Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#43560
Rami! 😊 Igen, amikor mi készítettünk valamit, kicsit más volt a hozzáállásunk...
jarlaxxe
#43559
Teljesen egyetértek rohadtul nem érdekel engem se ha van egy pár helyesírási hiba vagy elírás a lényeg, hogy minél elöbb kész legyen.

#43558
mi ez a királyi többes? ne azonosítsd már magad akár velem, akár mással, plz.

ez a hsz megint csak egy "na, majd én jövök és jól megmondom neked!" szintű beokádás lett részedről, de hát ezt már megszokhattuk tőled. te mindig mindenkinél okosabb vagy, dehogy utánanézz a dolgoknak, az már luxus.

tudjuk, hogy te igénytelen vagy, és a legtöbb "játékos" szintén az. hisz van, aki még magyarul sem tud helyesen, nemhogy angolul! de ez még nem jelenti azt, hogy jóindulattal is közepes minőségű fordításokat kell kiadni, minél hamarabb, nehogy a másik hamarabb lefordíCCSa, juj! mert ugye a csürhének a sz*r is jó, a lényeg, hogy magyar legyen és mihamarabb kész legyen, az már tök mindegy, hogy angolul lehet jobban megértené, ha kicsit odafigyelne, mint a google fordítós "magyarításokkal".

akinek nem inge...
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.02.01. 19:55:34
MoRT2195
#43557
Elhiszed, hogy minket játékosokat a legkevésbé sem érdekelnek az ilyen "nyelvi finomságok"? Nincs benne félrefordítás, tökéletesen megérthető minden, ami kell, nincs helyesírási hiba minden 2. mondatban, és nekünk ez bőven elég. Szerintem ilyen dolgokért, mint te, még senki sem kötött bele egy fordítóba, de ha mégis, az valszeg megint csak te voltál. A francot se érdekli, hogy árnyék minőség, vagy árnyékminőség, legalább ő készít nekünk még most is fordításokat. Ha meg nem tetszik valami, akkor készítsd el magad a saját verziód, vagy javítsd ki az ő verzióját, aztán csapd ki a nyelvi finomságokra...
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.02.01. 19:46:45
#43556
És az emberek csodálkoznak, ha valaki "pökhendin és nagyképűen" kezd viselkedni velük szemben....

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#43555
Kár azon vitázni, hogy mennyire vagy ismert és elismert játékfordítói körökben, de tudhatnád, hogy a név kötelez.

Ha már Imyke egy ismert név, és mutat valamit a közösségnek, szerintem ne írjon le olyat, hogy "Árnyék minőség". Helyesen "Árnyékok minősége", esetleg "Árnyékminőség".
Automatikus mentés + funkció => automatikus mentési funkció vagy automatikusmentés-funkció, esetleg automatikus mentésfunckió. De nem is kell bele a funckió:

A játék automatikusan készít mentéseket. Kérjük, ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum.

Ez például egy szép és vállalható fordítás, ilyet érdemes másoknak is mutogatni.
IMYke2.0.0.0
#43554
Hihetetlen... "ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben"...
Felcsigáztál, mikor, hol írtam én ilyet?!

Ahogy látom, a költészet jól megy neked, a személyeskedés is.

"a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod"

Persze, te már csak tudod. Így ismeretlenül is.
Akkor nyilván te sem fogsz megharagudni, ha így ismeretlenül is leírlak, mint normális személyt. Mondjuk örökre.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#43553
Helyesen: vehetnéd a fáradságot. A fáradtság mást jelent.

Már ne is haragudj, de azt te sem gondolhatod komolyan, hogy "azért nem írok helyesen, mert ímmel-ámmal írok". Szerintem akkor sem írod le helyesen, amikor odateszed magad.

Megmondom őszintén, az van a bögyömben, hogy ha már magas státuszba helyezed magad fordítói körökben, és csomó képet belinkelsz az "ímmel-ámmal" fordításaidról, akkor talán elvárható lenne valami példamutatás a fiatalok felé. De a helyesírásod finoman szólva is kifogásolható, fejlődésnek semmi jelét nem mutatod, és ha felhívják a figyelmet a hibáidra, azt személyes sértésnek veszed.

Kicsit több alázatot a fordítás és a nyelv iránt!
IMYke2.0.0.0
#43552
Nem érdekel, hogy a bögyödben vagyok, te dolgod, de legalább vehetnéd a fáradtságot arra, hogy értelmezd ezt: "Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele"

Hanyagolj ilyen kioktató stílussal, most és a jövőben is! Ha nem megy másként, akkor ne olvasd a hozzászólásaimat!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#43551
Lécci, olvasd már el egyszer az egybeírás-különírásra vonatkozó szabályokat, illetve a második mozgószabályt is.
Csak azért, hogy ha példákat mutatsz, legyenek már helyesen leírva. Köszi!

A nyelvi finomságokba most ne menjünk bele (ne kapcsold ki a játékot, amíg ez a szimbólum látható / ne lépj ki a játékból, amikor látható ez a szimbólum).
TBTPumpa
#43550
Hmm. Miért az az érzésem, hogy nem lesz belőle semmi? <#idiota>

Na, de mindegy is. Sok sikert és erőt neki a fordításhoz!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 14:50:27

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#43549
Én is remélem 😊

A menürendszer tényleg egy óra alatt elkészíthető. Én csak immel-ámmal foglalkoztam vele :






Ez meg spoileres, magyar kép - csak azok nézzék meg, akik végigjátszották már az 1. epizódot!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tehasut
#43548
Uhh... Remélem, a fordításban nem tesz minden mondat végére felkiáltójelet.
IMYke2.0.0.0
#43547
wesker24.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

totyak
#43546
Nagyon örülnék, ha valaki ténylegesen megcsinálná a Life is Strange magyarítást, mert én annyira nem tudok angolul, hogy így neki sem állok. Pedig nagyon tetszik a játék. Ha hetek kérdése, én azt is kivárnám. Legalább addigra talán kijön a második epizód és annak is elkészül a fordítása.

És, ha már itt tartunk, esetleg a Dreamfall Chapters-ről van valakinek híre, nekiállt valaki?

TBTPumpa
#43545
Most akkor bevállalja valaki vagy sem? Ha igen, akkor ki az illető?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.02.01. 13:36:02

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#43544
Leginkább a napló a húzós, utána a feliratok. A többi már tényleg gyerek szintű szövegek.
Na mindegy, majd lesz belőle valami, valakitől.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#43543
Ja, és még valami: a szövegek spoilert is tartalmaznak az elkövetkező fejezetekre nézve 😞((

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#43542
Az első 10-11%-ot kábé 1 óra alatt le lehet tudni = menürendszer.
Bárki is ugrik neki, azt hiszi / hiheti, hogy ez (baba)piskóta lesz.
De csak ezután jön a feketeleves: olyan (nehéz) mondatok is vannak, hogy csak kamillázok. Még az eredeti franciában is.
A fordításhoz mindenképp végig kell játszani - jó alaposan - az Epizódot.
A másfél-2 óra alatt végigrohanós Youtube-végigjátszás-videók ehhez kevesek.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#43541
Én úgy tudom, többen is belekezdtek. Vagy ugyanaz az ember, mindenhol más névvel. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#43540
Én is.
Azt írta nekem, hogy majd tanfolyamon dolgozik a fordításon , mert úgy is elunja az életét az órákon.
Kiderül - én drukkolok neki 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#43539
Én azt néztem a naplóban, hogy ennek az angol fordítása is borzalom. Néha a francia (a csapatból gondolom, az az eredeti nyelv) Google fordítós átfordítása is értelmesebb mondatokat hoz, mint amit angolban műveltek itt. Plusz tele van Hitchcock, meg egyéb filmes utalásokkal (pl. Cannibal Holocaust).
Kíváncsi leszek, hogy aki belekezd, be is fejezi-e a fordítást.

Én is azt hittem, pikk-pakk le lehet fordítani, de egy igényes fordításhoz, itt a szövegezés miatt biztos kell vagy 1 hónap.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.01. 11:39:24

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#43538
Hi!
valaki próbáltam már a steames Rollercoaster Tycoont magyarítani?
Bemásolom a fájlt és indulás után fekete szemcsés lesz a képernyő.
Ötlet? Köszi
grebber
#43537
TW1 is a sok sok GB-os überpatch után volt élvezhető.
Valószinűleg most megy a versengés, hogy ki tudja kiadni minden idők leggázabb játékát.

Next PC upgrade: 2022

#43536
Igen lentebb írták.
Lassan készül majd el sok szöveget tartalmaz,de olvasásból ítélve vannak ismétlődő szövegek.
Nyár végére saccolom bár akihez került jó kezekben van 😊 Minőségi gyors fordítás lesz 😊
#43535
Pedig a two worldsok nagyon jók.Ember azt gondolná hogy ezt is ugyanolyan minőségbe készítik el mint a twket.
#43534
Dying Light-hoz készül hozzá magyarosítás: )?
Utoljára szerkesztette: ArmaGeddonfo, 2015.01.31. 23:48:36
grebber
#43533
Engem egyedül az zavar hogy csutka lowon is a 10 fps fordulásnál pedig a 3-4-et nézem= Játszhatatlan.
Semmi más nem zavart benne.

Next PC upgrade: 2022

kultúrmocsok
#43532
a Raven's Cry -tól ne várj túl sokat, rettentő gagyi lett
grebber
#43531
Ravens Cry-ra majd aki teheti nézzen rá kérem! WD fájlok van (gondolom Two Worlds szerű)

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#43530
Én nagyon kedvelem a "Saints Row: Gat out of Hell-t.
Soha még játékban nem repkedtem ilyen örömmel , és amúgy tetszenek benne az utalások, a visszafogottabb, de még így is Saints Row-s poénok stb.

Én megelőlegeztem a játéknak a bizalmat, és előrendelője voltam már tavaly.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#43529
Egy kérdésem lenne még
Azért teszem fel itt mert nincs neki külön topicja és itt elérhető vagy.
Saints row új kiegészítője neked is csalódás volt?
IMYke2.0.0.0
#43528
Nem akkorra tervezem és terveztem kiadni ezt a fájlmennyiséget:



Eddig sem, ezután sem április volt a cél. Előbb akartam, de mindig közbejött és közbejön valami.
Jelenleg a tesztelés. Az a legfontosabb fázis szinte.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#43527
Borderlands 2 magyarítása hol tart?
Április közepéig kész lesz?
Anno akkor adtad ki az első rész magyarítását is.
#43526
Igencsak város köszi!
IMYke2.0.0.0
#43525
Ráadásul, az az bizonyos nigga-suli szleng. Kemény dió lesz itt-ott, bárki is fordítja. Nem szabad sem átesni a ló túloldalára, de finomkodni sem érdemes, mert ugye 18 éves egyetemista lurkók dumcsiznak egymás között... kicsit sem finomkodva néha.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#43524
Azt láttam, szleng van benne rendesen.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#43523
És én is tudok emberkéről, aki már csinálja/ná. Ráadásul, a játékkal is rendelkezik.
Velem konzultál majd, amikor bajos szövegbe ütközik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#43522
El. 😉

tehasut
Felírtalak, majd kereslek.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#43521
Előreláthatólag az 5 epizód bizony 1 millió karakter lesz - ebben az elsőben ugye ott van a teljes menürendszer is - feltéve, ha nem külön könyvtárakba szedi le a STEAM, újfent a menükkel stb.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tehasut
#43520
Nekem megvan Steamen, szólj, ha tesztelni kell valamit.
TBTPumpa
#43519
Hmm. Akkor ez több szöveget tartalmaz, mint egy The Walking Dead (Telltale féle) epizód.
Remélem valaki majd elvállalja, csak jókat olvasok a játékról, bár nekem még nem volt szerencsém hozzá és egy ideig még nem is lesz.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#43518
"Life is Strange - Episode One"

Képen látható szövegmennyiség a <blablabla kód> = nélküli szöveg, a menürendszerrel, a sok ismétlődéssel.
Tehát, a játék teljes ismerete mellett, nagyjából ~2 hét.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#43517
Ahogy az várható volt, a Fahrenheit fordítása nem jó a Remastered kiadáshoz. Úgyhogy majd nekiülök, amint tudok, hogy hozzáigazítsam.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

TBTPumpa
#43516
Óhh. Nagyon klassz, ha ilyen egyszerűen fordítható a játék! Érdekelne a dolog, de még nincs meg a játék és ezáltal még nem is "ismerem" ténylegesen. Majd a teljes évadot akarom megvenni, ha megjelenik mind az 5 rész. Addig marad részemről is a várakozás.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.01.30. 16:10:26

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#43515
Life is Stange

Spoiler (katt a megjelenítéshez)






Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#43514
Biztosan van hivatalos lokalizáció is, de ezek az anyagok mind-mind a STEAM-crackre épülnek... .
Sőt, a legszebb, hogy azért sem lehetnek hivatalosak, mert mindig jön hozzájuk javítás is, ugyanolyan telepítővel.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MerlinW
#43513
Ööö komolyan azt mondod, hogy nem alapból kínaiul adják ki náluk? Mármint egy másfél milliárdos országban nekik kell lefordítani?

[merlinw.org]

#43512
Ment a privát

bladex
#43511
Engem érdekelnének ezek a programok. Írtam privátot. Köszi

AMD Ryzen 7 X1800 64BIT, DDR4 16GB RAM, Gigabyte Gforce 1080 GTX GM1 VGA, 250 GB Samsung SSD