58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Baker1
    #52442
    Amúgy mi ez az idióta far cry 5 marketing az SG.HU-n? Ki játszik ilyen játékkal? Elég gebasz.
  • Baker1
    #52441
    Nesze baszd meg, csak hogy stílusos legyek.

    Battlefield 3 magyarítás
  • rico555
    #52440
    Mikor volt ilyen utoljára, hogy arról híreztek volna, hogy készül valami? :D Max akkor, ha embereket kerestek a fordításokhoz, de olyat én nagyon rég láttam, hogy azt hírezzék, hogy xy belekezdett valamibe :D MP-n és GS-en is a készekről szoktak írni.
  • Piko888
    #52439
    Segíts be a Kingdom Come: Deliverance magyarításába, annak tuti lenne hírértéke.
    Mellesleg szerintem sokan fizetnének érte, velem egyetemben
  • nulladik
    #52438
    túl sok a bejelentett de soha el nem készült magyarítás
    mellesleg a bf1 pont az a játék, aminek nincs szüksége magyarításra mert faék egyszerűségű, a sztori meg egy mesekönyv összetettségével egyezik meg

    ha egy deka szöveg nem lenne benne, akkor is értené mindenki, hogy miről van szó
    nem értem min vagy felháborodva...
  • mester1987
    #52437
    Jó a kérdés!
  • Baker1
    #52436
    Sziasztok! Már csak nem a hangulatfokozás miatt, de ekkora elánnal fogadják a fordításokat 2018-ban? Anno, amikor kihíreztem egy készülő! magyarítást, már másnap ott volt a GameStar-on és PcGuru-n, plusz ráadásként a Magyarítások Portálon. Most meg lófaszt az ember seggébe sem, legyen szó bármilyen fordításról. Mindenki héberül tanul vagy mi?
  • Baker1
    #52435
    Itt egy magyarítás előzetes a játékból! A felvétel nem a legjobb, de azért a lényeg olvasható benne! :D

  • claydove
    #52434
    Szia! Itt megtalálod - http://magyaritasok.hu/magunkrol
  • RicoKwothe #52433
    Sziasztok!
    Elkészült a Max: The Curse of Brotherhood játék fordítása. A Magyaritasok.hu oldalra való feltöltéshez kinek kell szólnom?
  • JonasSandor
    #52432
    Age of wonders 3 már soha nem lesz befejezve?
  • frem
    #52431
    Várjuk!!!
  • FartingSquirrel
    #52430
    Mondjuk azt azért már nehezen javítod ki, ha a Google fordító pont ellenkező jelentést ad a szövegnek...
  • nulladik
    #52429
    persze, hogy ki tudja
    de az már majdnem ugyan az, mintha normálisan fordítaná...
    és akkor ott vagyunk ismét, ahol a part szakad
    kismillió sor szöveget kismillió időbe telik kijavítani, laikus szemnek tetsző formába önteni

    az emberi agy csodákra képes, és a google fordító által kreált mondatokat csodálatosan helyreteszi úgy, hogy az értelmezhető legyen
    akié nem, annál valami más baj van :)
    ezért így max. kényelmetlenebb a játék (mert használni kell az agy kreatív részét is), de nem értelmetlenebb (legalábbis nem sokkal)
  • DantesHUN
    #52428
    Attól hogy google fordító...még egy teljesen laikus ember akki még csak angul se tud, ki tudja javítani a magyartalan mondatokat.

    Pl: napfényes időben a páncél fénye mindenkire elkápráztatja?

    Ehhez nem kell különösebb tudás kijavítani.
  • nulladik
    #52427
    Ti mire fordítanátok? "Activity starter" (KCD)
  • Baker1
    #52426
    Sziasztok! Készül a Battlefield 1 ékezetes, teljes magyarítása! Tartalmazni fogja a stuff egy-és többjátékos fordítását! További infók a megszokott oldalon:

    Baker Online
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.03.20. 21:31:17
  • Evin
    #52425
    DMC4 fordítása nem jó és részemről nincs tervben a hozzáigazítása. (Nincs időm 200db körüli textúra újrarajzolására.)
  • hqx
    #52424
    Üdv!

    A Surviving Mars-t néztétek, fordítható? Elég jónak tűnik a játék.
  • grebber
    #52423
    DMC4 nél sajnos csak a warezzal tudsz magyarul játszani ott is csak bizonyos verzióval.
  • Anonymusxx
    #52422
    http://retroconsolegames.org/archivum/8420
  • St3vEn
    #52421
    A resident evil 0 HD-t nem tervezi valaki fordítani? Vagy belekezdett már?
    Láttam az összes többihez van már fordítás (1 HD-4-5-6)

    Illetve, hogy a Devil May Cry 4 fordítása jó a spec editonhoz? Esetleg lesz hozzáigazítva?
  • takysoft
    #52420
    Szerintem úgy értette, hogy volt egy fordítócsapat, akit érdekelt....
  • nagykispeter
    #52419
    Igazad van osztom a véleményed.
  • Piko888
    #52418
    Igazad van, de talán pár ember csatlakozik a projekthez, ha látják hogy életképes.
    Jó lenne, ha a profik is besegítenének pár blokkal, akkor jobban tudnának haladni.
    Összefogás a titka, de sajna a mai világban ez nem módi.
    Mi is fordítjuk az Football Managert, 20 ember van a csoportban, de sajna 3-4 aki aktív, 130.000 sor van, jelenleg 36% környékén állunk.
    A többiek basznak az egészre, vissza se írnak, annak ellenére, hogy önként szálltak be.
  • nulladik
    #52417
    tudom, hogy elkezdték de azt is tudom, hogy csak a dialógusok szövegei 47946 sor... elég sok esetben 3-4 mondatos párbeszédekkel soronként

    aztán ott vannak az ingame szöveg a maga 761 sorával, ahol elég sok esetben 10-12 mondatból is áll egy sor
    itemek szintén 10-12 mondatos sorokkal időnként 2556 sor

    a menus fájl, ahol az összes kódex, könyv stb. van 30-40 mondatos sorokkal 3963 sor

    és még 2 darab fájl az egyikben 1584 sor szintén több mondatos sorokkal, a másik 114 sor szintén mint az előzőeknél...

    szóval ha tegyük fel ketten fordítják, mert a magyarítások infó oldal szerint annyian, akkor is minimum évekbe fog telni mire elkészül
    sőt ha vesszük ugye, hogy szabadidőben készül suli, meló, család mellett, akkor ez az idő sokszorozódhat
    és akkor ott van még a beleunok, belefásulok faktor ami egy ekkora projektnél 95% -os eséllyel fordul elő általában

    a lényeg, hogy évekről beszélünk... ha engem kérdezel előbb lesz KC:D 3, mint normális magyarítás hozzá

  • Piko888
    #52416
    Elkezdte egy csapat, haladnak is:
    Kingdom magyarítás
  • nulladik
    #52415
    ott van a videó első pár másodpercében DE! mielőtt bárki túlzottan beleélné magát, ez a magyarítás google fordítóval készül
    és rövidre is zárnám a dolgot mielőtt vita/veszekedés lenne belőle, nem érdekel senki magasztos, fellengzős véleménye ezzel kapcsolatban
    én is tudom, hogy a google fordító helyenként oltári nagy baromságokat fordít, de ettől függetlenül még így is sokkal élvezhetőbb a játék

    persze mindenkinek szíve joga megvárni a 10 év múlva elkészülő, normális, igényes fordítást hozzá (mert az is készül elvileg)
  • St3vEn
    #52414
    Van oldal ahol nyomon lehet követni, hogyan is haladsz/haladtok? Konkrétan a teljes fordítási projekt állására gondolok.
  • Daermon
    #52413
    Hali!
    Final Fantasy 15 PC verzióját vajon fordítja valaki, ha fordítható?
  • chris0000
    #52412
    hi.de jó látni,h készül...egész jól haladsz vele,kitartást. :)
  • nulladik
    #52411
  • akyyy
    #52410
    érdemes megnézni, milyen szót / mondatot használtak, főleg a cseh nyelvben, vagy franciában, oroszban, stb, mert van hogy jobb magyar szót találni rá, mint egy szó szerinti fordításban
  • FartingSquirrel
    #52409
    Én a táplálék helyett valami mást használnék, mert kicsit kilóg a többi közül (a táplálék nem egy tulajdonság): mondjuk tápláltság/jóllakottság
  • JonasSandor
    #52408
    Ja értem még nem néztem bele a monitor híján azt nem tudtam hirtelen.
  • Hexex86 #52407
    Kingdom Come Deliverance. Középkor szimulátor. :)
  • JonasSandor
    #52406
    Melyik játék ez?
  • nulladik
    #52405
    köszi, a hatások jó lesz
  • genndy
    #52404
    "Módosítók" vagy "Hatások", és akkor azon belül meg lehet simán "Pozitív" és "Negatív".
  • nulladik
    #52403
    az a baj, hogy ide valahogy nem igazán passzol sem a megerősítés, sem a feljavítás
    inkább rendbe hoz vagy hasonló kellene, de az meg hülyén néz ki