58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FEARka
    #52383
    Nem rossz ez a Memoq. Ti megvettétek, vagy a TRANSLATOR PRO lejárta után a TRANSLATOR FREE-t használjátok?
  • claydove
    #52382
    Én meg csinálok egy ticket-et neked az info-ra, ha gondolod.
  • Llajti
    #52381
    A magyaritasok.hu-n van lista, ott bejelölheted, illetve a magyaritasok.info.hu-n is. Én ezeket mindig megnézem, mielőtt nekiállok valaminek.
  • Llajti
    #52380
    Az alapjáték kampányának szövegei a dokumentumok kivételével készen vannak, hiányzik még a két ow küldi, dlc-k, egyéb apróságok. (Jó sok minden, de haladok).
  • claydove
    #52379
    Én tudom miben van, egy német srác megcsinálta, de hiába vettem fel a steamen, nem igazol vissza, így nem tudtam megkérdezni, hogy hogyan oldotta meg. Ha küldesz egy mailt, akkor elküldöm amit én fordítottam, talán lenne valami, amit fel tudnál használni. [email protected]
  • nulladik
    #52378
    köszi, javítom
    van ott még más hiba is amit javítani kell, de még az elején vagyok
    majd a végén átnézem
  • artschi
    #52377
    1 hibát felfedeztem, 5:46-nál: 'Szóval, robotok építetté fel ezt a helyet.' - egy k betű lemaradt az építették szóból.
  • nulladik
    #52376
    a menüket eddig én sem tudtam megoldani sajnos, de nem is igazán érdekel max angol marad :)
  • claydove
    #52375
    Nyugodtan, én biztos nem kezdek bele! :)
  • claydove
    #52374
    Ezt én is elkezdtem fordítani még megjelenéskor, viszont a menüket is sikerült fordítanod? Mert nekem akkor az nem ment, a fejlesztőket meg nem érdekelt semmilyen más nyelv az angolon kívül. Illetve ha kell elküldöm azt amit lefordítottam belőle.
  • nulladik
    #52373
  • Andriska86
    #52372
    Az Into the Breach c. játékot szeretném lefordítani, neki is kezdtem, ne csinálja más, köszi!
  • Aratan
    #52371
    Köszi, kipróbálom!
  • Anoniman
    #52370
    Szia Lajti!

    Érdeklődnék, hogy hogyan halad a Sniper Elite 4 fordítása.
  • nagykispeter
    #52369
    Oké köszi,csak kíváncsi voltam
  • Bazsalusz
    #52368
    Nagyon szupi! Ezer köszönet!
  • FEARka
    #52367
    Amikor megnyitod UNITYEX-el a fájlokat akkor alul van egy olyan rész, hogy "Search Text", ide írj be egy olyan szót, ami szerepel a játékban. Ha könnyen fordítható fájlban van a szöveg akkor oda fog ugrani a program.
  • Andriska86
    #52366
    Kizártnak tartom, hogy belátható időn belül elkészüljön.
    A Fallout 4 két és fél év után tart 80% körül.
    Hamarabb lesz KC:D2, mint magyarítás.

    A script pusztán a szöveganyagot teszi emészthető formátumba.
    Az a baj, hogy a sortörés meg a hasonló szerkesztési utasításokat kavarnak be a google fordítójának, mert ugye azokat nem szabadna megváltoztatni.
  • nulladik
    #52365
    lentebb írta Andriska, hogy készített neked hozzá egy skriptet mivel a felesleges dolgok nélkül kinyerhető a szöveg, és Evin is javasolt hozzá szintén lejjebb megoldást...
    egyébként elkezdték már a fordítást, de ha el is készül valaha (amit egyébként erősen kétlek) 2 ember fordítja, 10 évre lesz szükség hozzá



    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.26. 16:07:11
  • akyyy
    #52364
    Nem, próbálkoztam, de a html kódok miatt kicsit el is ment tőle a kedvem, meg igazából így, hogy a párbeszédek már magyarok, számomra bőven elég. Túl bonyolult állandóan azt nézni, hogy a Google Translate mibe rondított bele, mit írt át. Kitaláltam még olyat, hogy ahol nincs kód, azokat fordítsa le, de 1-2 szavas angol szövegnél nincs értelme.
    Itemeket, meg a menü feliratokat meg lehet érteni bőven. Az, hogy meg egy nemtudom milyen tárgynak a 8 oldalas történetét csak nagyjából fogom megérteni, nos, nekem nem gond :D
    Remélhetőleg nekiáll majd mihamarabb egy csapat, és jó esetben 2-3 éven belül kész lesz. Majd akkor újra előveszem.
  • Aratan
    #52363
    Üdv!

    Kis segítséget szeretnék kérni. Alapvetően társasjátékok fordításával foglalkozok, viszont mostanában egyre-másra jelennek meg az olyan társasok, amikhez elengedhetetlen egy app használata. Most egy ilyennek a fordításába szerettem volna belekezdeni, de elakadtam sajnos. Erről lenne szó:

    http://store.steampowered.com/app/478980/Mansions_of_Madness/

    Addig jutottam, hogy valamilyen új Unity verzióval készült, de a szövegeket sem Disunity-vel, sem UnityEx-el nem tudtam megtalálni benne. Valaki tudna esetleg tippeket adni? Előre is köszi a segítséget!
  • nagykispeter
    #52362
    Sikerült valamit kitalálnod?
  • G0thM4n
    #52361
    Üdv!

    Igen, kész van a telepítő, ahogy Evin is írta. Működik, jó lett. Hatalmas köszönet érte Lostprophet-nek, valamint Evinnek a segítségért. Teszteljük mindhárom verzióval - (Steam, Gog, Codex), valamint kisebb javítások, finomítások részünkről még van.
  • Llajti
    #52360
    Én is rendszeresen használom segítségképpen mind a google translate-et, mind a webforditas.hu-t. A google translate néha nagyon szépen fordít, néha meg nem és sokszor előfordul, hogy pont ellenkező értelmet ad a mondatnak, mint az angol szövegben. Nálam rendszeresen előfordul, hogy a not-ot egyszerűen kihagyja és a mondat értelme az ellenkezőjére fordul. A webforditas.hu-n nem lesz annyira magyaros a szöveg, viszont jobban ragaszkodik a nyelvtani szabályokhoz (néha túlságosan is, és túl kis szeletekben dolgozik). Szóval tapasztalat alapján azt szoktam csinálni, hogy ha kell segítség vagy egyszerűbb úgy, akkor google translate, ha az nem jó vagy nem elég jó, akkor webforditas.hu, és ha az sem, akkor szótár, sztaki.hu, thefreedictionary, stb. plusz mindenképpen átnézem a fordított szöveget, mert a fentiek alapján ugye néha elég nagy "ferdítéseknek" lehetünk tanúi :)

    A fordítóprogramoktól (egész pontosan fordítás TÁMOGATÓ szoftverek, nem ők maguk fordítanak) pedig nem kell idegenkedni, egészen kicsi projekteknél is nagy segítséget tudnak nyújtani - főleg ha már az ember elkezdte kicsit használni őket. A két legnagyobb a Trados és a MemoQ. Mindkettő nagyon jónak tűnik. Én a MemoQ-t nem igazán használtam még, különféle leírások, videók és kommentek alapján úgy látom, elég hasonló a tudása a Trados-hoz. Ez utóbbit rendszeresen használom és tényleg nagy segítséget nyújt, rengeteg gépeléstől, elgépeléstől, hibázástól (ott törlök bele a szövegfájlba, ahol nem kéne, pl. xml-nél) kímél meg, egy közepes vagy kicsit is nagyobb projektnél pedig nagyon nagy segítség a beépített szószedet kezelő (hivatalos nevén terminológiai adatbázis), ami automatikusan beírja a megfelelő kifejezést, nem neked kell megjegyezni és kikutatni egy excel-ben vagy pdf-ben stb.

    Andris, nagyon érik mindkettőnknek a cikk és videó... :)
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.02.25. 17:36:31
  • Bazsalusz
    #52359
    Oh. Így már értem. Köszönöm!
  • cikasz
    #52358
    Sziasztok.
    Spellforce 3-hoz nem készül Magyarítás nem tudja valaki?
    köszi.
  • Evin
    #52357
    Ezt tudom, láttam azóta, viszont a telepítőbe besegítettem, így tudom, hogy működőképes. Persze, lehet, hogy valamit még meg akarnak vele oldani, vagy még finomítanak a fordításon.
  • Bazsalusz
    #52356
    :)
  • Andriska86
    #52355
    Már írtam rá scriptet, szívesen átküldöm az anyagot, vagy kérd el hqx-től.
  • Evin
    #52354
    Én úgy tudom, már kész van. Mármint a telepítő, mert a fordításról semmit sem tudok.
  • Bazsalusz
    #52353
    Observer-nek mikor lesz kész a telepítője?
  • akyyy
    #52352
    kitaláltam most egy megoldást rá, excelben, majd mai nap megpróbálom
  • Andriska86
    #52351
    Kielemeztem a KDC szövegét, nagyon sok benne az ismétlődés.

    A teljes szöveganyag ~1.151e leütés.

    Ebből 220e leütés olyan szöveg, amikor a két cell szövege teljesen azonos (ismétlődés).

    Nagyjából 600e leütésnyi anyag számít "új szövegnek".
    Nagyjából 105e leütés teljes ismétlődés.
    Nagyjából 200e leütés nagy arányú ismétlődés.

    Ezért javaslom a fordítóprogramot, szinte a felére csökken a nettó szövegmennyiség, amivel egyáltalán foglalkozni kell... nem beszélve a számos további előnyről.
  • Montanosz
    #52350
    videoban láttam hogy a program kezeli az xml-t is
    de ez online és ez is kezeli forditani is a xml-t https://www.freetm.com/
  • Andriska86
    #52349
    Igen, meg lehet csinálni, szívesen segítek.
  • hqx
    #52348
    Igen, azt néztem. Lehet majd kipróbálom. Igazából, arra vagyok kíváncsi, hogy meg lehet-e azt csinálni, amit
    akyyy írt. #52303
  • Montanosz
    #52347
    probáld ki a memoq-t esetleg 45 napig ingyenes
  • hqx
    #52346
    Mivel azt írtad, hogy az első kettő jó. A webfordítás nagyon nem.
    Kipróbáltam a többit is, de azok még rosszabbak.:D
  • Montanosz
    #52345
    amugy a legjobb fordito programot is magyarok készitették a memoq-t
    nagyobb fordito irodák is azt használják

    memoQ
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.24. 19:34:15
  • Sunsetjoy
    #52344
    Én is azt használom. Nem idegen nyelv-magyar fordításra persze.
    Amikor japán, koreai, szlovén/szerb/horvát, cseh/szlovák, olasz nyelvekből akartam kivenni a lényeget, ezek angolra fordításából 90%-al jobb angol nyelvű fordítás keletkezett (amit utána magyarra még szebben át lehetett ültetni), mintha ezekből a nyelvekből nyomtam volna egy magyar fordítást.