58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #52402 köszi -
#52401
Feljavítás, feljavított, stb. -
#52400
Megerősítették?
am köreinben mindenki a buffot használja, akkor, ha valamely képességet feljavítottak, vagy megerősítettek/megnöveltek...
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2018.03.09. 16:21:05 -
nulladik #52399 a buff, buffs szónak mi a magyar megfelelője?
-
#52398
Hálás köszönet! Már nagyon vártam!
-
nulladik #52397 szép munka! köszönet érte :) -
#52396
Üdvözletem!
Elkészült az Observer honosítása.
Jó szórakozást kívánunk hozzá! -
#52395
Ha Andrissal folytatott beszélgetésünkre gondolsz, én voltam kíváncsi a véleményére. Én mindkettőt használom.
De ettől függetlenül én nem tapasztaltam semmi ilyet. -
Keeperv85 #52394 Uhh, ez kellett már, mint egy falat kenyér. Köszi! -
#52393
Planescape Torment EE magyarítás letöltés és infók ebben a posztban. Hibajelzés jöhet ide is, bár ide ritkábban nézek. -
Llajti #52392 Uhh, ez a dolog a Trados és a MemoQ között kezd vallásháborúvá válni. Szerintem használja mindenki azt, amelyik neki tetszik.
Amúgy más szoftverekről még nem is beszéltünk, pl. Wordfast.
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.03.01. 12:31:15 -
Andriska86 #52391 Ja igen, elsősorban azért javaslom a MemoQ használatát, mert a súgója nagyon hasznos, minden kérdésedre megtalálod benne a választ. Ezzel szemben a Trados mélyebb funkciói nagyon bonyolultak és nincsenek megfelelően dokumentálva, a használatuk csak fizetős képzéseken sajátítható el... -
#52390
Én még a 7-es verzióval kezdtem az ismerkedést. A 8-as jól fut Win10 alatt már az első verzió óta. -
#52389
nálam az 5.2-es jol fut win10 -
Andriska86 #52388 Igazából ezt hivatásosoknak éri meg megvenni, aki nyers formátumban kapja a munkáit, akkor egy éven belül kitermelheti az árát.
Másrészt irodák vásárolják, hogy abban intézzék a saját projektjeiket, és licenckulcsot adnak a külsős fordítóiknak az aktuális munkákra.
A régebbi MemoQ 5 virágbolti változata viszonylag stabilan működik, de hivatásosoknak nem jó, mert nem lehet vele online projekthez csatlakozni. Elvileg az új verzió is jól fut Win 10 alatt, bár azt egy újonnan telepített gépen láttam. -
#52387
Tudom azt néztem meg először, de elég gyakran kifagyott és bezárta magát. -
#52386
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!virágbolti is van
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.28. 15:59:49 -
FartingSquirrel #52385 Nem hiszem, hogy túl sokan megvették, tekintve, hogy kerül kb. egy félhavi fizetésbe. :) -
Anoniman #52384 Szerinted mikor lehet kész a fordítás?
Tudsz esetleg valami időpontot mondani? -
#52383
Nem rossz ez a Memoq. Ti megvettétek, vagy a TRANSLATOR PRO lejárta után a TRANSLATOR FREE-t használjátok? -
#52382
Én meg csinálok egy ticket-et neked az info-ra, ha gondolod. -
Llajti #52381 A magyaritasok.hu-n van lista, ott bejelölheted, illetve a magyaritasok.info.hu-n is. Én ezeket mindig megnézem, mielőtt nekiállok valaminek. -
Llajti #52380 Az alapjáték kampányának szövegei a dokumentumok kivételével készen vannak, hiányzik még a két ow küldi, dlc-k, egyéb apróságok. (Jó sok minden, de haladok). -
#52379
Én tudom miben van, egy német srác megcsinálta, de hiába vettem fel a steamen, nem igazol vissza, így nem tudtam megkérdezni, hogy hogyan oldotta meg. Ha küldesz egy mailt, akkor elküldöm amit én fordítottam, talán lenne valami, amit fel tudnál használni. [email protected] -
nulladik #52378 köszi, javítom
van ott még más hiba is amit javítani kell, de még az elején vagyok
majd a végén átnézem -
#52377
1 hibát felfedeztem, 5:46-nál: 'Szóval, robotok építetté fel ezt a helyet.' - egy k betű lemaradt az építették szóból. -
nulladik #52376 a menüket eddig én sem tudtam megoldani sajnos, de nem is igazán érdekel max angol marad :)
-
#52375
Nyugodtan, én biztos nem kezdek bele! :) -
#52374
Ezt én is elkezdtem fordítani még megjelenéskor, viszont a menüket is sikerült fordítanod? Mert nekem akkor az nem ment, a fejlesztőket meg nem érdekelt semmilyen más nyelv az angolon kívül. Illetve ha kell elküldöm azt amit lefordítottam belőle. -
nulladik #52373 -
Andriska86 #52372 Az Into the Breach c. játékot szeretném lefordítani, neki is kezdtem, ne csinálja más, köszi! -
Aratan #52371 Köszi, kipróbálom! -
Anoniman #52370 Szia Lajti!
Érdeklődnék, hogy hogyan halad a Sniper Elite 4 fordítása. -
#52369
Oké köszi,csak kíváncsi voltam -
Bazsalusz #52368 Nagyon szupi! Ezer köszönet! -
#52367
Amikor megnyitod UNITYEX-el a fájlokat akkor alul van egy olyan rész, hogy "Search Text", ide írj be egy olyan szót, ami szerepel a játékban. Ha könnyen fordítható fájlban van a szöveg akkor oda fog ugrani a program. -
Andriska86 #52366 Kizártnak tartom, hogy belátható időn belül elkészüljön.
A Fallout 4 két és fél év után tart 80% körül.
Hamarabb lesz KC:D2, mint magyarítás.
A script pusztán a szöveganyagot teszi emészthető formátumba.
Az a baj, hogy a sortörés meg a hasonló szerkesztési utasításokat kavarnak be a google fordítójának, mert ugye azokat nem szabadna megváltoztatni. -
nulladik #52365 lentebb írta Andriska, hogy készített neked hozzá egy skriptet mivel a felesleges dolgok nélkül kinyerhető a szöveg, és Evin is javasolt hozzá szintén lejjebb megoldást...
egyébként elkezdték már a fordítást, de ha el is készül valaha (amit egyébként erősen kétlek) 2 ember fordítja, 10 évre lesz szükség hozzá
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.26. 16:07:11 -
#52364
Nem, próbálkoztam, de a html kódok miatt kicsit el is ment tőle a kedvem, meg igazából így, hogy a párbeszédek már magyarok, számomra bőven elég. Túl bonyolult állandóan azt nézni, hogy a Google Translate mibe rondított bele, mit írt át. Kitaláltam még olyat, hogy ahol nincs kód, azokat fordítsa le, de 1-2 szavas angol szövegnél nincs értelme.
Itemeket, meg a menü feliratokat meg lehet érteni bőven. Az, hogy meg egy nemtudom milyen tárgynak a 8 oldalas történetét csak nagyjából fogom megérteni, nos, nekem nem gond :D
Remélhetőleg nekiáll majd mihamarabb egy csapat, és jó esetben 2-3 éven belül kész lesz. Majd akkor újra előveszem. -
Aratan #52363 Üdv!
Kis segítséget szeretnék kérni. Alapvetően társasjátékok fordításával foglalkozok, viszont mostanában egyre-másra jelennek meg az olyan társasok, amikhez elengedhetetlen egy app használata. Most egy ilyennek a fordításába szerettem volna belekezdeni, de elakadtam sajnos. Erről lenne szó:
http://store.steampowered.com/app/478980/Mansions_of_Madness/
Addig jutottam, hogy valamilyen új Unity verzióval készült, de a szövegeket sem Disunity-vel, sem UnityEx-el nem tudtam megtalálni benne. Valaki tudna esetleg tippeket adni? Előre is köszi a segítséget!
