Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #52496 A KC:D kapcsán érdeklődött a fejlesztő a magyarítással kapcsolatban, de végül nem rendelték meg.
Gondolom, azt érdemes mérlegelni, hogy mennyi plusz eladást hoz a magyar nyelv azzal szemben, mintha az nem lenne benne.
Az a baj, hogy egy átlagos játék itthon 1-2000 példányban megy el, egy sikercím meg mondjuk dupla ennyi.
Ezek a fordítói összefogások, meg hát... én azt tapasztaltam, hogy kevés a fordítókban az alázat, a legtöbben azt gondolják magukról, hogy nagyon tapasztaltak és vágják a témát, és nekik ne mondja meg más, hogy mit és hogyan. Aztán az igent lefordítja nemnek. Pedig igenis van hova fejlődni, lehet ezt összehangoltan, hatékonyan is csinálni.
A New Vegas kapcsán azt gondolom, hogy egy nyolcéves játékról beszélünk, egyszerűen már idejétmúlt.
Én a Hellblade fordítását egy hónappal a megjelenés után kiadtam, fél év alatt 7000 letöltés a portálon.
Amúgy ezenkívül nem nagyon lehet elismerésre számítani, nyilván van 30-40 köszönöm a fórumban, de mondjuk egy interjút soha nem kért tőlem senki. Szóval a befektetett munkád elismerése leginkább maga a kész fordítás lesz. Nekem ez elég, de én fanatikus vagyok ^_^
Írjátok, hogy illene tudni annyira angolul, hogy megértse az ember a játékot.
Persze, ha a szöveg 60%-át érted, akkor már ki tudod hámozni, hogy mi a szitu, de a részletek elvesznek. Kb. mint a Google Translate-es KC:D. Egy fordítás során én is sokat szótárazok, pedig tíz éve csinálom, napi szinten. Egyébként szívesen játszom lefordított játékokkal, ha jó a minőség, de sok olyan hozzászólást olvastam, hogy elvből elutasítják és inkább az angol, biztos a rossz tapasztalatok miatt.