Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
The flame in the flood magyarítás lesz, vagy készül?
<#hehe>#hehe>
* Scomcomputers the future of computing!*
Next PC upgrade: 2022
Csak azt, h fordítható-e? tud-e róla valaki valamit.
Erre pedig épp az előbb válaszoltál is.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Utoljára szerkesztette: Evin, 2017.04.29. 21:17:47
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Simán lehet fordítható...
Ha jön is patch, elég kicsi esélye van, hogy a szövegstruktúra változna. Persze, egyes sorok változhatnak, szóval belekezdeni nem biztos, hogy a legjobb döntés. De ettől még a fordíthatóság tényét ki lehet nyomozni szerintem...
Én még csak most telepítem, meg nem is nagyon érek rá holnap, de majd meglesem 😊
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Aki bevállalná jelezze.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"The fun doesn’t end with just these new ships though, as this update also adds support for Japanese and Hungarian languages to the game. To this end we want to extend a huge special thank you to Kengo700 and Lostprophet.hu for all of their incredible hard work and support in taking-on the monumental task of localizing the game into Japanese and Hungarian, and making their work available to everyone. You guys are beyond awesome, thank you!"
<#worship>#worship>
Nosza rajta kontaktot felvenni azzal az 5-6 game fejlesztővel amit küldtem <#integet2>#integet2>
Next PC upgrade: 2022
(Angol és Half-Life tudás kell hozzá)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Most nézek twtich-en egy adást róla, emberünk beért egy alagútba, a játék kb. 4 perce tölt ( mondanom se kell, egy full brutál pc-n) . Egészen röhejes.
Aki tudja hogy nem tud semmit, az máris tud valamit.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Azt szeretném kérdezni hogy a Nier Automata fordítható?
Én úgy érzem, teljesen jó már, de szeretném, ha kiadás előtt valaki ránézne külső szemmel, hátha bennthagytam valamit, ami ront az élményen 😊 Kár lenne érte, mert egy ideje ez az első játék, ami számomra nem csak, hogy beváltotta a hozzá fűzött reményeket, de túl is szárnyalta azokat.
Annyit mondanék róla, hogy az irányítás szinte borzalmas (érezhetően konzolra készült, ezért kontrollerrel valamivel jobb), de egy kis türelemmel könnyen megszokható, ami megéri, mert minden más szempontból gyönyörű a játék.
Kinézetre egyszerűen varázslatos, a helyszínek tele vannak apró részletekkel, amik életet visznek beléjük, a karakteranimációk közel Pixar-minőségű érzelmeket rejtenek, a szereplők hangjait adó színészek fantasztikus munkát végeztek, a háttérzene úgy tesz rendkívül sokat hozzá az élményhez, hogy szinte sosem kerül előtérbe, az érzelmekkel teli történet pedig annak ellenére, hogy gyakorlatilag az első másodperctől kitalálható, nagyon hatásos és remekül van tálalva.
Szóval, aki kipróbálná a fordítást és adna róla visszajelzést, az kérem, hogy írjon 😊
Ra is neztem most, es erdekesnek tunik.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.04.19. 17:35:37
Volna-e olyan, akinek megvan a Blackwood Crossing és szívesen tesztelné a magyar fordítását?
Utoljára szerkesztette: jusplathemus, 2017.04.19. 13:03:07
Basszus ezekből egy mai engine-es újrakiadás aztakegyetlenséget<#hehe>#hehe>
Next PC upgrade: 2022
Nem tudjátok, tervezi-e valaki hozzáigazítani, használhatóvá tenni a régi Full Throttle magyarítást a nemrég megjelent Remastered változathoz?
Úgy tudom,nem lehet/tudták megoldani,hogy fordítható legyen.
Nem tudom kérdezte-e már valaki, de a Mad Max-ot csinálja valaki vagy magyarítható egyáltalán?
köszi.
http://www.akciofigura.hu
Annyira nem sürgős, a lényeg egyenlőre úgyis az, hogy megoldható a fordítás.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2017.04.09. 08:22:36
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2017.04.07. 21:59:03
* Scomcomputers the future of computing!*
<#worship>#worship>
Ő a profik profija....a No1.... <#hehe>#hehe>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2017.04.07. 21:04:25
* Scomcomputers the future of computing!*
Aki fittyet hány...az fittyet evett.