58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker1 #52442 Amúgy mi ez az idióta far cry 5 marketing az SG.HU-n? Ki játszik ilyen játékkal?
Elég gebasz.
-
Baker1 #52441 Nesze baszd meg, csak hogy stílusos legyek.
Battlefield 3 magyarítás -
rico555 #52440 Mikor volt ilyen utoljára, hogy arról híreztek volna, hogy készül valami? :D Max akkor, ha embereket kerestek a fordításokhoz, de olyat én nagyon rég láttam, hogy azt hírezzék, hogy xy belekezdett valamibe :D MP-n és GS-en is a készekről szoktak írni. -
Piko888 #52439 Segíts be a Kingdom Come: Deliverance magyarításába, annak tuti lenne hírértéke.
Mellesleg szerintem sokan fizetnének érte, velem egyetemben -
nulladik #52438 túl sok a bejelentett de soha el nem készült magyarítás
mellesleg a bf1 pont az a játék, aminek nincs szüksége magyarításra mert faék egyszerűségű, a sztori meg egy mesekönyv összetettségével egyezik meg
ha egy deka szöveg nem lenne benne, akkor is értené mindenki, hogy miről van szó
nem értem min vagy felháborodva... -
mester1987 #52437 Jó a kérdés! -
Baker1 #52436 Sziasztok! Már csak nem a hangulatfokozás miatt, de ekkora elánnal fogadják a fordításokat 2018-ban? Anno, amikor kihíreztem egy készülő! magyarítást, már másnap ott volt a GameStar-on és PcGuru-n, plusz ráadásként a Magyarítások Portálon. Most meg lófaszt az ember seggébe sem, legyen szó bármilyen fordításról. Mindenki héberül tanul vagy mi? -
Baker1 #52435 Itt egy magyarítás előzetes a játékból! A felvétel nem a legjobb, de azért a lényeg olvasható benne! :D
-
#52434
Szia! Itt megtalálod - http://magyaritasok.hu/magunkrol -
#52433
Sziasztok!
Elkészült a Max: The Curse of Brotherhood játék fordítása. A Magyaritasok.hu oldalra való feltöltéshez kinek kell szólnom? -
JonasSandor #52432 Age of wonders 3 már soha nem lesz befejezve? -
frem #52431
Várjuk!!!
-
FartingSquirrel #52430 Mondjuk azt azért már nehezen javítod ki, ha a Google fordító pont ellenkező jelentést ad a szövegnek... -
nulladik #52429 persze, hogy ki tudja
de az már majdnem ugyan az, mintha normálisan fordítaná...
és akkor ott vagyunk ismét, ahol a part szakad
kismillió sor szöveget kismillió időbe telik kijavítani, laikus szemnek tetsző formába önteni
az emberi agy csodákra képes, és a google fordító által kreált mondatokat csodálatosan helyreteszi úgy, hogy az értelmezhető legyen
akié nem, annál valami más baj van :)
ezért így max. kényelmetlenebb a játék (mert használni kell az agy kreatív részét is), de nem értelmetlenebb (legalábbis nem sokkal) -
DantesHUN #52428 Attól hogy google fordító...még egy teljesen laikus ember akki még csak angul se tud, ki tudja javítani a magyartalan mondatokat.
Pl: napfényes időben a páncél fénye mindenkire elkápráztatja?
Ehhez nem kell különösebb tudás kijavítani. -
nulladik #52427 Ti mire fordítanátok? "Activity starter" (KCD) -
Baker1 #52426 Sziasztok! Készül a Battlefield 1 ékezetes, teljes magyarítása! Tartalmazni fogja a stuff egy-és többjátékos fordítását! További infók a megszokott oldalon:
Baker Online
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.03.20. 21:31:17 -
#52425
DMC4 fordítása nem jó és részemről nincs tervben a hozzáigazítása. (Nincs időm 200db körüli textúra újrarajzolására.) -
hqx #52424 Üdv!
A Surviving Mars-t néztétek, fordítható? Elég jónak tűnik a játék. -
#52423
DMC4 nél sajnos csak a warezzal tudsz magyarul játszani ott is csak bizonyos verzióval. -
Anonymusxx #52422 http://retroconsolegames.org/archivum/8420 -
St3vEn #52421 A resident evil 0 HD-t nem tervezi valaki fordítani? Vagy belekezdett már?
Láttam az összes többihez van már fordítás (1 HD-4-5-6)
Illetve, hogy a Devil May Cry 4 fordítása jó a spec editonhoz? Esetleg lesz hozzáigazítva? -
#52420
Szerintem úgy értette, hogy volt egy fordítócsapat, akit érdekelt.... -
#52419
Igazad van osztom a véleményed. -
Piko888 #52418 Igazad van, de talán pár ember csatlakozik a projekthez, ha látják hogy életképes.
Jó lenne, ha a profik is besegítenének pár blokkal, akkor jobban tudnának haladni.
Összefogás a titka, de sajna a mai világban ez nem módi.
Mi is fordítjuk az Football Managert, 20 ember van a csoportban, de sajna 3-4 aki aktív, 130.000 sor van, jelenleg 36% környékén állunk.
A többiek basznak az egészre, vissza se írnak, annak ellenére, hogy önként szálltak be.
-
nulladik #52417 tudom, hogy elkezdték de azt is tudom, hogy csak a dialógusok szövegei 47946 sor... elég sok esetben 3-4 mondatos párbeszédekkel soronként
aztán ott vannak az ingame szöveg a maga 761 sorával, ahol elég sok esetben 10-12 mondatból is áll egy sor
itemek szintén 10-12 mondatos sorokkal időnként 2556 sor
a menus fájl, ahol az összes kódex, könyv stb. van 30-40 mondatos sorokkal 3963 sor
és még 2 darab fájl az egyikben 1584 sor szintén több mondatos sorokkal, a másik 114 sor szintén mint az előzőeknél...
szóval ha tegyük fel ketten fordítják, mert a magyarítások infó oldal szerint annyian, akkor is minimum évekbe fog telni mire elkészül
sőt ha vesszük ugye, hogy szabadidőben készül suli, meló, család mellett, akkor ez az idő sokszorozódhat
és akkor ott van még a beleunok, belefásulok faktor ami egy ekkora projektnél 95% -os eséllyel fordul elő általában
a lényeg, hogy évekről beszélünk... ha engem kérdezel előbb lesz KC:D 3, mint normális magyarítás hozzá
-
Piko888 #52416 Elkezdte egy csapat, haladnak is:
Kingdom magyarítás -
nulladik #52415 ott van a videó első pár másodpercében DE! mielőtt bárki túlzottan beleélné magát, ez a magyarítás google fordítóval készül
és rövidre is zárnám a dolgot mielőtt vita/veszekedés lenne belőle, nem érdekel senki magasztos, fellengzős véleménye ezzel kapcsolatban
én is tudom, hogy a google fordító helyenként oltári nagy baromságokat fordít, de ettől függetlenül még így is sokkal élvezhetőbb a játék
persze mindenkinek szíve joga megvárni a 10 év múlva elkészülő, normális, igényes fordítást hozzá (mert az is készül elvileg) -
St3vEn #52414 Van oldal ahol nyomon lehet követni, hogyan is haladsz/haladtok? Konkrétan a teljes fordítási projekt állására gondolok. -
Daermon #52413 Hali!
Final Fantasy 15 PC verzióját vajon fordítja valaki, ha fordítható? -
chris0000 #52412 hi.de jó látni,h készül...egész jól haladsz vele,kitartást. :) -
nulladik #52411 -
#52410
érdemes megnézni, milyen szót / mondatot használtak, főleg a cseh nyelvben, vagy franciában, oroszban, stb, mert van hogy jobb magyar szót találni rá, mint egy szó szerinti fordításban -
FartingSquirrel #52409 Én a táplálék helyett valami mást használnék, mert kicsit kilóg a többi közül (a táplálék nem egy tulajdonság): mondjuk tápláltság/jóllakottság -
JonasSandor #52408 Ja értem még nem néztem bele a monitor híján azt nem tudtam hirtelen. -
#52407
Kingdom Come Deliverance. Középkor szimulátor. :) -
JonasSandor #52406 Melyik játék ez? -
nulladik #52405 köszi, a hatások jó lesz -
#52404
"Módosítók" vagy "Hatások", és akkor azon belül meg lehet simán "Pozitív" és "Negatív". -
nulladik #52403 az a baj, hogy ide valahogy nem igazán passzol sem a megerősítés, sem a feljavítás
inkább rendbe hoz vagy hasonló kellene, de az meg hülyén néz ki
