58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52303 valaki tudna segíteni XML formátumú szövegfájlok fordításában?
Kingdom Come Deliverance lenne az alany, a párbeszédek, és küldetés leírások már megvannak, már csak a többi lenne hátra, de a gondom az, hogy sok esetben sortörést alkalmaz a játék, és igy nem lehet egyszerüen kimásolni csak a szöveget. A másik két fájlban is voltak ilyenek, de csak néhány darab, viszont az items-nél nagyon sok ilyen van.
Szóval valami megoldás, vagy program kellene, amivel könyebben elkülöníthetném az XML részt a konkrét szövegtől, és akár oszlopszerüen, de másolható lenne a szöveg.
Eddig úgy csináltam, hogy Excelbe beraktam, valamelyik > jel, mint elválasztó, és külön oszlopokba került minden, a szöveg is, amit gond nélkül másolhattam, majd vissza is illeszthettem a lefordított szöveget.
Majd szövegcserével vissza tetettem mindegyik kódba a kihagyott > jeleket, felesleges szóközöket és megkaptam az eredeti fájlt, de már magyar szöveggel.
Itt már nem tudom ezt megcsinálni, mert a sortörés miatt lehet belerak egy kósza kód lezárárt (/Cell), stb, és egyesével kéne átnézni minden több soros szöveget, hogy nincs-e elrontva.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2018.02.22. 15:50:23 -
hqx #52302 Bizonyára...:D Lehet, mégsem volt annyira korrekt az az ajánlat, vagy a politika(?) áll a háttérben. Szerintem nagy baklövés volt részükről. Persze magyar szinkronra futotta a büdzséből!.:D A warez meg felbukkanhat bárhol a világon.
Nemcsak a játék nehézsége az, ami meglepi az embert, a magyar szinkronra is nehezen állt rá az ember füle. Persze nem a kivitelezés miatt, az elfogadható, pusztán csak nincs hozzászokva a felhasználó a magyar beszédhez játék közben (a saját alkalomszerű kurjongatását, illetve anyázását leszámítva, talán). -
kopaszeger #52301 hali esetleg feltöltenéd hogy lelehessen tölteni? -
frem #52300 Sziasztok!
Gondom támadt a Black Mirror 2(steames) magyarításával, ha feltelepítem nem indul a játék, nélküle semmi baja. Sok variáció nincs a telepítésnél, csak a mappát kell kiválasztani, úgyhogy nagyon el se szúrhattam
Esetleg valakinek valami ötlet?
Utoljára szerkesztette: frem, 2018.02.20. 12:17:09 -
Norbertboy #52299 A készítők nem teszik be a játékba? Gondolom így többen megvennék. -
#52298 Problem solved. -
#52297 Sziasztok.
Elkészültem a Max: The Curse of Brotherhood fordításával konzolra. Szeretném kiadni pc-re is, de nem boldogulok a Unity engine számítógépes verziójával. Konkrétan a "maindata" fájl tartalmazza a feliratokat. A "maindata" kibontva pedig tartalmaz még egy "mainData~mainData_66.-7" fájlt, de ezt nem tudom szövegszerkesztővel fordítható formába önteni. ( na ezt jól megmondtam)
Konzol verzióhoz van AutoIt scriptem, de pc-hez az nem működik. Ötlet? -
#52296 A No Man's Sky is halad, csak nagyon lassan. Jelenleg GothMan az, aki főként fordítja. A többi fordító a fordítás elkezdése után egy-két hónappal sajnos elment. Azóta átálltunk a tesztszövegekre is, így a komolytalan embereket elég hamar kiszűrjük (nem egy-kettő volt már az évek során). További problémát jelentett az is, ha lehet annak nevezni, hogy a fejlesztők megduplázták a játék szövegét a kezdetekhez viszonyítva. Azaz 700 ezer karakterről 1,5 millióra ugrott. Összehasonlításképpen, a skyrim szövegmennyisége 6,6 millió karakter. De, hogy tényleges információval szolgáljak: Első fájl: 54,87%, a második: 7,59%. A weblapon lévő értéket már nem frissítem, csak a discordosat, mert ott vagyunk elérhetőek.
@Anonymusxx
Több oldalon is találhatsz magyarított visual noveleket. A két fő ilyen oldal:
- Ricz/Ronin Factories
- AnimeAddicts -
endorphinz #52295 hali
no mans sky magyarítással mi a helyzet? mármint látom, hogy 60% de hogy halad?
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.02.16. 17:35:40 -
#52294
Üdvözletem!
Elkészültünk ezen játék 0.5.1.0-ás verziójának fordításával. -
mester1987 #52293 Hali mindenki.
Nem tudjátok a 2010-es Singularity-nek a magyarítása lehetséges-e?
Sokan szerették, volt benne eredetiség is, jó volt a lövöldözős rész is vagy lehetséges, hogy nem lehetett megoldani a technikai dolgokat annak idején? -
#52292 Köszi! Az idén én sem foglalkozom vele túl mélyrehatóan, hisz van bőven más fordítani valóm, így is napi 5-6 órát áldozok az estéimből a fordításaimra, pihenés vagy éppen játék helyett. -
Szerzetes89 #52291 Köszönöm, de a hosszabb leírásokhoz nincs annyira kedvem. Engem a küldetések, párbeszédek, tárgyak és talán a személyleírások érdekelnének, de mint írtam, nem akarom lelőni a történetet.
Ha tényleg belekezdtél, akkor sok sikert neked! Azért talán várhatnál vele, hisz sok javítás fog még jönni. -
#52290 Ha van kedved hozzá, van egy csomó napló, leírás, egyebek, aminek még nem álltam neki. -
Piko888 #52289 Zoo Tycoon Ultimate Animal Collection fordítható? -
Szerzetes89 #52288 Ahogy sejtettem, köszönöm! Szívesen fordítgatnék belőle, de nem akarom elrontani az élményt... -
Piko888 #52287 Elküldenéd a nyelvi fájlt.
-
#52286 Csomagold vissza, a játékba küld el a fejlesztőknek -
#52285 Szia!
Küldtem privátot! -
#52284 Beleraktam Google Translate-be az összes párbeszédet, illetve küldetés leírást a Kingdom Come-ból, és így kezdtem el játszani. Bár érdekes, de tök jól el lehet vele igy játszani és érteni is lehet, persze sokat segít az angol hang, ésha valamit nem értek, akkor jön jól a "gyors szótár"
-
#52283 Kezeli igen, természetesen össze vissza vannak. -
Szerzetes89 #52282 Esetleg tudnál még mesélni a KC:D fájljairól? Ékezetes karakterek (ő,ű) támogatása? A párbeszédek sorban vagy össze-vissza vannak? -
#52281 Past Cure demo elérhető steam-en vannak benne szépszerével fecnik UE4-es valaki esetleg rátekinthetne nincs 4GB sem a demo -
Keeperv85 #52280 Tévúton jársz véleményem szerint. EZT nézd meg inkább!
-
#52279 Így van, én is jelentkeztem azoknál, akik elvileg csinálták volna. -
#52278 Az érmének két oldala van. Elhiszem, de én nem szeretem a fallout játékokat, és csak olyat fordítok amivel magam is játszok, ahogy sok más fordító is. -
bioware2 #52277 Azt szeretném kérdezni hogy az idei játékok közül van olyan amelyikhez akarnak készíteni hivatalos magyarítást?
Természetesen név nélkül.
Azt tudom hogy a God of War és a Detroid magyar felirattal jelenik meg. -
Andriska86 #52276 A fordítók szemszögéből: 1000 munkaóra 10 köszönömért...
Amúgy volt szó hivatalos magyarításról a KD-C:-hez, a fejlesztő kapott is egy nagyon korrekt ajánlatot, de mégsem indult el a projekt.
Bizonyára úgy ítélték meg, hogy kevés vásárlót hozna a magyar nyelv, nem termelné ki a fordítás költségét. Talán a sok warez, talán mert mindenki bundliban akar vásárolni? Ki tudja... -
#52275 A népek szemszögéből akik dont speak english:
Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség vagy Kingdom Come soha nem készül hozzá magyarítás... Had ne írjam le mit tartunk jobb dolognak.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.02.14. 15:46:11 -
Andriska86 #52274 Szerintem is érdemesebb lefordítani négy másik játékot, mint belevágni egy végeláthatatlan projektbe.
Ott van a Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség, de alig halad a dolog. Hiába volt hatalmas név és remek játék, most gyakorlatilag négy fordítón kívül mindenki inaktív. Pedig a szöveg is kevesebb benne, mint a KC:D-ben. -
#52273 Minimum annyi, nem nem éri meg (de érdekel a játék, máskülönben el sem kezdeném)! :) Azért nem is hírezem ki, mert biztos lesz olyan aki megkérdezi pár hét múlva, hogy mikor lesz már kész. Az idén meg se kérdezze senki, de még jövőre se nagyon. :) Szeretném befejezni a Get Even-t, azután a Black Mirror-t, a Town of Light-ot majd pedig a Prey-t (ez idénre még bőven sok is lesz).
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.02.14. 14:12:25 -
Andriska86 #52272 Hobbistáknak alsó hangon 1000 munkaóra. Megéri? -
#52271 Lehet, hogy azt is lefordítom valamikor, de az nekem évekig fog tartani még akkor is ha most eldobnék minden mást, amit nyilván nem fogok. -
Andriska86 #52270 Egy achievement leírása.
Szerintem enyves kéz, inkább, mint markolászó kéz :) -
Anonymusxx #52269 Szerintem nem sok értelme van, mert ha valaki nem tud angolul, nem sokat ér azzal amit lefordítanál, ha a sztoriból nem ért semmit se...
-
#52268 Sziasztok.
A Grabby Hands-nek szerintetek mi lenne a legjobb magyar megfelelője? Természetesen kontextus az ablakban. Max: The Curse of Brotherhood című játék.
"No Evil is safe from you and your Grabby Hands."
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.02.14. 08:39:43 -
frem #52267 A tripla zsé-ben igazad lehet, de hát mutass valamit ebben a szép új világunkban amivel nem akarnak lehúzni. Teljes áron, első napokban vásárolni csak a fanatikusok, meg néhány vastag zsebű vérpisti szokott. Viszont attól, hogy drága, még lehet jó játék - alapból így kellene működnie a dolognak. -
#52266 Nem láttam még róla olyan videót ahol nem tripla zsé feeling fogna el. De természetesen majd bundleba beszerzem szó se róla jó lesz majd tesztelni a jövő VGA-it vele. -
frem #52265 Miért gondolod, hogy bukni fog? Nekem elég jónak tűnik, igaz ez az utolsó pillanatban történő foltozgatás nem túl bizalomgerjesztő.. -
#52264 Nem lesz nagy siker a game hamar a süllyesztőbe kerül és szórják majd az emberek után. (Bár ki tudja valaki 50knál már a seggét csapkodja a földhöz....)