58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • cikasz
    #52523
    Akkor kérdezek még egyet. Spellforce 3?
  • FartingSquirrel
    #52522
    Azon a projektek dolgozik egyedül a HUNosítók Teamből. Nyilván nem csak Ardeából áll az egész csapat.
  • nulladik
    #52521
    nemrégen írta az egyik játéknál, hogy már csak ő van a csapatból
    de végülis mindegy, minél többen vannak annál jobb
  • Keeperv85
    #52520
    Mióta? Nekem nem úgy tűnik.. Folyamatosan többesszámot használ, azóta is...


    Utoljára szerkesztette: Keeperv85, 2018.04.01. 15:27:35
  • nulladik
    #52519
    egy tagból áll a hunosítók team, Ardeából
  • Keeperv85
    #52518
    A Teamből egy tag viszi a projektet, plusz két fővel. Legalábbis a fórumban odaát azt írták...
  • nulladik
    #52517
    nem a hunosítók team készíti, csak ki lett posztolva ott
    de ha jól tudom egyetlen ember fordítja, szóval senki ne várja 2029 -nél előbb
  • Baker1
    #52516
    Én anno kértem az illetékestől kb. vagy fél éve a programot, hogy lefordíthassam minél hamarabb, azóta haladt 3%-ot. Ha minden igaz, akkor a HunosítókTeam készíti! Az érv az volt, hogy ha én nem küldöm el a programokat játékokhoz, akkor ők sem osztják meg velem azokat. Még jó, hogy nem küldtem el. A MoH: Warfighter magyarítás előzetesükből is pofátlanul az én szövegemről készítettek shotokat, kihangsúlyozva, hogy INGYENES fordítást készítenek. Olyan is lett...
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.03.31. 21:36:09
  • cikasz
    #52515
    Sziasztok.
    Nem tudja valaki, hogy a Mafia 3-hoz készít valaki fordítást? Humble mothly-ban az van most csak, hogy érdemes-e megvenni!?
    köszi!
  • hqx
    #52514
    Ami a Careerben van jelenleg, azt szerintem nem fogják törölni, max. beletesznek még többet.. A meglévő szövegeket már bőven lehet fordítani. Aztán lehetne tárgyalni, hogy esetleg hivatalossá váljon a fordítás.
    Nagyon sokat hozzátesz a játékélményhez, ha érti is az ember az e-mailekben leírtakat.
    Ez kb. olyan, mintha angolul nem tudó ember, játszaná angol nyelven a Papers, Please-t.:D
  • Keeperv85
    #52513
    Megnéztem az oldaluk, érdekes ötletnek tűnik. Ám én megvárnám, még kész a végleges verzió, mert az előzetes hozzáfáráshez képest nagyon sokat változhat addig. Beleértve ebbe a szövegeket is.
  • hqx
    #52512
    Talán a PC Building Simulator nevű játékhoz is érdemes lenne fordítást csinálni. A hivatalos oldalon is írnak róla (General/Further Language Support):

    „Implementing additional languages, we are currently working on adding: French, German, Russian, Japanese, Simplified Chinese, Brazilian Portuguese. More languages will be reviewed as we progress through Early Access.”

    Meg azt is írják, hogy (General): „These are general features we plan to add before we exit Early Access.”
    Utoljára szerkesztette: hqx, 2018.03.31. 05:18:22
  • Keeperv85
    #52511
    Nem tudom melyik verziót próbáltad ki, amiben még mindig vannak magyartalan mondatok, de az én pofám lehet szidni, ha tényleg találsz a friss verzióban is, hogy még nem értem oda esetleg javításban. A topics-ban a ~19 ezer sorból csak 10 ezer van eddig lektorálva is...

    ------------------------

    Hogy lássunk konkrétan mennyi az annyi New Vegasban... (A kis fájlokban nem számoltam össze, mert nem találok hozzá programot, de nagyságrendileg +10k)
    Karakterben: 7572634 a nagyobb fájlokban.

    A két legnagyobb fájlt kicsit részletezve:
    topics: 1947295 karakter, szóközök és egyéb formázókarakterek nélkül. Ez 213106 szó.
    dialoge: 4204670 karakter, szóközök és egyéb formázókarakterek nélkül. Ez 635092 szó.

    Nem lehet amúgy így sem konkrétan behatárolni, mivel nem tudom a tokeneket kivonatni belőle ilyen egyszerűen.... Tehát ezek csak megközelítő értékek.

    És hogy pontosak legyünk: van egy projektvezető, aki a topics fordítója is egyben, egy megmaradt fordító, egy tesztelő, és jómagam a lektor/"programozó".... Tehát 4 emberes lett a végére a projekt.

    Akiket pedig alant felsoroltatok, azok között van olyan, aki besegített a fordításba. Aztán nem tudta vagy akarta folytatni. Sokszor megkaptuk már, hogy miért nem adjuk másnak az egészet. Nem mi nem adjuk: eszébe nem jutott volna másnak fordítani ezt. Senki nem akart belekezdeni sem, besegíteni sem. Ha valaki akart csatlakozni, soha sem mondtuk, hogy szó sem lehet róla. Ebből lett az, hogy az ígérgetésekkel tele a padlás, de ez egy másik történet...
  • Andriska86
    #52510
    Nem a szöveg mennyiségét vagy bonyolultságát akartam összehasonlítani, hanem a játékok aktualitását.
    Pontosan tudom, mekkora munka van egy RPG lefordításával, de attól még ugyanúgy nyolcéves a játék.
  • RED BULL F
    #52509
    A New Vegas majdhogynem egy fős projekt. Van egy lektorunk, illetve a projektvezető foglalkozik vele, ha ráér. Azon felül nem is tudom, rajtam kívül van-e még más fordító. Egy RPG-t meg szerintem nem stílszerű egy sztori orientált, legnagyobb jóindulattal is maximum 4 óra hosszúságú csőjátékhoz viszonyítani. Csoda, hogy ennyi évig tart vele a munka? Nem hinném. És akkor a plusz kutatómunkát még bele se számoltam a fordítással töltött idő mellé.

    Még a TES sorozatok fordításai is évekig tartanak, pedig a MorroHun ha jól tudom egy igazán szervezett csapat. Csak ennyit kívánnék hozzátenni a beszélgetéshez.
  • Andriska86
    #52508
    Oké, ezt nem tudtam :)
  • RicoKwothe #52507
    Sőt. Lehetnek egyetlen betűs, vagy karakteres sorok is, de lehet egy sorban akár több ezer karakter is. Ha nagyon átlagolni akarnám, akkor esetleg egy-két mondat egy sor.
  • nulladik
    #52506
    legjobb tudomásom szerint a NV nem hunosítók projekt, abban meg 100%. -ig biztos vagyok, hogy Ardeának nincs hozzá köze
    sőt, nemrég írta Ardea, hogy a hunosítók team jelenlegi, teljes létszáma leginkább 1 fő, ő maga
  • St3vEn
    #52505
    Amikor "sorokról" beszéltek fordítók. Az pontosan mennyi karakter? Az a nem mindegy hogy egy 16:9-es monitort átívelő sor, vagy egy, álló A4-es lapot átívelő sor.
    Vagy ezt inkább úgy kell nézni, hogy a játékban hol van sortörés?
    Így lehetnek akár egyszavas sorok, de akár harminc?
  • bioware2
    #52504
    Szerintem Andris a Hunositok Teamre gondolt.
  • Andriska86
    #52503
    Hmm... azt hittem, az is a Hunosítókhoz tartozik, mert Ardea írt róla hírt, na mindegy :)
    Igen, szerepel is a felsorolásodban, akit felkértek. Amúgy ők tényleg jók.
    Egyébként a KC:D lefordítása profi eszközökkel nagyjából 800 munkaóra, viszont szakértelem nélkül inkább 1000 felett van.
  • nulladik
    #52502
    ??? a New Vegas fordítását 1-2 hete próbáltam ki, olyan félrefordítások és magyartalan mondatok vannak benne, hogy még a google fordító is körberöhögné...

    egy ekkora projekthez inkább olyan volumenű fordítókat kellene felkérni (az ő munkájukért nem lenne kár akár 1-2 millió forint sem) mint Ardea a hunosítók -ból, vagy Lostprophet, Evin esetleg .:i2k:. bár ő kiírta magát a sztoriból már egy ideje

    hogy a fenébe jutottak el pont a New Vegas -os fordítókhoz?
  • Keeperv85
    #52501
    Én a H.T. fórum topicra utaltam, ami 2015-11-20 óta zárva van. Tisztában vagyok vele, hogy van új verzió, minthogy még mindig az én őseim kell szidni, ha valami nincs még lektorálva, vagy rossz a telepítő... Mivel azt én készítem. (Ezen felül én fordítottam az intro-t, illetve én feliratoztam, de ennek nincsen jelentősége).
  • Andriska86
    #52500
    Hehe, jogos :)

    A KC:D-ről pont annál a csapatnál, akik a New Vegast is készítik.
    Megrendelésre egy ekkora fordítás több millió Forint, a mi ajánlatunk 2-3m között volt, egy iroda ennek a többszörösét kérné.
  • bioware2
    #52499
    Szia
    Fallout Newből van már egy újabb verzió és az NW fórum topic is nyitva van nyár óta.
  • Sunsetjoy
    #52498
    Ha elvből utasítják el, akkor nem a tapasztalatok, hanem az elvek miatt teszik :) Van mindkettő típus az elutasítók között.
    Elvek esetében a szinkronos film is határeset/sok, maga a lehetőség, hogy változhatott a mondanivaló, tálalás, már nem elfogadható. Tapasztalatnál pedig a rossz minőségű hivatalos(!) és hobbi-fordítások az ok.
    Ha valaki elutasítja a magyarítást, vagy a választható magyar nyelvet, az az ő dolga, ha neki úgy jó.

    Másoknál meg az ellentéte a vérig sértő dolog...

  • Piko888
    #52497
    Kiknél érdeklődött? Mennyibe kerülne egy KC:D magyarítása?
    Nem tervezitek besegíteni?
  • Andriska86
    #52496
    A KC:D kapcsán érdeklődött a fejlesztő a magyarítással kapcsolatban, de végül nem rendelték meg.
    Gondolom, azt érdemes mérlegelni, hogy mennyi plusz eladást hoz a magyar nyelv azzal szemben, mintha az nem lenne benne.
    Az a baj, hogy egy átlagos játék itthon 1-2000 példányban megy el, egy sikercím meg mondjuk dupla ennyi.

    Ezek a fordítói összefogások, meg hát... én azt tapasztaltam, hogy kevés a fordítókban az alázat, a legtöbben azt gondolják magukról, hogy nagyon tapasztaltak és vágják a témát, és nekik ne mondja meg más, hogy mit és hogyan. Aztán az igent lefordítja nemnek. Pedig igenis van hova fejlődni, lehet ezt összehangoltan, hatékonyan is csinálni.

    A New Vegas kapcsán azt gondolom, hogy egy nyolcéves játékról beszélünk, egyszerűen már idejétmúlt.
    Én a Hellblade fordítását egy hónappal a megjelenés után kiadtam, fél év alatt 7000 letöltés a portálon.
    Amúgy ezenkívül nem nagyon lehet elismerésre számítani, nyilván van 30-40 köszönöm a fórumban, de mondjuk egy interjút soha nem kért tőlem senki. Szóval a befektetett munkád elismerése leginkább maga a kész fordítás lesz. Nekem ez elég, de én fanatikus vagyok ^_^

    Írjátok, hogy illene tudni annyira angolul, hogy megértse az ember a játékot.
    Persze, ha a szöveg 60%-át érted, akkor már ki tudod hámozni, hogy mi a szitu, de a részletek elvesznek. Kb. mint a Google Translate-es KC:D. Egy fordítás során én is sokat szótárazok, pedig tíz éve csinálom, napi szinten. Egyébként szívesen játszom lefordított játékokkal, ha jó a minőség, de sok olyan hozzászólást olvastam, hogy elvből elutasítják és inkább az angol, biztos a rossz tapasztalatok miatt.
  • Keeperv85
    #52495
    Biztosan nem használja mindet, de ha nem fordítod végig, az esetleg tesztelés közben előkerülő kimaradt részek folyamatos pótlása talán még több időt vesz el, mint elsőre végigmenni az egész tartalmon...
  • nulladik
    #52494
    nem értek egyet... amikor azt látom, hogy 30 nyelvre van lefordítva egy adott játék csak épp magyarra nem, olyankor egyre erősödik benne az érzés, hogy egy fillért nem adok érte pláne, amikor olyan kis országok nyelvére is lokalizálják amik fele akkorák mint a miénk...
    a CK:D is egy dühítő példa mivel magyar vonatkozása van, a magyarországi kiadónak lehetett volna annyi esze, hogy lokalizálja a játékot és akkor sokkal több példányban adták volna el itthon

    az meg egyenesen baromság, hogy alap nyelvismerettel mindenkinek meg kell értenie a játékokat, nézd meg a Dragon Age -t, vagy a Pillars of Eternity -t amikbe még egy angolul jól értő/beszélő ember bicskája is simán beletörik

    a CK:D is tele van történelmi kódexekkel amikhez aligha elég az alapfokú társalkodási szint

    és persze az sem elhanyagolható tény , hogy magyarországon élünk, 99% -ban magyar anyanyelvvel ezért a legnagyobb surmóság ebben az országban valakit számon kérni amiért nem beszéli az angol nyelvet
    épp elég anglicista kretén tini van az országban, akiknek minden második szava angol mert az menő...
  • RicoKwothe #52493
    44 ezer soros a Doom??? Ki se nézni belőle. A Far Cry 4 is közel annyi, pedig az történet orientáloabb játék.
  • Bandras DaSilva #52492
    Azért én azt gondolom, hogy angolul illene azért tudni olyan szinten, hogy megértse az ember a játékokat. A legtöbb nem túl bonyolult, mégis sok embernek gondja van az alap dolgokkal is...

    A másik dolog meg: ha fogyna elég példány játékokból, akkor lenne magyar nyelv is. És ez nem feltétlen az orszég méretével függ össze. Sok játékban van pl. cseh nyelv alapból aztán nincsenek többen. Nálunk nem akarnak az emberek erre fizetni, és itt nem az van, hogy nincs pénze, mert sokszor 2-3 Ft-ot sem hajlandó kifizetni egy halom ember.

    Szóval amíg mondjuk hivatalosan 1000 darabot adnak el vmiből, addig nem nagyon fog a kiadó azzal foglalkozni, hogy legyen magyraul is mert egyszerűen nem éri meg. Azt, hogy mennyi eladott példányszámtól éri meg lokalizálni egy adott játékot nem tudom megmondani, sajnos. Egy benfentesebb vki talán írhatna egy kb. számot...csak a miheztartás végett.
  • Piko888
    #52491
    Kingdom Come: Deliverance megérdemelne egy korrekt fordítást.
    Jó lenne, ha pár profi csapat összefogna a már készülő project keretein belül.
    Szerintem sokan támogatnák pénzel is, mert Magyarországon is sokat megvették.
    KCD magyarítás project (nem a google fordítós)
  • Keeperv85
    #52490
    Szép lenne, ha úgy lenne ahogy írod, csak a statisztika azt mondja, hogy nincs igazad. A szilveszterkor kiadott New Vegas (sajnos még mindig béta) fordítást megnézte 1300 ember. És ez egy AAA-s játék volt. Képzeld el, ha el akarnánk adni! Fele embert sem érdekelné, ugyanakkor aki fizetne érte, az nyilván akkor már joggal anyázna, ha valami nem tetszik neki. A lenti megjegyzésem "semmiért" része nem az anyagiakra vonatkozott. Hobbi fordításért nem kérünk soha semmi anyagi ellenszolgáltatást és ez részünkről így is marad. Viszont a megbecsülés teljes hiánya és az érdektelenség hamar kerékbe töri az embert.

    Az pedig a valaha volt legrosszabb meglátás, hogy nem kértek semmit, mert hogy van pár ostoba, aki elzavar a halálba, ha csak megemlítesz egy címet. Nem vagyunk gondolatkommandó, hogy lássuk mire vágyakozik a közösség azon része, akinek érdemes is adni valamit. Így viszont belekezdünk abba, ami nekünk tetszik. Ezzel persze, aki másra vágyakozott, az pofára esik. Ugyanakkor vannak olyan címek továbbra is, aminek a fordítása addig tűnik egyszerűnek, még neki nem áll az ember: új Doom. ~44 ezer tokenizált sor. Köszi.. Inkább nem!
  • grebber
    #52489
    "Fordításra nem sok igény van" Ennél nagyobb bullshitet még életemben nem hallottam .
    Egy dolog van. Szimplán már ég a pofánk sírni magyarítás után mert tudjuk ugyse lesz soha sok kedvencünkhöz... Soha nem fogjuk megérteni mi földi halandók miért a jó játékok helyett a tényleg értelmetlen szarokat fordítják. Persze ilyenkor mi vagyok a tetvek a szemetek a parasztok ,mert kérünk...... Igény van lenn minden játék magyarítására ,csak sajnos nincs ember aki magyarítaná a jó játékokat.

    És igen szar érzés valamit nem érteni ,de hát ez van ezt dobta a gép. Bár nem sok ,de sokszor elég ha látjuk a cselekményt ami lejátszódik abból valamit össze lehet rakni fejben mi is van.
  • torma1
    #52488
    Szerintem jó fordításra mindig van igény. Tegyétek fel közösségi projektbe. Tuti jó néhányan egy nagyobb játék kedvéért adakoznanak is. Talán akkor lenne értelme. 10 dollárt vagy hasonlót tuti adnának az emberek. Akkor lehetne egy team aki csinálja. Egyénileg tényleg nincs értelme. Nem is halad úgy az ember.
  • nulladik
    #52487
    "Fordításra nem sok igény van, mert mindenki azt hiszi érti, amivel játszik"

    vagy egyszerűen csak nincs igényük arra, hogy megértsék a történetet (sok esetben)
    nyomkodják el az átvezető videókat, a párbeszédeket
    fingjuk sincs, hogy mit miért csinálnak, de látják a térképen vagy az iránytűn, hogy arra kell menni, villog a földön amit fel kell venni vagy nagy és csúnya az ellen akit ki kell nyírni, és ennyivel beérik

  • Keeperv85
    #52486
    Milyen szépen elment mindenki amellett a kijelentés mellett, hogy a Mass Effect 2, 3 nem rpg... Bezzeg mikor én mondtam egyszer, minden ősöm csuklott...
    ------------------------
    Egyébként meg jól leírták páran:
    Fordításra nem sok igény van, mert mindenki azt hiszi érti, amivel játszik
    Fordító kevés van, olyan, aki még kitartó is, még kevesebb
    Technikai rémálom egy-egy fordítás, mindezt semmiért
    Ha valaki hibát talál, akkor természetesen "a k. anyád hogy hónapok alatt ennyire voltál képes"... Holott a beled kidolgoztad semmiért...

    Jó lenne csapatba verődni nagyobb projektekhez... És akkor még nem tudja senki, hogy az úgynevezett csapat milyen hamar hagy a szarkupac közepén.

    Lásd legutóbbi Darksiders 2 fordításom: az első mondatoknál még legalább volt ígérgetés, 4-5 fő... Belevágtam. Mondanom sem kell a büdös életben nem kaptam egy megveszett betű fordítást sem egyik ígérgetőtől sem. Sebaj. Lektoráljam egyedül, fordítsam egyedül, teszteljem egyedül, csináljam a grafikát... hát persze: egyedül... De lám: két verzió, régi és új.... és lám két platform: Steam, GoG... csináljam meg úgy a telepítőt, hogy ne kelljen már 20 féle fájl, egybe legyen... Ja, meg nem ártana ha 3 féle Win is támogatva lenne... Hát persze....

    És akkor a baromarcú azzal jön nekem utána, hogy: "Jaj.. ilyen egyszerű és mégis ennyi ideig tartott lefordítani... sokkal hamarabb is kész lehetne, ha tényleg hozzáértő csinálja..." Ja bazmeg... persze. Ha mondjuk nem enne, és szarni sem kell menni, akkor meg pláne!

    Nézzétek meg a New Vegas azóta bezárt topicját a másik oldalon... és mindenki látni fogja mit érdemelne a "tisztelt" közösség! Nagy lóf.szt! Semmit! Persze: ejtsük meg a "Tisztelet a kivételnek!" mondatot. Nyilván vannak. Mi pedig folytatjuk....Még bele nem döglünk... Természetesen nem várunk semmit és megértjük, hogy sokan csalódottak és kételkednek. Mi is csalódottak vagyunk. Nekünk sem tetszik, hogy ennyi év munkája fekszik benne és csak azért nem kész, mert bíztunk az adott szavakban, amik soha sem váltak valóra...
  • bioware2
    #52485
    Crysis 3 vannak audio logok is.Több szöveg van mint az előző részekbe.
  • TBTPumpa
    #52484
    Azért van benne szöveg bőven. :)