesz magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.10.13. 20:22:20 -
ViraagB #46498 .:i2k:. Írtam privátban a RE magyarítással kapcsolatban, várom a válaszod. -
#46497 Köszi a választ.
//Nekem tetszett az, amit a kipróba alatt láttam a játékból. -
#46496
Ancient Space nevezetű űrstratégiát :)
Igaz, még azt a maradék 10 %-ot behúzom lassan valahogy, de a tesztelés, lektorálásra nem sok időm fog jutni :)
-
#46495 Meridian New World - A magyar csóka epekedve várja a népet... Én meg ,hogy valaki lemagyarítsa! -
#46494 Püff, most így hirtelen egy sem jut eszembe.
Meg kell nézni melyik játékban van 1-nél több nyelv, megkeresni fejlesztőket emailben, és reménykedni. -
#46493 Lostprophet:
Mivel benne vagy a témában, így elsősorban tőled kérdem!
Van most olyan játék Steam-en, ami fordításra vár? Értem úgy, hogy a készítők közkinccsé tették a nyelvi fájlokat és hajlandóak is visszatenni, amolyan hivatalos fordítás címén!
Ha vannak ilyen játékok jelenleg, melyek azok?
Köszi előre is!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.10.11. 18:29:35 -
sanya200 #46492 nem tudjátok hogy a civilization beyound earth rising tide-t leforditja valaki?Nem találtam róla infot hogy elkezdenék.Igaz még új játék a napokban jelent meg.Vagyis csak addon igazából,csak az új dolgokat kéne benne leforditani ahogy észrevettem sok szöveg ugyanaz csak vannak úgye új dolgok. -
#46491 Én pl azt se tudom melyik gameről beszél meg milyen közvélemény kutatásról :( -
Snoop(y) #46490 Akkor érdemes volt fordítani! :) -
Pityu Mester #46489 Üdv mindenki!
Bár nem kevés időbe telt, de elkészültem a KotOR II-es honosításcsomagom frissítésével. Talán még emlékeztek rá, hogy július végén egy nagy frissítés jelent meg a KotOR II-höz (ez főleg technikai jellegű javításokat tartalmazott), és ennek okán frissítették a TSLRCM és az M4-78 EP modokat is. Mivel korábban én készítettem ezekhez fordítást, így most elkészítettem a frissített változatot. A honosítás letölthető a Magyarítások Portál honlapjáról.
A honosítás a Steames verzión lett tesztelve, de természetesen működik a dobozos verzión is. Egy fontos dolog: Ha a Steames verzión a két mod valamelyikét is használjátok, akkor NE a Steam Workshopos verziókat telepítsétek fel, hanem a manuálisan telepíthető változatot. A két mod Workshopos változata ugyanis nem működik egymás mellett, csak különböző trükközések alkalmazásával. Én először a Workshopos verziókat telepítettem fel, de aztán kiderült, hogy probléma van, ha az M4-78 modot is használod (konkrétan nem tudsz eljutni a droidbolygóra). Bár leírták, hogy mivel lehet orvosolni a problémát, nálam az sem működött maradéktalanul, ezért inkább a biztos megoldás mellett döntöttem.
A Steamen egyébként is kissé problémásan működnek a modok, egyes részeknél például nincs hang, a felirat meg végigpörög, olvashatatlan sebességgel, de ez nem a honosítás problémája, az eredeti verziónál is ez van. Mondjuk erre megtaláltam a megoldást: a probléma a hangfájlokkal van, ha a .wav kiterjesztésű fájlokat lecseréled .mp3 kiterjesztésűekre, akkor minden rendben működik. Dobozos verzión ilyen probléma nincs.
Nagyjából ennyi lenne. Mindenkinek jó szórakozást kívánok ehhez a remek játékhoz! -
AVadember #46488 Ok, csak érted, mit írjon, azon felül, hogy halad vele ahogy tud? Ezt most is tudjuk.
Lehet, hogy eddig volt ideje a teszteléssel foglalkozni heti x órát, a következő 3 hónapban meg egyáltalán nem lesz rá ideje. Ezt előre nem feltétlen tudhatja, így határidőt mondani még csak kb sem lehet. Ha meg mondana, akkor meg azon menne a kínlódás, hogy miért nincs kész időre .
Azt meg senkitől nem várhatjuk el, hogy minden elé helyezze a magyarítások készítését (vagy épp tesztelését). -
#46487 Nyilván arra gondol, hogy unalmas már az állandó nyaggatás a magyarítás elkészültéről. -
Angelmagyarítás #46486 Mire gondolsz? Mi unalmas? -
#46485 Megtanulhattam volna, ha lenne időm rá. Munka mellett nincs kedvem még angolt tanulni is. Angol sorozatokat nézek, abból tapad rám valamennyi, de tanulásra én nem fogom pazarolni a szabadidőm. Érettségit is ezért nem fejeztem be, mert munka mellett mentem el rá, és hát had ne mondjam elég fárasztó volt, amikor 0-24 azt csináltad, hogy meló, suli, aztán hazamentél, és aludhattál egy 4-5 órát, és előröl az egész.
Azt meg rohadtul nem értem, hogy mire gondolsz a "ugrálás" és az "ilyen stílusban" alatt, szerintem semmi rosszat, csúnyát, vagy sértőt nem írtam, csak annyit mondtam, hogy a haverja informáljon minket.
Szerk.: És én abszolút nem csesztetem, hogy miért nincs kész, csak az az egyetlen egy dolog érdekelne, hogy a haverja belátása szerint mikor fejezi be a játék tesztelését. Ennyi. Ha ez tényleg olyan nagy bűn, és menten öngyilkos leszek...
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.10.11. 10:42:12 -
#46484 Pláne, hogy rohadtul unalmas is már :D -
Nephin #46483 Ez is egy látásmód, nincs is vele baj (bár számomra felfoghatatlan), de akkor ne ugráljon másnak (mármint Mort), főleg annak (és főleg ilyen stílusban), aki a kevés szabadidejében szenved vele a hozzá hasonlók kedvéért, hogy miért nincs kész. :)
Utoljára szerkesztette: Nephin, 2015.10.11. 10:17:15 -
#46482 Akik nem akarunk megtanulni angolul hiába élünk akár 5millió évig is akkor is leszarjuk a nyelvet.
Amíg nem kell a megélhetésemhez, munkámhoz addig ott szarom le az angol nyelvet.
Magyarításokra meg tudok várni türelmes ember vagyok.(Új gépre is ezer évet vártam ,most hogy itt van már a VGA híján az egész gép ugyanúgy a dobozukban vannak)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.10.11. 10:14:10 -
Nephin #46481 Két év kellett, hogy összeálljon a szöveg, ennyi idő alatt hatszor megtanulhattál volna angolul... :D -
#46480 Melyik játék fordítását nem adtad ki tegnapra? :) -
#46479
Lassan azt érik el a türelmetlenkedők, hogy a fordítók be sem fogják jelenteni, hogy fordítanak valamit :(
Az meg nagyon nem lenne jó :(
Most legalább van valami infó, hogy elkezdték-e vagy sem.
Abszolút érthető, hogy a játékosok várják a kész fordításokat, de szerintem az nem segít, ha céldátumokat követelnek folyamatosan, annak mindig csalódás a vége.
Nekem is a fordítasom, kb 90%on áll, de július óta egy percet nem tudtam vele foglalkozni, pedig azt hittem augusztusra már publikálom. Szerencse hogy senkit sem érdekel a játék magyarítasa, mint a közvélemény kutatásból kiderült :D
-
#46478 Nem azt mondtam, hogy a magyarítás kiadásának a pontos dátumát mond meg, hanem azt, hogy kb. mikorra fejezi be a haverod a tesztelést (az ő belátása szerint). -
VladimirD #46477 Köszönöm szépen! -
#46476 Nem az - de ha tudnám, az sem jelentene nektek semmit, mert az ég világon bármi közbe jöhet.
S ha valamit, hát azt mindenki megtanulhatta, ha játékfordításra adta a fejét, hogy beígérni dátumot, időszakot nem szabad - illetve nagyon-nagyon meg kell gondolni.
Megégettem már annyiszor magam, hogy ilyet ne írjak le. -
#46475 Nem kell leírni mennyi hibát talált, és hogy mik azok. De annyit beírhatna (vagy te megkérdezhetnéd, és beírnád nekünk, ha már nem fórumozik), hogy kb. mikorra várható a tesztelés vége?! Szerintem ez részedről és részéről se nagy fáradtság. -
experto11 #46474 Amugy a játék még ma is nagyon népszerű.Az is mutatja hogy népszerű hogy már kalandjáték is van belőle meg film is lesz belőle. -
#46473 "miért nem írja le a meglátássát vagy vmit it ebbea a topicba"
Az ok igen egyszerű: sosem fórumozik.
Falun élünk. Ha végzett az otthoni, ház körüli melójával, akkor játszik, klántársaival pedig voice chat-el.
Különben is, mit írhatna? Hogy hány, általa hibának vélt hibát talált? Az ránk tartozik. -
experto11 #46472 Egy kérdésem lenne még hogy a havarod miért nem írja le a meglátássát vagy vmit it ebbea a topicba?
-
#46471 15 éve fordítok. Sosem adtam ki előzetes bétát. Ezután sem fogok. -
#46470 Mit tagadok majd?!
Utoljára a Borderlands 2 magyarításról - a továbbiakban nem válaszolok:
Én végigjátszottam offline a játékot - otthon, kábé fél év alatt. Mert csak így ment a 2-3 órányi otthon ébrenlétem alatt - 1 karakterrel (annak szövegeivel, képességfájával stb.) .
Ezután a magánéletem, kevés időm miatt átadtam a tesztelést a haveromnak. Ő sem tinédzser, ő is dolgozik, de neki - a csak 1 munkája miatt, és a meló más természete miatt - több ideje akad, mint nekem.
A fordítás a német és orosz nyelvi fájlok alapján történt, mert az angolt nem tartalmazza teljesen szerkeszthető formátumban a játék. Az orosz ráadásul azért, mert náluk meg lett oldva a karakterek "tétlen" szövegállományának fordítása is [amikor állva hagyod a karakteredet, és az pár perc után unatkozni kezd, majd szövegel].
Csak ez utóbbival elképzelhetetlenül sokat szívtam például a fordítás és a tesztelés alatt is. Amin nem tudok segíteni, hogy általában bele is lóg a játék többi dialógusába is - a majdani telepítő elkészítéséig megrágom, hogy kell-e egyáltalán ez nekünk.
Rövidre zárva:
A Borderlands 2 szöveges fordítása réges rég kész. A tesztelés, javítás van, lesz.
A játék maga már akkor is "lejárt lemez" volt, amikor befejeztem a fordítását. A türelmetlenebb játékosoknak ha fél-1 éven belül készül el valami, már az is késő. Ennek a játéknak csak a szövegállománya 2 év alatt állt össze, a DLC-politikája miatt...
Ez is el fog készülni. Sok, naprakész(ebb) játékkal lehet addig is játszani magyarul.
-
experto11 #46469 Csak annyit írtál hogy valaki más is teszteli de az a valaki még sohasem írt itt helyzetjelentést.
Írta egyszer hogy jelenleg sok a munkája akkor adná át másnak a projektet mint a Deus Exnél.
Beta magyarítást meg azért nem ad ki mert akkor állandóan nézegetni kéne az emaileket és erre nincs türelme meg ideje.
És biztos le fogd tagadni de emlékszek hogy én már tavaly is írtam neked hogy mi van a magyarítással és írtad hogy kész van és a tesztelése folyik.
És régen is zavart volna pár embert ez a dolog nemcsak most.Ezt azért írom mert szoktál jönni a régen minden volt dumával.
Elismerem hogy tényleg sok játékot fordítottál le és remélem hogy nem az lesz mint anno georgénél
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.10.10. 15:34:35