58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • experto11
    #52624
    Nem készült hozzá magyarítás és jelenleg senki sem fordítja.
  • claydove
    #52623
    Én még megjelenéskor próbálkoztam vele, de vagy karakterlimites volt ha jól emlékszem, vagy elszállt a játék, ha bármit módosítottam a fájlokon.
  • grebber
    #52622
    Valaki nem nézne rá a Cryengine-es The Land of Pain-re.? Ez is megint kb egy emberes cucc ,de nekem rohadtul tetszik és ha lehet magamnak kiszótáraznám mert érdekel a történet.

    (Hihetetlen ,hogy kb 1 ember ilyet tud ,de a nagy Crytek baszik minden-re.... ilyen kis cumokból főleg még jobban hozzáértőként simán lehetne olyan folytatásos kis cumokat csinálni nem lenne csőd gond...de nem...)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.05.04. 19:57:23
  • Tinman #52621
    Valkyria Chronicles-nek létezik magyarítása? Nekiesett valaki már?
  • RicoKwothe #52620
    Dehogy. Egy külföldi sráctól kaptam az egészet.
  • Andriska86
    #52619
    Ez saját gyűjtés, de nem te írtad őket, ugye?
  • RicoKwothe #52618
    Csemegézzetek, hátha találtok benne valami használhatót. :)
    AutoIt scriptek
  • chris0000
    #52617
    biztos,h nem az elsőhöz is...sehol nem találom...
  • claydove
    #52616
    Szia! Nincs, én fogom majd készíteni, jövőre lesz kész valamikor.
  • akosmakos
    #52615
    Sziasztok!
    Tudtok-e arról, hogy a Syberia 3-nak van-e magyarítása?
  • Anonymusxx
    #52614
    nem csak a 2. részhez készült?
  • chris0000
    #52613
    Érdekesség
  • chris0000
    #52612
    hi.
    vkinek nincs meg a jagged alliance 1 magyarítása?
    melyik fordító készíthette?korábban játszottam vele,most megint elővenném...de sehol nem találom ahonnan le lehetne tölteni.
    thx.üdv.
  • RicoKwothe #52611
    Kezd megint morgolódásba átmenni a totyik. Inkább ne, uraim.
    Maszekolok, de ha hazaértem, megosztom az autoit script-jeimet ( jó sok van ) hátha valakinek még hasznára válnak.
  • nulladik
    #52610
    "Mindegy lett volna, ha tipikus kocsmai cigány megszólítással kérted volna, hogy "Dikk akkó' addmá' ide a pogramot he!""

    ezek szerint nem volt mindegy :D

  • Baker1
    #52609
    Ne haragudj, de te 36 éves létedre tiszta hülye vagy. Ha nem akartam volna segíteni, nagy ívben leszartam volna a kérdésed, miszerint a Mad Max fordítható-e vagy sem. Ezek után a faszom sem fog segíteni neked, sőt, egy kalap alá fogok venni mindenkit és az ilyen jellegű kérdésekre nem is fogok válaszolni. Szívesen segítettem volna, de ilyen paraszt hozzáállással ne várj semmit. Igaza volt Andriskának, többet nem is fűzök hozzá. Mindegy lett volna, ha tipikus kocsmai cigány megszólítással kérted volna, hogy "Dikk akkó' addmá' ide a pogramot he!". Ilyen hozzáállással ne is akarj boldogulni az életben. Nekem pedig nem fontos a pénz, nem vagyok zsidó, csupán erre építettem az üzletemet. A saját anyámat pedig nem, nem adnám el pénzért...te gyökér. A neved tükrözi a valódi énedet.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.04.30. 20:51:52
  • Evin
    #52608
    Az ünnepek után jön pár, felhalmozódott hír.
    De kérdésedre a válasz: időhiány. Viszont folyamatban van ennek a hosszútávú megoldása.
  • Anoniman
    #52607
    Nem tudjátok, hogy a magyarítások portált miért nem frissítik?
    Már hónapok óta nincs semmi hír kirakva.
  • nulladik
    #52606
    nem akartam, és nem is arattam semmilyen babérokat a KC:D -el kapcsolatban... névtelenül készült a dolog
    az egésznek egyetlen célja volt, hogy azok akik egyáltalán nem konyítanak az angolhoz még társalkodási szinten sem, azok is értség nagyjából, hogy mit miért tesznek a játékban
    (viszonylag elfogadható időn belül, és ne kelljen évekig várniuk)
    veled ellentétben, én a köz javát szolgáltam és nem egyéni dicsvágy vezérelt
    még becenév szinten sem vagyok megemlítve, pedig nem minden készült egyértelműen google fordítóval
    egy rakás szöveget át kellett nyálazni és formába önteni, hogy ne legyen teljesen értelmetlen főleg a skillek leírásait, és egy rakás felszerelésnek utána kellett nézni, hogy mi a fene is akar az lenni, szóval azért volt vele munka bőven a fordító nélkül is
    de csak egy dolog érdekelt, hogy akiknek ez így megfelel, azoknak élvezhetőbb legyen a játék

    békertől meg miért is számíthatnék bármilyen, humánus segítségre azok után, hogy a saját anyját is eladná 100 forintért ha tehetné


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.04.30. 15:50:04
  • Andriska86
    #52605
    Ja, és a KC:D-hez még annyit, hogy adtam ajánlatot a hivatalos fordításra.
    Ha nem rendelték meg, utána nem fogom hobbiból a szekerüket tolni. Ez egy ilyen dolog.
  • Andriska86
    #52604
    Már ne is haragudj, de többször felajánlottam, hogy itt bárkit szívesen megtanítok a fordítóprogramok használatának alapjaira, pontosan azért, hogy minél több játék legyen minél jobban lefordítva. Itt említeném a Kingmakers Team munkáit, aminek a megalakulásához, ha szabad így fogalmaznom, én adtam a szikrát. Az már inkább a közösség sara, hogy a csapatból inkább kiszálltak az emberek, mert nem találták meg a számításaikat. Dicsvágy? Azt látom, hogy csak néhány kiemelt személynek jut elismerés, és sokszor nem is tudom, milyen alapon. Játékfordítást már én is csak a magam örömére készítek, mert a közeg az nem éppen támogató.

    Van, aki pénzt fizet nekem a fordítóprogramok tanításáért, és hálálkodik. Máskor cégek alkalmaznak komoly beosztásban. Amikor egy ismert játékfordítónak akartam ingyen és bérmentve segíteni, az illető 40 percet késett, majd fél óra után elrohant. Hogy van ez? Tudom, sokszor hibáztam, és tehetnék többet is a közösségért, de úgy érzem, az elmúlt 14 év alatt azért adtam bőven. Mindenesetre ha valaki komolyan érdeklődik a szakma iránt, és kérdez tőlem, sosem hajtottam el.

    Amikor nem segítettem neked, a Kingdom Come google-fordíthatósítására gondolsz?
    Én úgy gondolom, írtam egy nagyon hasznos kis scriptet a szövegek szétszedésére, és azt örömmel megosztom bárkivel, mint tettem is.
    Az, hogy neked olyan elképzeléseid voltak, amiknek a megvalósítása bonyolult és időigényes (az eredmény meg úgyis szar lesz), és azt én oldjam meg, de a babérokat te aratnád le... hát nem is tudom. De inkább nem. Amúgy ezeket tárgyilagosan megírtam neked akkor is, ne kérd már számon, hogy nemet mondtam.
  • nulladik
    #52603
    a nagy érzékenykedés helyett, inkább linkelte volna be a szerkesztőt...
    én ezt tettem volna, ha segíteni szerettem volna

    a magyar fordítók nem éppen a hatalmas segítőkészségükről híresek, te sem Andriska
    általában az egyéni dicsvágy a mérvadó, nem az, hogy minél több játék legyen magyarul játszható
    írtam már neked is levelet amiben kértem tőled valamit fordítással kapcsolatban (szépen), és a válasz sem barátinak, sem segítőkésznek nem volt éppen nevezhető... szóval hagyjuk ezt inkább
  • Andriska86
    #52602
    Én is azt éreztem, mintegy pisztolyt tartasz Baker fejéhez, és színvallásra kényszeríted.
    Mindenki biztos valamiben, meg gondol valamit a másikról, de nyitni nem nyit felé.
    Teljesen jogos Baker részéről, hogy ezt az utat ő taposta ki, és ha neked kell tőle valami, akkor azt igenis kérjed, és add meg neki a lehetőséget, hogy gesztust tegyen, ne pedig kényszerhelyzetbe hozd.
  • Baker1
    #52601
    Bakker...akkor nem vettem volna figyelembe az 52591-es kommentedet...
  • nulladik
    #52600
    hidd el megtenném, de egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy van értelme strapálnom magam :) tulajdonképpen 90% -ig biztos vagyok benne, hogy nem segítenél akkor sem, ha szépen kérném
  • Baker1
    #52599
    Nem tudom, hogy Te milyen közegben nevelkedtél, de nekem anno úgy tanították, hogy hasonló esetekben tegyem hozzá, hogy "Légy szíves," vagy "Ha tudsz benne segíteni, megkérnélek, hogy..." szavakat, már csak az illem kedvéért is. Bakker, nem azért, de anno még engem bunkóztak le...áh...
  • nulladik
    #52598
    akkor legyél jó tagja a társadalomnak, és kérd el nekem a szerkesztőt
  • Baker1
    #52597
    Úgy ismersz? Nekem nincs meg a program, csak az a srác, aki segített a Battlefield 1 magyarításában, írta, hogy ha bármilyen általuk készített játékot szeretnék honosítani, keressem bizalommal, mert segíteni fog. A projektjeik között van többek között a Mad Max, azért írtam, hogy szerkeszthető és fordítható!
  • nulladik
    #52596
    aha, és gondolom annyira nem vagy jó srác, hogy eláruld hol van az a program?
  • Baker1
    #52595
    Van hozzá program.
  • nulladik
    #52594
    hogyan, mivel?
  • grebber
    #52593
    Azt mégse készül hozzá semmi, szomorú...a jó játékokkal sokszor ez van
  • Baker1
    #52592
    A Mad Max szerkeszthető!
  • nulladik
    #52591
    valakinek van róla tudomása, hogy a mad max szövegeihez létezik már valamilyen szerkesztő?
  • noname06
    #52590
    A level fájlokban van.
    Total commanderrel rá tudsz keresni.
  • Anoniman
    #52589
    Szia Lajti!

    Sikerült valamennyit haladnod a Sniper Elite 4-el?
  • Piko888
    #52588
    Valaki ránézne a Tavern Tycoonra, hogy fordítható vagy sem? Sajna én sehol se találtam a nyelvi fájlt.
  • scomcomputers
    #52587
    ja..táncosokkal farkaló...
  • St3vEn
    #52586
    Kevin Spéci :D
  • Baker1
    #52585
    Call of Duty: Advanced Warfare magyarítás videó megtekinthető! ;)