58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
hqx #52322 Talán a Bing Translator jobb. Még nem próbáltam.
Egyébként, aki szeretne csatlakozni a Kingdom Come Deliverance magyarítás projekthez, az ITT megteheti. Ez már elvileg nem fordító programmal történik. -
FartingSquirrel #52321 Tavaly óta.
Elismerést. :D Az első három helyezett logója felkerül egy képre. (Legalábbis tavaly így volt.) -
#52320
Mióta van ilyen? Sosem hallottam erről.
Mit kap a nyertes? :D -
FartingSquirrel #52319 A The Gamers idén ismét tart egy Év fordítója szavazást, amelyen a tavalyi év kedvenc fordítóira és fordításaira lehet szavazni február végéig. :) -
Pityu Mester #52318 Szívesen!
-
#52317
Ez végül is egy gyerekjáték, bár manapság erősen elmosódnak ezek a határok...
Max: The Curse of Brotherhood a címe.
A tüskönc tetszik, szerintem megfelel.
Illik a Mustacho - BajuszÚr megnevezés mellé. Gondolom én.
Köszönöm a gyors választ! -
Pityu Mester #52316 A "ster" egyfajta főnévképző, pl.: youngster - ifjonc, trickster - szélhámos. Tehát a "tüske" szóból kiindulva kell képezned egy olyan szót, ami illik erre az állatra, és passzol a játék világához, hangulatához. Nekem hirtelen a tüskeböki vagy tüskönc jutott eszembe, bár ezeket a sündisznóra használják; vagy szimplán tüskés csiga, bár az tengeri állatok gyűjtőneve. Elnézést a béna példákért, de nem ismerem a játékot. -
jocika #52315 Van olyan webes szótár, fordító, amit érdemes, ajánlott használni google helyett/mellett? -
#52314
Sziasztok!
A Spikester szót ti mire fordítanátok? A Spikester egy csigaszerű állat, amit ha támadás ér, vagy valamilyen külső inger amit ő támadásnak vél, hirtelen tüskék merednek elő a csigaházából.
https://www.youtube.com/watch?v=KIfr4vQkAHQ
-
#52313
Még szótárnak sem az igazi. A SZTAKI megbízhatóbb ilyen szempontból. -
Anonymusxx #52312 Csakhogy a fordító sokszor inkább ferdít, mint fordít, ez inkább annak jó aki inkább szótár- féleségnek használja, és tud egy kicsit angolul, ugyanis sokszor pont az ellentétes jelentését adja valaminek... -
#52311
Nem látszik a teljes fájl, de ez nekem Excel XML-nek néz ki, már a "cell" meg "row" miatt is.
Próbáltad már, hogy simán excellel megnyittatod? Nem kellene, hogy bekérjen semmilyen elválasztót vagy bármit, elsőre jól kellene megnyitnia, mint egy xlsx fájlt.
És ugyanígy el kellene tudnia menteni ugyanolyan használható xml fájlba.
Ráadásul úgy olvasom, CryEngine hajtja, így 1000%, hogy így kellene nekiesni. (Crysis2-3-nál ez így működik.) -
hqx #52310 Ha másképp nem megy...
Lehet, hogy nem lesz a legjobb minőség, de a nagyját már azok is megértik majd, akik nem beszélik az angol nyelvet (jól).
A készítőknek/kiadónak kellett volna ezt intézni(egy jó kis magyar szinkron kellett volna még bele:D). Jó nagy ziccert hagytak ki.
Esetleg, bedobhatták volna ötletnek azt is Magyarországon, hogy közösségi finanszírozásból megcsinálják a hivatalos magyar fordítást a játékba. De persze ezt sem.
Egyébként meg, ne egy fordítónak a nyakába varjatok mindent. Hol vannak ilyenkor a többiek?
Távol álljon tőlem ,hogy beleszóljak Patyek úr, de szerintem egy kicsit tedd le a lantot, és játssz a Kingdom Come: Deliverance-szel, mert az a fél óra nem túl sok.:) Élvezd amíg lehet, mert elképzelhető, hogy lebutítják majd a kóklerek szintjére. -
#52309
Nem ismerlek , így nem tudom hogy kiadsz -e a kezedből 0.1%-os magyarítást. De sokaknak hidd el az amit most már megcsináltál is nagy segítség lenne... (Ha tolnám nekem biztosan) -
#52308
Próbáld meg ezzel: XMLPad,
ez jól kezel bizonyos xml file-okat oszlopokban, táblázatként.
De nem tudom, ennél konkrétan beválik-e.
Ha nem, akkor még esetleg ez: XMLFox -
#52307
El is kezdtem még a megjelenés napján, a menük, intro, a hud feliratok nagyja (gondolok itt az ingame menükre, iránytű, kockajáték, kereskedés, leltár menü egyéb játékbeli menük, interakciós szövegek, tárgyak (kevés része), amivel eddig találkoztam a fél órányi idő alatt, amennyit volt időm játszani). De az idén nem fogok tudni sokat haladni vele, mivel közel 8-10 másik fordítást is csinálok és azokat szeretném befejezni. Én azt se bánom, ha valaki átveszi (aki komolyan gondolja és csak ezzel foglalkozik illetve nem hagyja abba 2 hét után), de a fordítás minőségét tartani kellene. -
Anonymusxx #52306 Ja, google fordítóval :)
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/52284
-
#52305
Egyszer biztosan. Patyek is írta ,hogy ő is megcsinálná csak nem most ,mert 2 évre előre be van táblázva. -
kopaszeger #52304 Basszus akkor ez azt jelenti hogy le lesz fordítva? -
#52303
valaki tudna segíteni XML formátumú szövegfájlok fordításában?
Kingdom Come Deliverance lenne az alany, a párbeszédek, és küldetés leírások már megvannak, már csak a többi lenne hátra, de a gondom az, hogy sok esetben sortörést alkalmaz a játék, és igy nem lehet egyszerüen kimásolni csak a szöveget. A másik két fájlban is voltak ilyenek, de csak néhány darab, viszont az items-nél nagyon sok ilyen van.
Szóval valami megoldás, vagy program kellene, amivel könyebben elkülöníthetném az XML részt a konkrét szövegtől, és akár oszlopszerüen, de másolható lenne a szöveg.
Eddig úgy csináltam, hogy Excelbe beraktam, valamelyik > jel, mint elválasztó, és külön oszlopokba került minden, a szöveg is, amit gond nélkül másolhattam, majd vissza is illeszthettem a lefordított szöveget.
Majd szövegcserével vissza tetettem mindegyik kódba a kihagyott > jeleket, felesleges szóközöket és megkaptam az eredeti fájlt, de már magyar szöveggel.
Itt már nem tudom ezt megcsinálni, mert a sortörés miatt lehet belerak egy kósza kód lezárárt (/Cell), stb, és egyesével kéne átnézni minden több soros szöveget, hogy nincs-e elrontva.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2018.02.22. 15:50:23 -
hqx #52302 Bizonyára...:D Lehet, mégsem volt annyira korrekt az az ajánlat, vagy a politika(?) áll a háttérben. Szerintem nagy baklövés volt részükről. Persze magyar szinkronra futotta a büdzséből!.:D A warez meg felbukkanhat bárhol a világon.
Nemcsak a játék nehézsége az, ami meglepi az embert, a magyar szinkronra is nehezen állt rá az ember füle. Persze nem a kivitelezés miatt, az elfogadható, pusztán csak nincs hozzászokva a felhasználó a magyar beszédhez játék közben (a saját alkalomszerű kurjongatását, illetve anyázását leszámítva, talán). -
kopaszeger #52301 hali esetleg feltöltenéd hogy lelehessen tölteni? -
frem #52300 Sziasztok!
Gondom támadt a Black Mirror 2(steames) magyarításával, ha feltelepítem nem indul a játék, nélküle semmi baja. Sok variáció nincs a telepítésnél, csak a mappát kell kiválasztani, úgyhogy nagyon el se szúrhattam
Esetleg valakinek valami ötlet?
Utoljára szerkesztette: frem, 2018.02.20. 12:17:09 -
Norbertboy #52299 A készítők nem teszik be a játékba? Gondolom így többen megvennék. -
#52298
Problem solved. -
#52297
Sziasztok.
Elkészültem a Max: The Curse of Brotherhood fordításával konzolra. Szeretném kiadni pc-re is, de nem boldogulok a Unity engine számítógépes verziójával. Konkrétan a "maindata" fájl tartalmazza a feliratokat. A "maindata" kibontva pedig tartalmaz még egy "mainData~mainData_66.-7" fájlt, de ezt nem tudom szövegszerkesztővel fordítható formába önteni. ( na ezt jól megmondtam)
Konzol verzióhoz van AutoIt scriptem, de pc-hez az nem működik. Ötlet? -
#52296
A No Man's Sky is halad, csak nagyon lassan. Jelenleg GothMan az, aki főként fordítja. A többi fordító a fordítás elkezdése után egy-két hónappal sajnos elment. Azóta átálltunk a tesztszövegekre is, így a komolytalan embereket elég hamar kiszűrjük (nem egy-kettő volt már az évek során). További problémát jelentett az is, ha lehet annak nevezni, hogy a fejlesztők megduplázták a játék szövegét a kezdetekhez viszonyítva. Azaz 700 ezer karakterről 1,5 millióra ugrott. Összehasonlításképpen, a skyrim szövegmennyisége 6,6 millió karakter. De, hogy tényleges információval szolgáljak: Első fájl: 54,87%, a második: 7,59%. A weblapon lévő értéket már nem frissítem, csak a discordosat, mert ott vagyunk elérhetőek.
@Anonymusxx
Több oldalon is találhatsz magyarított visual noveleket. A két fő ilyen oldal:
- Ricz/Ronin Factories
- AnimeAddicts -
endorphinz #52295 hali
no mans sky magyarítással mi a helyzet? mármint látom, hogy 60% de hogy halad?
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.02.16. 17:35:40 -
#52294
Üdvözletem!
Elkészültünk ezen játék 0.5.1.0-ás verziójának fordításával. -
mester1987 #52293 Hali mindenki.
Nem tudjátok a 2010-es Singularity-nek a magyarítása lehetséges-e?
Sokan szerették, volt benne eredetiség is, jó volt a lövöldözős rész is vagy lehetséges, hogy nem lehetett megoldani a technikai dolgokat annak idején? -
#52292
Köszi! Az idén én sem foglalkozom vele túl mélyrehatóan, hisz van bőven más fordítani valóm, így is napi 5-6 órát áldozok az estéimből a fordításaimra, pihenés vagy éppen játék helyett. -
Szerzetes89 #52291 Köszönöm, de a hosszabb leírásokhoz nincs annyira kedvem. Engem a küldetések, párbeszédek, tárgyak és talán a személyleírások érdekelnének, de mint írtam, nem akarom lelőni a történetet.
Ha tényleg belekezdtél, akkor sok sikert neked! Azért talán várhatnál vele, hisz sok javítás fog még jönni. -
#52290
Ha van kedved hozzá, van egy csomó napló, leírás, egyebek, aminek még nem álltam neki. -
Piko888 #52289 Zoo Tycoon Ultimate Animal Collection fordítható? -
Szerzetes89 #52288 Ahogy sejtettem, köszönöm! Szívesen fordítgatnék belőle, de nem akarom elrontani az élményt... -
Piko888 #52287 Elküldenéd a nyelvi fájlt.
-
#52286
Csomagold vissza, a játékba küld el a fejlesztőknek
-
#52285
Szia!
Küldtem privátot! -
#52284
Beleraktam Google Translate-be az összes párbeszédet, illetve küldetés leírást a Kingdom Come-ból, és így kezdtem el játszani. Bár érdekes, de tök jól el lehet vele igy játszani és érteni is lehet, persze sokat segít az angol hang, ésha valamit nem értek, akkor jön jól a "gyors szótár"
-
#52283
Kezeli igen, természetesen össze vissza vannak.

