58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #52643
    ezt egy sima notepad++ -al is meg tudod csinálni
    sokkal egyszerűbb a lentebb említett programoknál, és tud magyarul
    ráadásul ingyenes

    ITT

    miután beolvastad a szöveges fájlt/fájlokat a programba, csak kattints rá felül a kis távcső melletti kék ikonra (csere), onnan már látni fogod, hogy mit kell tenni

  • amagony
    #52642
    Oké, köszi. :)
  • S1M0N
    #52641
    Régebben írtak ezekről, kettőt veséztek ki jobban, keress rá ezekre itt a fórumban: MemoQ és SDL Trados.
  • amagony
    #52640
    Szép estét!

    Nagyban fordítgatom itt az Arkham Knightot és elérkeztem egy olyan "fájltengerhez" amiben a szövegek 99%-a megegyezik egymással. Ha ez nem lenne elég még magukban a fájlokban is egymás után 4x szerepel ugyanaz a sor.

    Az lenne a kérdésem, hogy létezik-e valamiféle fordítást segítő szoftver ami automatikusan átírja az azonos sorokat ha már egyszer lefordítottam. Tehát arra gondolok, hogy ha átírom az egyik fájlban azt sort, hogy "Get him!" akkor utána mind a 200, 99%-ban megegyező fájlban is már lefordítva jelenjen meg.

    Sajnos még azt se tudom, hogy keressek rá Google-on mert csak ilyen szövegfordító programokat dob fel.
  • grebber
    #52639
    Ott van abban amit linkeltél :)
    De feltettem máshova is mert más is kérte mert ránéz...

    english.xml
  • RicoKwothe #52638
    Kellene az a "english_xml.pak" fájl, hogy meg tudjam nézni.
  • endorphinz
    #52637
    bulletstorm full clip edition magyarításról tud valaki?
  • grebber
    #52636
    Köszönöm. Info hogy mit kell kezdeni a dolgokkal? Mert nekem semmit nem csinál.
  • RicoKwothe #52635
    Tessék grebber úr. :)
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=4954
  • grebber
    #52634
    Igen az.
  • RicoKwothe #52633
    Ez a Krájendzsines Dö Lend of péjn?
    Este megnézem, hátha tudok valamit kezdeni vele.
  • grebber
    #52632
    Egy "sima" english_xml.pak-ban vannak a feliratok (139kb-os)

    Ezt mivel tudnám szerkeszteni?
  • grebber
    #52631
    Stranglehold hangalámondásos szinkronos megvan? Dobozosan megvettem isten játék (ezekből kéne remastered) de az a szinkron áááá...
  • Daermon
    #52630
    Szinkron inkább ne :D A Warcraft 3 “szinkronja” még most is elborzaszt :D
  • grebber
    #52629
    Fizetős erre épülő megoldás kéne,és akkor mindenki jól járna.... 1-1 magyarítás is rohadt nagy munka főleg 1 embernek.nem még a szinkron....
  • JonasSandor
    #52628
    Összefogás kéne. Meg milyen jó lenne még szinkronizálva is maga lenne az álom :D:D főleg a gta 5-nél júúúúúújjj
  • grebber
    #52627
    Érzésre ,tippre sokan szeretnék ,de némelyik akkor projekt lenne 1 embernek hogy inkább nem ugranak neki.... Szerencsére akad pár ilyen kivétel,de nagyon kevés.
  • JonasSandor
    #52626
    A nagy játékokat kéne fordítani nem az ilyen kis szarokat.
  • Tinman #52625
    Köszi a válaszokat!

    A másik kérdésem a Gears of War 4 lett volna, de ahogy látom abból se lesz semmi, mert aki elkezdte, abba is hagyta hamar.
  • experto11
    #52624
    Nem készült hozzá magyarítás és jelenleg senki sem fordítja.
  • claydove
    #52623
    Én még megjelenéskor próbálkoztam vele, de vagy karakterlimites volt ha jól emlékszem, vagy elszállt a játék, ha bármit módosítottam a fájlokon.
  • grebber
    #52622
    Valaki nem nézne rá a Cryengine-es The Land of Pain-re.? Ez is megint kb egy emberes cucc ,de nekem rohadtul tetszik és ha lehet magamnak kiszótáraznám mert érdekel a történet.

    (Hihetetlen ,hogy kb 1 ember ilyet tud ,de a nagy Crytek baszik minden-re.... ilyen kis cumokból főleg még jobban hozzáértőként simán lehetne olyan folytatásos kis cumokat csinálni nem lenne csőd gond...de nem...)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.05.04. 19:57:23
  • Tinman #52621
    Valkyria Chronicles-nek létezik magyarítása? Nekiesett valaki már?
  • RicoKwothe #52620
    Dehogy. Egy külföldi sráctól kaptam az egészet.
  • Andriska86
    #52619
    Ez saját gyűjtés, de nem te írtad őket, ugye?
  • RicoKwothe #52618
    Csemegézzetek, hátha találtok benne valami használhatót. :)
    AutoIt scriptek
  • chris0000
    #52617
    biztos,h nem az elsőhöz is...sehol nem találom...
  • claydove
    #52616
    Szia! Nincs, én fogom majd készíteni, jövőre lesz kész valamikor.
  • akosmakos
    #52615
    Sziasztok!
    Tudtok-e arról, hogy a Syberia 3-nak van-e magyarítása?
  • Anonymusxx
    #52614
    nem csak a 2. részhez készült?
  • chris0000
    #52613
    Érdekesség
  • chris0000
    #52612
    hi.
    vkinek nincs meg a jagged alliance 1 magyarítása?
    melyik fordító készíthette?korábban játszottam vele,most megint elővenném...de sehol nem találom ahonnan le lehetne tölteni.
    thx.üdv.
  • RicoKwothe #52611
    Kezd megint morgolódásba átmenni a totyik. Inkább ne, uraim.
    Maszekolok, de ha hazaértem, megosztom az autoit script-jeimet ( jó sok van ) hátha valakinek még hasznára válnak.
  • nulladik
    #52610
    "Mindegy lett volna, ha tipikus kocsmai cigány megszólítással kérted volna, hogy "Dikk akkó' addmá' ide a pogramot he!""

    ezek szerint nem volt mindegy :D

  • Baker1
    #52609
    Ne haragudj, de te 36 éves létedre tiszta hülye vagy. Ha nem akartam volna segíteni, nagy ívben leszartam volna a kérdésed, miszerint a Mad Max fordítható-e vagy sem. Ezek után a faszom sem fog segíteni neked, sőt, egy kalap alá fogok venni mindenkit és az ilyen jellegű kérdésekre nem is fogok válaszolni. Szívesen segítettem volna, de ilyen paraszt hozzáállással ne várj semmit. Igaza volt Andriskának, többet nem is fűzök hozzá. Mindegy lett volna, ha tipikus kocsmai cigány megszólítással kérted volna, hogy "Dikk akkó' addmá' ide a pogramot he!". Ilyen hozzáállással ne is akarj boldogulni az életben. Nekem pedig nem fontos a pénz, nem vagyok zsidó, csupán erre építettem az üzletemet. A saját anyámat pedig nem, nem adnám el pénzért...te gyökér. A neved tükrözi a valódi énedet.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.04.30. 20:51:52
  • Evin
    #52608
    Az ünnepek után jön pár, felhalmozódott hír.
    De kérdésedre a válasz: időhiány. Viszont folyamatban van ennek a hosszútávú megoldása.
  • Anoniman
    #52607
    Nem tudjátok, hogy a magyarítások portált miért nem frissítik?
    Már hónapok óta nincs semmi hír kirakva.
  • nulladik
    #52606
    nem akartam, és nem is arattam semmilyen babérokat a KC:D -el kapcsolatban... névtelenül készült a dolog
    az egésznek egyetlen célja volt, hogy azok akik egyáltalán nem konyítanak az angolhoz még társalkodási szinten sem, azok is értség nagyjából, hogy mit miért tesznek a játékban
    (viszonylag elfogadható időn belül, és ne kelljen évekig várniuk)
    veled ellentétben, én a köz javát szolgáltam és nem egyéni dicsvágy vezérelt
    még becenév szinten sem vagyok megemlítve, pedig nem minden készült egyértelműen google fordítóval
    egy rakás szöveget át kellett nyálazni és formába önteni, hogy ne legyen teljesen értelmetlen főleg a skillek leírásait, és egy rakás felszerelésnek utána kellett nézni, hogy mi a fene is akar az lenni, szóval azért volt vele munka bőven a fordító nélkül is
    de csak egy dolog érdekelt, hogy akiknek ez így megfelel, azoknak élvezhetőbb legyen a játék

    békertől meg miért is számíthatnék bármilyen, humánus segítségre azok után, hogy a saját anyját is eladná 100 forintért ha tehetné


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.04.30. 15:50:04
  • Andriska86
    #52605
    Ja, és a KC:D-hez még annyit, hogy adtam ajánlatot a hivatalos fordításra.
    Ha nem rendelték meg, utána nem fogom hobbiból a szekerüket tolni. Ez egy ilyen dolog.
  • Andriska86
    #52604
    Már ne is haragudj, de többször felajánlottam, hogy itt bárkit szívesen megtanítok a fordítóprogramok használatának alapjaira, pontosan azért, hogy minél több játék legyen minél jobban lefordítva. Itt említeném a Kingmakers Team munkáit, aminek a megalakulásához, ha szabad így fogalmaznom, én adtam a szikrát. Az már inkább a közösség sara, hogy a csapatból inkább kiszálltak az emberek, mert nem találták meg a számításaikat. Dicsvágy? Azt látom, hogy csak néhány kiemelt személynek jut elismerés, és sokszor nem is tudom, milyen alapon. Játékfordítást már én is csak a magam örömére készítek, mert a közeg az nem éppen támogató.

    Van, aki pénzt fizet nekem a fordítóprogramok tanításáért, és hálálkodik. Máskor cégek alkalmaznak komoly beosztásban. Amikor egy ismert játékfordítónak akartam ingyen és bérmentve segíteni, az illető 40 percet késett, majd fél óra után elrohant. Hogy van ez? Tudom, sokszor hibáztam, és tehetnék többet is a közösségért, de úgy érzem, az elmúlt 14 év alatt azért adtam bőven. Mindenesetre ha valaki komolyan érdeklődik a szakma iránt, és kérdez tőlem, sosem hajtottam el.

    Amikor nem segítettem neked, a Kingdom Come google-fordíthatósítására gondolsz?
    Én úgy gondolom, írtam egy nagyon hasznos kis scriptet a szövegek szétszedésére, és azt örömmel megosztom bárkivel, mint tettem is.
    Az, hogy neked olyan elképzeléseid voltak, amiknek a megvalósítása bonyolult és időigényes (az eredmény meg úgyis szar lesz), és azt én oldjam meg, de a babérokat te aratnád le... hát nem is tudom. De inkább nem. Amúgy ezeket tárgyilagosan megírtam neked akkor is, ne kérd már számon, hogy nemet mondtam.