58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52423 DMC4 nél sajnos csak a warezzal tudsz magyarul játszani ott is csak bizonyos verzióval. -
Anonymusxx #52422 http://retroconsolegames.org/archivum/8420 -
St3vEn #52421 A resident evil 0 HD-t nem tervezi valaki fordítani? Vagy belekezdett már?
Láttam az összes többihez van már fordítás (1 HD-4-5-6)
Illetve, hogy a Devil May Cry 4 fordítása jó a spec editonhoz? Esetleg lesz hozzáigazítva? -
#52420 Szerintem úgy értette, hogy volt egy fordítócsapat, akit érdekelt.... -
#52419 Igazad van osztom a véleményed. -
Piko888 #52418 Igazad van, de talán pár ember csatlakozik a projekthez, ha látják hogy életképes.
Jó lenne, ha a profik is besegítenének pár blokkal, akkor jobban tudnának haladni.
Összefogás a titka, de sajna a mai világban ez nem módi.
Mi is fordítjuk az Football Managert, 20 ember van a csoportban, de sajna 3-4 aki aktív, 130.000 sor van, jelenleg 36% környékén állunk.
A többiek basznak az egészre, vissza se írnak, annak ellenére, hogy önként szálltak be.
-
nulladik #52417 tudom, hogy elkezdték de azt is tudom, hogy csak a dialógusok szövegei 47946 sor... elég sok esetben 3-4 mondatos párbeszédekkel soronként
aztán ott vannak az ingame szöveg a maga 761 sorával, ahol elég sok esetben 10-12 mondatból is áll egy sor
itemek szintén 10-12 mondatos sorokkal időnként 2556 sor
a menus fájl, ahol az összes kódex, könyv stb. van 30-40 mondatos sorokkal 3963 sor
és még 2 darab fájl az egyikben 1584 sor szintén több mondatos sorokkal, a másik 114 sor szintén mint az előzőeknél...
szóval ha tegyük fel ketten fordítják, mert a magyarítások infó oldal szerint annyian, akkor is minimum évekbe fog telni mire elkészül
sőt ha vesszük ugye, hogy szabadidőben készül suli, meló, család mellett, akkor ez az idő sokszorozódhat
és akkor ott van még a beleunok, belefásulok faktor ami egy ekkora projektnél 95% -os eséllyel fordul elő általában
a lényeg, hogy évekről beszélünk... ha engem kérdezel előbb lesz KC:D 3, mint normális magyarítás hozzá
-
Piko888 #52416 Elkezdte egy csapat, haladnak is:
Kingdom magyarítás -
nulladik #52415 ott van a videó első pár másodpercében DE! mielőtt bárki túlzottan beleélné magát, ez a magyarítás google fordítóval készül
és rövidre is zárnám a dolgot mielőtt vita/veszekedés lenne belőle, nem érdekel senki magasztos, fellengzős véleménye ezzel kapcsolatban
én is tudom, hogy a google fordító helyenként oltári nagy baromságokat fordít, de ettől függetlenül még így is sokkal élvezhetőbb a játék
persze mindenkinek szíve joga megvárni a 10 év múlva elkészülő, normális, igényes fordítást hozzá (mert az is készül elvileg) -
St3vEn #52414 Van oldal ahol nyomon lehet követni, hogyan is haladsz/haladtok? Konkrétan a teljes fordítási projekt állására gondolok. -
Daermon #52413 Hali!
Final Fantasy 15 PC verzióját vajon fordítja valaki, ha fordítható? -
chris0000 #52412 hi.de jó látni,h készül...egész jól haladsz vele,kitartást. :) -
nulladik #52411 -
#52410 érdemes megnézni, milyen szót / mondatot használtak, főleg a cseh nyelvben, vagy franciában, oroszban, stb, mert van hogy jobb magyar szót találni rá, mint egy szó szerinti fordításban -
FartingSquirrel #52409 Én a táplálék helyett valami mást használnék, mert kicsit kilóg a többi közül (a táplálék nem egy tulajdonság): mondjuk tápláltság/jóllakottság -
JonasSandor #52408 Ja értem még nem néztem bele a monitor híján azt nem tudtam hirtelen. -
#52407 Kingdom Come Deliverance. Középkor szimulátor. :) -
JonasSandor #52406 Melyik játék ez? -
nulladik #52405 köszi, a hatások jó lesz -
#52404 "Módosítók" vagy "Hatások", és akkor azon belül meg lehet simán "Pozitív" és "Negatív". -
nulladik #52403 az a baj, hogy ide valahogy nem igazán passzol sem a megerősítés, sem a feljavítás
inkább rendbe hoz vagy hasonló kellene, de az meg hülyén néz ki
-
nulladik #52402 köszi -
#52401 Feljavítás, feljavított, stb. -
#52400 Megerősítették?
am köreinben mindenki a buffot használja, akkor, ha valamely képességet feljavítottak, vagy megerősítettek/megnöveltek...
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2018.03.09. 16:21:05 -
nulladik #52399 a buff, buffs szónak mi a magyar megfelelője?
-
#52398 Hálás köszönet! Már nagyon vártam! -
nulladik #52397 szép munka! köszönet érte :) -
#52396
Üdvözletem!
Elkészült az Observer honosítása.
Jó szórakozást kívánunk hozzá! -
#52395 Ha Andrissal folytatott beszélgetésünkre gondolsz, én voltam kíváncsi a véleményére. Én mindkettőt használom.
De ettől függetlenül én nem tapasztaltam semmi ilyet. -
Keeperv85 #52394 Uhh, ez kellett már, mint egy falat kenyér. Köszi! -
#52393 Planescape Torment EE magyarítás letöltés és infók ebben a posztban. Hibajelzés jöhet ide is, bár ide ritkábban nézek. -
Llajti #52392 Uhh, ez a dolog a Trados és a MemoQ között kezd vallásháborúvá válni. Szerintem használja mindenki azt, amelyik neki tetszik.
Amúgy más szoftverekről még nem is beszéltünk, pl. Wordfast.
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.03.01. 12:31:15 -
Andriska86 #52391 Ja igen, elsősorban azért javaslom a MemoQ használatát, mert a súgója nagyon hasznos, minden kérdésedre megtalálod benne a választ. Ezzel szemben a Trados mélyebb funkciói nagyon bonyolultak és nincsenek megfelelően dokumentálva, a használatuk csak fizetős képzéseken sajátítható el... -
#52390 Én még a 7-es verzióval kezdtem az ismerkedést. A 8-as jól fut Win10 alatt már az első verzió óta. -
#52389 nálam az 5.2-es jol fut win10 -
Andriska86 #52388 Igazából ezt hivatásosoknak éri meg megvenni, aki nyers formátumban kapja a munkáit, akkor egy éven belül kitermelheti az árát.
Másrészt irodák vásárolják, hogy abban intézzék a saját projektjeiket, és licenckulcsot adnak a külsős fordítóiknak az aktuális munkákra.
A régebbi MemoQ 5 virágbolti változata viszonylag stabilan működik, de hivatásosoknak nem jó, mert nem lehet vele online projekthez csatlakozni. Elvileg az új verzió is jól fut Win 10 alatt, bár azt egy újonnan telepített gépen láttam. -
#52387 Tudom azt néztem meg először, de elég gyakran kifagyott és bezárta magát. -
#52386 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!virágbolti is van
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.28. 15:59:49 -
FartingSquirrel #52385 Nem hiszem, hogy túl sokan megvették, tekintve, hogy kerül kb. egy félhavi fizetésbe. :) -
Anoniman #52384 Szerinted mikor lehet kész a fordítás?
Tudsz esetleg valami időpontot mondani?