Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

RicoKwothe
#51224
Sziasztok!
A Resident Evil 7-et nézte, ill csinálja valaki? Sikerült fordíthatóvá tennem, karakterlimit nélkül. Hosszú ő,ű betűket még nem néztem, de szerintem nem lenne azokkal sem gond.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#51223
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51214
#51222
Nem irtak még róla a fordítok tudtommal. Az se biztos, hogy forditható.
#51221
Sziasztok !

Arról szeretnék érdeklődni,hogy a Mass Effect Andromeda fordítása el kezdődött -e már ?
#51220
Akkor miért nem tesztek egy próbát a TBS-sel? 😊
takysoft
#51219
köszi, megvan 😊

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#51218
Írtam. 😊
#51217
Szia!

Én egyszer olvastam már nem tudom hogy hol de a tervezők azt üzenték hogy ki fognak adni egy véleges edition változatott ha kész a harmadik rész.
Evin
#51216
Végül is fordítómemóriát bármikor lehet csinálni, és azt ráengedni az új szövegekre.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Prince23
#51215
Ezek szerint sose készül el 😄

Ha már a me 3 balhénál tartottunk 😄

#51214
http://masseffect.hu/forum/viewtopic.php?f=4&t=1444

"de az Andromedaban kb annyi szöveg lesz a hírek szerint, mint a Mass Effect 2-ben és 3-ban együttvéve..."
Prince23
#51213
Mass Effect Andromedát remélem elkezdték a srácok fordítani. ?

Teomus
#51212
Szia!
Itt nem tudom mennyire működne/működött volna a dolog, mivel json.z fájlokkal kell dolgozni, amihez maga a játék fejlesztője adott programot. Tehát a fordítás úgy zajlott, hogy megnyitottam egy fájlt (több száz kicsi fájlról van szó, pl minden egyes párbeszéd külön-külön) ezzel a progival, onnan kimásoltam a szövegeket notepad++ -ba, majd vissza a progiba és a progi megcsináltam nekem az új json.z fájlokat vagy valami ilyesmi. 😊
Szóval nem tudom, hogy bárhogy is kezelhető e könnyebben a dolog, bár nem is igazán értek az ilyesmihez.

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#51211
Igen, pontosan az ilyen dolgok miatt kell fordítóprogramot használni. Már az első rész fordítása előtt szóltam, hogy a változások másképpen nem lesznek kezelhetők.

Ha bárki érdeklődik, szívesen segítek!
takysoft
#51210
Hát, engem érdekelne. Írj privit, és szívesen tesztelem neked 😊

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

claydove
#51209
Akkor hasonló finomság van mint nálam a Phoning Home-mal, legalább 3x kezdtem újra a fordítást és most úgy átvariálták a játékot, hogy ha egy sort is módosítok, nincsenek feliratok játék közben én is várok vele pár hónapot vagy többet, amikor már talán nem nyúlnak hozzá. 😞

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

Teomus
#51208
Nem, már parkolópályán sincs. Valószínűleg nem fogom fordítani. Kicsit elegem van a fejlesztőcsapatból. Nem túl rég úgy átvariálták (és ez nem az első eset) az első rész szövegeit (igen, az első részét, a második rész kiadása után), hogy kb. egyszerűbb lenne újrafordítanom az egészet, hogy megint kompatibilis legyen a magyarítás a hivatalos játékkal. Így úgy döntöttem, addig biztosan nem foglalkozom a TBS játékokkal, míg meg nem jelent a 3. rész is és ki nem adtak egy completed vagy nem tudom milyen editiont, ami alapján már borítékolható lesz, hogy nem nyúlnak többé a játékhoz.
Elnézést, hogy csalódást okozok ezzel, de sajnos ez van, nem vagyok a magam ellensége.

Egyébként meg néhány ember pár hónapja arra utasított, hogy ne üljek a TBS 2 fordításán, mert más már biztosan elkezdte volna azóta és ki is adta volna. Nos, ehhez képest... 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#51207
Teomus, de parkolópályán van, elsődleges projektje a Technomancer.

http://www.teomus.com/

Csak bátran!

#51206
Sziasztok valaki nem tudaj hogy a The Banner saga 2 valaki fordítja már ???
#51205
Igen, csak néhány fájlt kell bemásolni a játék egyik mappájába. Nincs 7 MB az egész. Még felülírni sem kell semmit. 😊
Jim Morrison
#51204
androidon nem okoz problémát az apk visszacsomagolása, aláírása?
/vagy mivel nagy játék, apk csak letölt némi fájlt amit lehet birizgálni?
Utoljára szerkesztette: Jim Morrison, 2017.03.27. 14:45:56

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

#51203
Valakinek lenne kedve kipróbálni egy Telltale-játék magyarítását Androidon? 😊
#51202
Oké, kösz szépen
#51201
Nem ígérek semmit, ha végeztem, keresni foglak! <#eljen>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Jim Morrison
#51200
<#eljen>

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

#51199
oké, kitartást és ha végzel akkor van kedved az FM magyarításához?
DevLupius
#51198
Köszi!
Ezzel próbáltam már de nem sikerült, azért mert felületes voltam.
A legújabb Python verzió volt fent nekem, ezért nem működött.
Rányomtad a linkedre és megvilágosodtam 😊
Tökéletesen működik a program, teszteltem.

Gigabyte GA-B85M-D3H/ 16 GB DDR3 / Intel Core I7 4790 / GTX 1070 8 GB / 240 GB SSD / W10 x64

Jim Morrison
#51197
hirtelen ezt találtam, 3 éves de talán még jó: u4pak
python script

Basic usage:
u4pak.py pack <archive> <files> - create .pak archive


pl: u4pak.py pack valami.pak mappa

How do I run a Python program under Windows?

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

grebber
#51196
Gondoltam megnézem a régi magyarítást akkor látom ismerősek a game fájlnevei.... Viszlát source engine. Az egész gamet átrakták unity engine alá...Lehet nekem kicsi a képzelőerőm de ebben most nem látom az értelmet...

Next PC upgrade: 2022

DevLupius
#51195
Segítség kén, egy UE4 PAK fájlt szeretnék visszacsomagolni, de nem találok hozzá programot.
A ConanExiles-t fordítgatom szabadidőmben, de a mostani frissítésben a fejlesztők fogták és becsomagolták az egész amúgy is elkódolt szövegállományt egy PAK fájlba máshova. Ezt kicsomagoltam, a fájlok és a könyvtárszerkezet maradt minden ahogy volt.
Gondoltam visszamásolom az eredeti helyére hátha működik onnan, hát nem működik, csak a PAK fájlból olvas.
Köszönöm.




Gigabyte GA-B85M-D3H/ 16 GB DDR3 / Intel Core I7 4790 / GTX 1070 8 GB / 240 GB SSD / W10 x64

#51194
Szívesen segítenék, viszont jelenleg a Wolfenstein - The OId Blood-ot fordítom gőzerővel, remélem mihamarabb végzek vele! <#violent>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#51193
Most néztem csak steam-en ,hogy van már Dear Esther: Landmark Edition amikben acsik is vannak.
Ehhez nem tervezi senki hozzáigazítani a magyarítást?

Next PC upgrade: 2022

#51192
Sziasztok!
Sokan hamar ráugrottak az indie darabokra...erre a Hollow Knoght-ra van valami esély? 😊
#51191
Semmi gond, ezért írtam le, hogy működik az egész.
Baker neked nincs szabad kapacitásod besegíteni?
#51190
Sunsetjoy: hallod, psszt. Véleményt mindenki nyilváníthat, még ha a kérdést nem is neki célozták.

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Sunsetjoy
#51189
Köszi a választ, így már érthetőbb, hogy alakul a dolog. Tehát a projekt nem rendelkezik az összeggel előre, csak az önkéntes hozzájárulásokból ad tovább a fordítóknak. Én nem aggódtam semmin, csak egy kérdésem volt (írtam is, hogy "érdeklődés szintjén"😉 a rendszerrel kapcsolatosan.

Baker: Psszt. Ha a kérdést se érted, ne válaszolj - főleg ha nem téged kérdeztek.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#51188
Önkéntes alapon adja mindenki a pénzt, a fordító a visszaküldött, lefordított blokk után lát pénzt.
Jelenleg 30.000 ft-t ajánlottak fel (4 ember), de fordító csak 2 jelentkezett.
Nem gondoljuk, hogy össze fog jönni a 800.000 ft, de ha mégis annyi felajánlás érkezik, akkor is csak annyit utaltatnánk el, amennyi blokk elkészül. Szóval nem szedjük be előre a zsét, ha ezen aggódsz Sunsetjoy
#51187
De hallod, inkább menjél' a NAV-hoz feljelenteni őket, nem is értem, hogy mernek ilyet olvasásra bocsájtani ebben a topikban! 😄
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.03.20. 21:59:45

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#51186
Nem értem a fukarkodást, én is áldoztam ilyen összegeket a projektek megvalósítására. Még többet igazából. <#guluszem1>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Sunsetjoy
#51185
Tegyük fel, hogy mondjuk csak 100 blokk (a hátralévő 1/8-ad része) kerül kiadásra és kifizetésre. Az alapból 100 ezer forint...
Nem az árát sokallom/keveslem, csak érdeklődés szintjén, hogy ilyen projekt hogy gazdálkodhat több száz ezer forintból...?

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#51184
Magyarítások portál,gamekapocson blogot írni erről
#51183
Mely oldalakra gondolsz?
#51182
Ezt a forum topicot nem sokan olvassák.Szerintem más oldalakon is hirdetni kéne ezt.
#51181
Közben megoldottam még az este, mert nem hagyott nyugodni, a telepítés után még a Launcherben kellett még külön bepipálni hogy mely fájlokat használja (alapból csak egy volt pipálva) a készítők fórumban találtam meg a megoldást. (Telepítés után még ezt el kell végezni egyszer "Adatfájlok" alatt)

Köszi! 😊

Csak bátran!

#51180
Sziasztok!
Szeretnénk lefordítani a Football Manager 2017.kb. 800 blokk van hátra, blokkonként 100 sor.
Szeretnénk picit meggyorsítani a dolgot. Az ötlet, hogy valaki(k) pénzért bevállalnának blokkokat. Ehhez olyan megbízható ember(ek) jelentkezését várjuk akik tényleg foglalkoznának a dologgal. 1000 ft/blokkra gondoltunk.
A pénzt az elkészült blokkok után kapná meg a fordító.
Várjuk a fordítók jelentkezését.
#51179
Az attól is függ, hogy van-e hozzá ki és becsomagoló. Az sem biztos, hogy az Absolution-höz írt program működne vele. Mindemellett nagy tisztelet annak, aki egy heti szinten frissülő játék magyarítását és folyamatos naprakészen tartását elvállalja.

#51178
Ahogy genndy is írja,telepítésnél lesz valami gebasz. Magyarítás telepítése ... Valamint a Gyik és fórum résznél biztos, hogy megleled a választ vagy segítséget.
genndy
#51177
Természetesen nem, működik önmagában is, külön vannak a szövegfájlok az alapjátékhoz és a DLC-khez. Telepítésnél valamit te keféltél el, próbáld újra.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#51176
Az oblivion magyarítása csak a kiegészítőkkel működik rendesen?
Eredeti DVD-s változat van meg, feltettem hozzá az 1,2-es patchet, magyarítást (a kiegészítők nélkül), mégis sok minden angol maradt. (menü fele, töltő képernyők, karaktergeneráló) jó formán csak az intro felirat jó.

Csak bátran!

Sunsetjoy
#51175
A könyvtrilógia több, mint 480 ezer szót tartalmaz. Hangoskönyvben felolvasva 54 óra.
Egyértelmű, hogy nem a filmtrilógiáról beszéltek (ami filmen látható, azt nem kell szavakkal leírni, pl. tájleírás, szereplőismertetés, stb.)

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...