58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46468 Már jó párszor leírtam itt és a topikjában is mindent. Többször nem fogom. -
#46467 Na, legalább nekem reagáltál, pedig nem is vártam. Mondjuk érdemi információt nem kaptunk (nem meglepő módon). -
#46466 Az a baj, hogy nem nevetséges. -
#46465 Várjál te még azzal, a Borderlands 2 a fő projektje, de az se nagyon készülget. Már több, mint fél éve tesztelés van. Én elhiszem, hogy kevés az ideje, de ez azért már tényleg nevetséges. -
Anonymusxx #46464 I2k:
Mi a helyzet a projecteiddel? pl Shadowrun, Saints row... -
#46463 #46376-tól. A retroconsolegames oldal belinkelt ME-fordításokat miszerint készen vannak. Az oldal nem adja azonnal oda a fordítást, vagy ingyen pontokat gyűjtesz a lehetőségért, vagy fizetsz a pontokért, és a letöltési lehetőségért.
Az oldal már korábban szerepelt itt, amikor még csak úgy "felhasználták" a PC-s verziók magyarítását konzolra átültetésért amúgy.
A szóbanforgó hsz után kultúrmocsok kifejtette véleményét rá jellemző hangnemében, hogy mekkora alávaló dolog pénzt kérni olyan fordításért, amelynek alapját mások ingyen csinálták meg.
Utána indult el a harc, hogy nem kell mindenképp fizetni/a konzolos áthelyező program amúgy se ingyenes/stb. Meg hogy a Baker-féle fordítócsapat is milyen híres, meg mások is, akik csináltak hasonlókat. (elárulom, azt hírhedtnek nevezik és nem híresnek:)
Mások pedig amellett kardoskodnak, hogy csinálni kellene egy központi oldalt, ahol fizessen mindenki a fordításért, amelyet központilag koordinálnak, és elosztják a bevételt az adott projekt fordítói között.
Erre reagálva többen kifejtették, hogy mik az elméleti és gyakorlati buktatói (jogi engedélyek, adóhatóság felé bejelentés/be nem jelentés, a "haingyenlehetmiértfizessekérte" mentalitás) és akadályai. Erre viszontválaszként személyeskedéssel és lefitymálással válaszoltak, a felsorolt érvekre érdemben nem válaszoltak.
Ennyi. Pár napja ez megy, de hogy minek?
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.10.10. 11:42:47 -
VladimirD #46462 Bocsesz a suta kérdésért, próbáltam vissza olvasni és keresni a forrást, miből indult a vitaparty. Esetleg lenne valaki olyan jó, hogy pár szóban leírná, vagy ha tudja a kezdő hozzászólást belinkelné? Jó sokat visszaolvastam, de elkeveredtem. -
hqx #46461 Senki nem tocsog semmiben. Eddig is lehetett, és gondolom ezután is lehet majd támogatni őket. Ha valaki nagyon akarja megteheti.
Szerintem, megint csak a nagy szövegelések mennek egyes emberektől, de mögötte tartalom nincsen. -
experto11 #46460 Star conflict című játékhoz nemrég jelent meg a magyarítása.
Játékról egy rövid leírás.
több mint 100, természetesen fejleszthető és módosítható hajó pilótafülkéjében vehetünk részt az izgalmas PvP illetve PvE küzdelmekben, sőt, akár egy egész flottát is irányíthatunk, ha elég ügyesek vagyunk. Mindezt pedig mostantól magyarul is élvezhetjük!(Free to play) -
Llajti #46458 Nem ragaszkodunk a "kakiban tocsogáshoz", hanem gyakorlatilag nincs más lehetőség. Elég nagy különbség nem?
Hogy miért nincs, azt kifejtettem/kifejtettük. Ha szerinted ez legálisan megoldható, senki nem fog megakadályozni abban, hogy elindíts egy ilyen vállalkozást (a megoldást viszont nem szabad mástól várni).
Én részemről befejeztem. -
#46457 Ha hobbi szinten nem készülnének magyarítások, akkor sehogy sem. Szép és jó, amit több hozzászóláson keresztül felvázoltál, és talán működne, ha főállásban foglalkoznának vele, de amíg a szabadidejükben hobbiból fordítanak, addig az ötleted működésképtelen és logikátlan. -
#46456 Te ragaszkodsz a saját igazadhoz. Alább érvekkel alá lett támasztva, hogy miért ez az egyetlen lehetőség jelenleg. Tessék olvasni, jól megrágni és értelmezni. -
FucknRollDevil #46455 így van, minden úgy jó ahogy van, és aki konzervatívan ragaszkodik a kakiban tocsogáshoz, amatőr szintű 10 évig készülő hobbi magyarítás rendszerhez, az az értelmes :) bravó. IQ. -
#46454 és ez volt az egyik legértelmesebb mind közül...
a témáról szól, magasan kvalifikált
le a kalappal
-
#46453 ebbe a 46 ezer hozzászolásba mennyire belefér pár ezer orvosi látlelet is, egy-két embernek nagyon rosz munkát végez a pszichológusa,lehet cserélni kéne :-D -
Nalenth #46452 "Az emlegetett 250 ezer forintok nagyon kis összegek, csak feketén lenne értelme, leadózva, járulékokat befizetve talán a fele sem marad meg (biztos itt van hozzáértőbb, aki meg tudja mondani, mennyi az annyi)."
Ezt komolyan gondoltad? Egyesek örülnének, ha ennek az összegnek a felét tisztán megkapnák a munkájukért... -
Anonymusxx #46451 Szóval akinek veled ellentétes véleménye van az nem értelmes ember, csak az akivel egyetértesz?
Elég szar lehet így élni... -
#46450 látom sikerült (nem szándékosan) lavinát indítanom ebben a témában
azért jó látni, hogy az (értelmesebb) többség hasonló véleménnyel van a dologról, mint én -
#46449 Árat még nem mondtak, de 2016. októberig van idejük. -
St3vEn #46448 Ó igen! Köszönjük! :)
Erről az Umbráról nem tudok lejönni, a Titan Quest óta szerintem ez lesz a legígéretesebb HnS. Nagyon jól néz ki, open world, jó hosszú lesz remélhetőleg. Illetve még a Grim Dawn.
Umbrával kapcsolatban azt lehet tudni milyen árban lesz kapható? -
#46447 Ezzel a globálisnak szánt hozzászólásoddal egy pár fordítónak remekül lehordtad a munkáját, igénytelen, nem minőségi fordításnak titulálva azokat. Mielőtt félreértenéd, nem magamra értettem...
Anonymousx: Pontosan az az egyik fő ok. A készítők azért tűrik meg nagy részben, mert mint más területeken is, nem az ő munkájukon keresnek pénzt mások. Egy kellően nagyra hízott fizetős magyarítás oldal lehet hogy hamarabb keltené fel egy-egy kiadó figyelmét, mint a NAV figyelmét... :)
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.10.09. 08:40:21 -
Anonymusxx #46446 De rengetegen vannak akik megveszik eredetiben a játékokat is nálunk, szóval az nem indok hogy illegálisan felteszik a netre mások..
A legtöbb magyarítást több ezren szedik le, még ha csak a magyarítást használók harmada fizetne érte már jó lenne.
de szerintem a jogi dolgok miatt amúgy se megoldható... -
hqx #46445 Viszonylag jól összefoglaltad.:) De..., szerintem nem csak Magyarországon van, vagy lenne úgy, hogy illegálisan tennék fel az internetre. Bármilyen lokalizációról is beszéljünk. Ezt megtennék máshol is. Ettől persze ez is egy ok, hogy miért nem működne. Meg ugye ott vannak a jogi dolgok, stb.
Meg aztán, a hobbi fordítók is csinálhatnak hivatalos lokalizációt. Talán még kapnának is egy példányt az adott játékból, vagy mást.:) Így jól jár mindenki. De ehhez gondolom teljesíteni is kell, és nem csak ígérgetni.
Csori96
#46438: Egyetértek. -
Llajti #46444 Srácok, akik úgy gondoljátok, hogy a magyarításokért lehet pénzt kérni -ne haragudjatok meg, de- nagyon fiatalok lehettek. Számtalanszor ki lett már ez a téma tárgyalva, hogy miért nem működhet. Ahogy pl. lostprophet is mondta, ne felejtsétek, Magyarországon vagyunk. Pillanatok alatt fel lenne törve és fent lenne valahol torrenten. Aki nem fizet a játékért, a magyarításért sem fog.
Ha valaki pénzért árulná a fordítását, vagy adóznia kellene belőle és bt.-t, akármit létrehozni az azzal megfelelő macerával, vagy bujkálna valahogy az adóhatóság elől, ami nem mehet örökké. Valaki fogja össze és vállalja ennek költségeit és foglalkozzon vele cégszerűen? Miért tenné? Megfelelő fizetésért talán.
Szintén felszólítani másokat valaminek a megcselekvésére a legkönnyebb dolog. Tapasztaltam, hogy amikor ezért valaki mégis nekidurálja magát és szembesül azzal, hogy egy látszólag egyszerű dologhoz mennyi papír- és egyéb munka szükséges, nagyon hamar elmegy a kedve az egésztől, teljesen érthetően.
Édesanyám egy egyszemélyes kis büfét vezetett Bt.-ben. A munkaidejében dolgozott, azután majdnem ugyanannyi papírmunkát elvégzett otthon, nagyon sok hétvégét eltöltve ezzel. Külön könyvelőprogramot kellett venni ezért. Ha nem ő csinálja a könyvelést, már meg sem érte volna az egész. Elképzelhetetlenül megkönnyebbült, amikor véget ért a dolog. Végre volt szabadideje, magára és a családjára.
A hivatalos fordításokért nem véletlenül kérnek el kemény pénzeket és pont ezért fontolják meg nagyon a kiadók, hogy milyen nyelvekre fordítanak le egy-egy játékot. Ha nem éri meg, mert nem jön vissza a fordítás ára, nem fogják lefordíttatni. Akkor a magyarítók miből éljenek? Ha rendes 8 órás munka mellett csinálják, kevés idejük marad és azt értelemszerűen ők is azzal szeretnék eltölteni, amihez nekik van kedvük. Ha munka nélkül, akkor meg abból kellene megélniük: lásd fentebb. Az emlegetett 250 ezer forintok nagyon kis összegek, csak feketén lenne értelme, leadózva, járulékokat befizetve talán a fele sem marad meg (biztos itt van hozzáértőbb, aki meg tudja mondani, mennyi az annyi).
Egy másik probléma, hogy a szoftverek módosítása, visszafejtése tilos, minden licencben benne van, amit persze senki nem olvas el. Egy-egy rosszabbul sikerült fordítás jelentősen ronthat egy mű élvezetén. A kiadónak, készítőnek joga van megmondani, hogy szerinte milyen az adott minőség, nem fogja érdekelni, hogy más szerint milyen. A hobbifordítások a szürkezónába tartoznak (szigorúan véve feketébe, hiszen a legtöbbször nem modként, hanem az eredeti fájlok visszafejtésével és módosításával készülnek) és a kiadók által valószínűleg azért megtűrtek, mert ingyenesek. Onnantól kezdve, hogy valaki pénzt kér érte, a kiadó jogi eszközökkel is sokkal könnyebben fellép, hiszen mondhatja, hogy megkárosítják. Ezt a kockázatot ki vállalja?
Azt hiszem, még lehet bőven a fenti példákon kívül is mit felhozni, miért nem működhet a pénzért adott magyarítás. -
#46443 Azt megköszönnénk! -
Csupaszpisztoly #46442 Mint ahogyan a nickneved is utal rá, csóri vagy. Ennyi. Innentől nem is fosom rád tovább a szót. -
#46441 Nem látom az összefüggést. -
Csupaszpisztoly #46440 Tehát akkor ezért nem jelennek meg minőségi fordítások mostanság. Okés, köszi! Éljen az igénytelen magyarítások korszaka! -
#46439 Végre! -
#46438 Elmosolyodtatnak a hozzászólásid. Nagyon nem látod át, hogy s mint működik.
Hobbifordítókról van szó. Gondolom, azért fordítanak szabadidejükben, mert szeretnek ezzel foglalkozni. Ha valaki megmondaná, hogy mikor mit és kivel fordítsanak, az már nem hobbi lenne. Ha pedig csak a pénz motiválná őket, közel sem készült volna el annyi magyarítás, mint amennyi jelenleg is elérhető. Másrészt néhány ezer forinttól senkinek sem lesz több szabadideje vagy éppen kedve fordítani.
Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.10.08. 22:31:57 -
Csupaszpisztoly #46437 Támogatlak! ituká meg hadd sajnáltassa magát tovább! :D -
FucknRollDevil #46436 ok kipróbálom, holnaptól átveszem az irányítást a hunosítók, a talehunters, kingmakers, losprophet,lajti,patyek,imike oldala felett és a jövőben félprofi módon fogunk üzemelni :) ámen.
-
#46435 Abból a 250.000-ből még lejön az adó (vagy talán szeretnéd a NAV-nak is majd elküldeni a honlap címét, ahol magyarítást árulsz:)).
"500 ft-ot még a világ legcsoribb embere is képes lenne egy magyarításra áldozni" - Igen, képes lenne, de nem fog, ha ingyen is megkaphatja. Ne felejtsd el, Magyarországon vagyunk.
Én elmondtam a véleményem. Tessék kipróbálni, 1 év alatt biztos eldől, mennyire életképes. Blokádot nem vonunk az internet köré, hogy nem lehet megpróbálni :) -
FucknRollDevil #46434 El is olvastad amit felvázoltam lentebb? milyen 500 ft? 1 főnek lenne 500 ft egy magyarítás. az lófasz összeg, de ha már 500 ember letölti, támogatja a készítőket,akkor az 500*500 ft azaz 250 ezer ft. ha pl 5 fő készítette a magyarítást,akkor fejenként a munkadíjuk 50 ezer ft lenne. ezért írtam,hogy 500 ft-ot még a világ legcsoribb embere is képes lenne egy magyarításra áldozni,a sok kicsiből pedig olyan összeg jöhetne össze ami a készítőknek is megfelelő húzóerő. nyilván ilyenkor már joggal lehetne elvárni a határidőket és az is hogy ne fél évig készüljön egy magyarítás.
és csak a magad nevében beszélj,hogy téged nem motiválna a támogatás a munkád gyümölcseként. én nagyon sok olyan embert ismerek akik sorozat, film fordítók voltak régebben és ha honorálnák a munkájukat,akkor szívesen fordítanának gőzerővel játékokat. ha nem kapnak érte semmi honorálást, akkor meg okosan olyan tevékenységet választanak amivel kiegészíthetik a kicsiny fizetésüket.
nekünk játékosoknak nem az a fontos,hogy a fordítók hobbi szinten élvezzék a fordítás menetét. kit érdekel, ha 1-2 évig önzetlenül élvezgetik az adott fordítást? inkább készüljön el 2 hónap alatt profin olyanok által akik nem szívből csinálják, de becsületesen és készen letolják támogatásért. 500 ft-ot bárki képes áldozni érte.
az ncore kapcsán pedig olyan dolgot lehetne kitalálni mint ami evinéknél is volt/van vagy hasonló. esetleg valami kulcsot elrejteni a telepítőben, stb. -
XeroX #46433 Köszönet a munkádért, már meg is vettem a játékot. -
#46432 De emlékszem, elég sok magyarítást leszedtem innen. Viszont az ismertség nem kizárólag a magyarítások számától függ (ahogy te is írtad a következő kommentedben), hanem egyéb tettektől. Pl ott volt george, aki semmilyen magyarítást nem készített el, de mégis eléggé ismert emberke lett, mert mindenhol azt kamuzta, hogy ehhez, meg ahhoz készít magyarítást, aztán közbe semmit nem csinált. Andriska86-ot is csak azért ismerem, mert már többször verte itt a nyálát, hogy ő majd megszervezi több játék fordítását, aztán szó nélkül kilépett. Állítólag sok magyarításban segédkezett, de én egyről sem tudok. Szóval ezzel arra akarok kilyukadni, hogy hiába készített a GameHunter több tucat fordítást, Baker akkor is ismertebb, az most teljesen mindegy, hogy milyen szempontból lett ismert.
Anonymusxx: Baker és csapata szimplán csak Baker néven üzemelt. Ez a Baker név a csapat név is. Szóval te Baker-ről beszéltél. -
#46431 500 forintokért senki nem fog hónapokig dolgozni valamin (egyébként is az lenne, hogy tegyük fel, elkészül, megveszik 20-an, valaki felrakja ncore-ra, és csókolom). Biztos jó érzés lenne, amikor valaki hónapokat dolgozik valamin, hogy majd letöltik rengetegen, aztán semmi sem cseppen neki, bizonyára utána is ekkora elánnal folytatná a fordítást.
Egyébként meg ha valakinek a pénz a motiváló erő a magyarítások esetében (vagyis nem hajlandó lóf****t se csinálni, nincs kedve fordítani, ha nem lesz belőle pénz), inkább bele se kezdjen. -
#46430 Nevetségesen naiv vagy, egy olyan országban élsz ahol az a menö gyerek aki ellopja a játékot és nem fizet érte egy fillért se, és te ezektöl várod el, hogy majd egy forditásért fizessenek?...ébredj fel. -
FucknRollDevil #46429 Nem hiszem hogy itt a GDP a fő szempont. az általad felsorolt országok közül csak a braziloknál van kirívó szegénység,de mivel van nekik 200+ millió lakosuk,így azt hiszem nem gond náluk,hogy pár ezer magyarítót összeharácsoljanak.de egyébként sem szabad ezen országokat figyelni,mert a játékok többségében van spanyol, orosz vagy portugál nyelv.
lostprophet, nincs is azzal gond hogy eldolgozol, magyarítasz ingyen,(mint ahogy még az a jelenlegi pár magyarító is aki aktív) hanem azt kell nézni, hogy miként lehetne jobb a mostani egyébként tarthatatlan helyzet (haldoklik a magyar honosítás)
ez is probléma amúgy,hogy hiába kellene pár főszervező,aki elindítja a kezdeményezést senki nem merne az élre állni és azt mondani,hogy igen ő benne van és támogatja,kövessétek. helyette majd minden magyarító beírja ide,hogy ő bizony imád ingyen dolgozni,amivel jelen helyzetben nem biztos,hogy jó tesz a többi magyarítónak és ami talán meglepő,de nekünk játékosoknak sem,mert marad a jelenlegi haldokló helyzet és a fél évig, 1-2 évig készülő magyarítások.
az pedig remélem senki nem gondolja itt komolyan,hogy a semmiből hirtelen feltűnik majd 200 új magyarító,akik a jeleneg aktív magyarítókhoz csatlakozva felrázzák az állóvizet és bárminemű támogatás nélkül a teljes szabadidejüket feláldozva szórják nekünk a jobbnál jobb, friss magyarításokat.
nah de nem tépem tovább a szám, mivel én játékos vagyok és magyarítás élvező,nem pedig készítő :) -
#46428 Közben más téma:
Elérhető a Victor Vran magyarítása Steamen. Jó játékot minden akció-RPG kedvelőnek!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.10.08. 18:08:20