58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nagykispeter
    #52362
    Sikerült valamit kitalálnod?
  • G0thM4n
    #52361
    Üdv!

    Igen, kész van a telepítő, ahogy Evin is írta. Működik, jó lett. Hatalmas köszönet érte Lostprophet-nek, valamint Evinnek a segítségért. Teszteljük mindhárom verzióval - (Steam, Gog, Codex), valamint kisebb javítások, finomítások részünkről még van.
  • Llajti
    #52360
    Én is rendszeresen használom segítségképpen mind a google translate-et, mind a webforditas.hu-t. A google translate néha nagyon szépen fordít, néha meg nem és sokszor előfordul, hogy pont ellenkező értelmet ad a mondatnak, mint az angol szövegben. Nálam rendszeresen előfordul, hogy a not-ot egyszerűen kihagyja és a mondat értelme az ellenkezőjére fordul. A webforditas.hu-n nem lesz annyira magyaros a szöveg, viszont jobban ragaszkodik a nyelvtani szabályokhoz (néha túlságosan is, és túl kis szeletekben dolgozik). Szóval tapasztalat alapján azt szoktam csinálni, hogy ha kell segítség vagy egyszerűbb úgy, akkor google translate, ha az nem jó vagy nem elég jó, akkor webforditas.hu, és ha az sem, akkor szótár, sztaki.hu, thefreedictionary, stb. plusz mindenképpen átnézem a fordított szöveget, mert a fentiek alapján ugye néha elég nagy "ferdítéseknek" lehetünk tanúi :)

    A fordítóprogramoktól (egész pontosan fordítás TÁMOGATÓ szoftverek, nem ők maguk fordítanak) pedig nem kell idegenkedni, egészen kicsi projekteknél is nagy segítséget tudnak nyújtani - főleg ha már az ember elkezdte kicsit használni őket. A két legnagyobb a Trados és a MemoQ. Mindkettő nagyon jónak tűnik. Én a MemoQ-t nem igazán használtam még, különféle leírások, videók és kommentek alapján úgy látom, elég hasonló a tudása a Trados-hoz. Ez utóbbit rendszeresen használom és tényleg nagy segítséget nyújt, rengeteg gépeléstől, elgépeléstől, hibázástól (ott törlök bele a szövegfájlba, ahol nem kéne, pl. xml-nél) kímél meg, egy közepes vagy kicsit is nagyobb projektnél pedig nagyon nagy segítség a beépített szószedet kezelő (hivatalos nevén terminológiai adatbázis), ami automatikusan beírja a megfelelő kifejezést, nem neked kell megjegyezni és kikutatni egy excel-ben vagy pdf-ben stb.

    Andris, nagyon érik mindkettőnknek a cikk és videó... :)
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.02.25. 17:36:31
  • Bazsalusz
    #52359
    Oh. Így már értem. Köszönöm!
  • cikasz
    #52358
    Sziasztok.
    Spellforce 3-hoz nem készül Magyarítás nem tudja valaki?
    köszi.
  • Evin
    #52357
    Ezt tudom, láttam azóta, viszont a telepítőbe besegítettem, így tudom, hogy működőképes. Persze, lehet, hogy valamit még meg akarnak vele oldani, vagy még finomítanak a fordításon.
  • Bazsalusz
    #52356
    :)
  • Andriska86
    #52355
    Már írtam rá scriptet, szívesen átküldöm az anyagot, vagy kérd el hqx-től.
  • Evin
    #52354
    Én úgy tudom, már kész van. Mármint a telepítő, mert a fordításról semmit sem tudok.
  • Bazsalusz
    #52353
    Observer-nek mikor lesz kész a telepítője?
  • akyyy
    #52352
    kitaláltam most egy megoldást rá, excelben, majd mai nap megpróbálom
  • Andriska86
    #52351
    Kielemeztem a KDC szövegét, nagyon sok benne az ismétlődés.

    A teljes szöveganyag ~1.151e leütés.

    Ebből 220e leütés olyan szöveg, amikor a két cell szövege teljesen azonos (ismétlődés).

    Nagyjából 600e leütésnyi anyag számít "új szövegnek".
    Nagyjából 105e leütés teljes ismétlődés.
    Nagyjából 200e leütés nagy arányú ismétlődés.

    Ezért javaslom a fordítóprogramot, szinte a felére csökken a nettó szövegmennyiség, amivel egyáltalán foglalkozni kell... nem beszélve a számos további előnyről.
  • Montanosz
    #52350
    videoban láttam hogy a program kezeli az xml-t is
    de ez online és ez is kezeli forditani is a xml-t https://www.freetm.com/
  • Andriska86
    #52349
    Igen, meg lehet csinálni, szívesen segítek.
  • hqx
    #52348
    Igen, azt néztem. Lehet majd kipróbálom. Igazából, arra vagyok kíváncsi, hogy meg lehet-e azt csinálni, amit
    akyyy írt. #52303
  • Montanosz
    #52347
    probáld ki a memoq-t esetleg 45 napig ingyenes
  • hqx
    #52346
    Mivel azt írtad, hogy az első kettő jó. A webfordítás nagyon nem.
    Kipróbáltam a többit is, de azok még rosszabbak.:D
  • Montanosz
    #52345
    amugy a legjobb fordito programot is magyarok készitették a memoq-t
    nagyobb fordito irodák is azt használják

    memoQ
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.24. 19:34:15
  • Sunsetjoy
    #52344
    Én is azt használom. Nem idegen nyelv-magyar fordításra persze.
    Amikor japán, koreai, szlovén/szerb/horvát, cseh/szlovák, olasz nyelvekből akartam kivenni a lényeget, ezek angolra fordításából 90%-al jobb angol nyelvű fordítás keletkezett (amit utána magyarra még szebben át lehetett ültetni), mintha ezekből a nyelvekből nyomtam volna egy magyar fordítást.
  • Prince23
    #52343
    Mennyivel szebben fordít a translate google :D
  • Montanosz
    #52342
    persze, de nyilván magyarosan fogod a játékba beirni, nem gondoltam hogy guglisan hagyod :-D

  • hqx
    #52341
    Az első mondat a hírek résznél:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    „The picturesque landscape of Kingdom Come: Deliverance fits perfectly with the harmonic music of the game. You can watch a beautiful video with the OST music right”


    https://translate.google.hu/
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A Kingdom Come: Deliverance festői táj tökéletesen illeszkedik a játék harmonikus zenéjéhez. Nézhetsz gyönyörű videót az OST zenével


    http://www.webforditas.hu/
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Kingdom Come festői tája: A megszabadítás tökéletesen a játék harmonikus zenéjével illeszkedik. Az OST zenei joggal tudsz nézni egy szép videót

    :D:D

    Utoljára szerkesztette: hqx, 2018.02.24. 18:53:06
  • Evin
    #52340
    A MemoQ nálam szeret hibára futni, csak úgy, és ilyenkor nem menti el az utolsó 4-5 fordítást. Újraindítom, és akkor ugyanazt gond nélkül megcsinálja.
    Mindegy, azért használom mindkettőt egyszerre, hogy fejben összeszedjem, melyiket jobb használni, melyiket jobb kezelni, melyik tetszik jobban.

    Szerinted miért a MemoQ jobb hosszútávon?
  • Evin
    #52339
    Igen, az ilyenek többsége fizetős. De ha valaki ilyenben is gondolkodik, én egyelőre a Transifexet találtam eddig a legnormálisabbnak, amire fordítok.
    (Tehát nem én tárolom fent a projektet, vagy fizetek, csak használom mások projektjeinek fordítására.)
  • nulladik
    #52338
    igen utólag már én is látom a problémát, és sajnos 10 nap után kéri az oldal, hogy fizess amit én nem vettem észre az elején
    így túl sok értelme tényleg nincs

    viszont a szöveges fájl feltöltésénél vannak opciók, hogy milyen formában inportálja be őket és ott ha jól láttam van olyan lehetőség, hogy ne jelenjenek meg az azonosítók és a többi zavaró dolog
    szóval hagyom a dolog inkább...
    egyébként is elkezdték már a fordítást :)

    KC:D
  • akyyy
    #52337
    ahogy észrevettem kisebb különbségek vannak benne, lehet történet szempontjából a választásaink alapján használja hol az egyiket, hol a másikat, de alapértelmezett szetrint a második angol részt használja.
  • Andriska86
    #52336
    Szerintem is... több vele a macera, mint a haszon.
  • Evin
    #52335
    Ezzel több baj is van.
    - Amit én leginkább utálok benne, hogy bárki bármit beleírhat, még ha egy jó fordítást is cserél rosszabbra, vagy olyat fordít bele, amit egyébként mindenhol máshol más szóval fordítottak.
    - A szövegek azonosítója is fordítható, ez zavaró lehet egyeseknek.
    - 2x szerepel az angol szöveg, gondolom az első lenne az eredeti, a második meg a fordított anyag (ha a Crysis-ból indulok ki). De nincs jelölve, nem egyértelmű, és ha valaki az egyiket fordítja, valaki a másikat, plusz munka az összefésülés.
  • nulladik
    #52334
    ezek közül egyértelműen a google fordító a legjobb
    egyébként ott van még a lentebb említett bing fordító is, de az is klasszisokkal pontatlanabb a google fordítónál

    https://www.bing.com/translator


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 15:25:39
  • Montanosz
    #52333
    fordítógépek, első kettő jó de lehet probálkozni a többivel is:

    https://translate.google.hu/
    http://www.webforditas.hu/
    https://www.freetranslation.com/
    http://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
    http://tradukka.com/translate?hl=hu
    http://www.xn--fordt-2sa7b.nu/

    legjobb szótár nyelvtani ragozás/példamondtóatok/stb
    https://hu.bab.la/
  • nulladik
    #52332
    feltöltöttem a Kingdom Come egyik legvaskosabb fájlját közösségi fordításra, így bárki aki késztetést érez hozzá nyugodtan fordítgathatja
    ha majd egyszer eléri a 100% -ot, már csak át kell majd néznie valakinek

    Kingdom Come
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 11:45:09
  • Andriska86
    #52331
    Ez a KD:C esetében nagyjából azt jelenti, hogy fordítóprogrammal ~800 munkaóra, nélküle ~1200.
  • Andriska86
    #52330
    Igen, nagyjából erről van szó. Evin, hosszabb távon a MemoQ-ot ajánlom.

    - Szétválik a fordítandó és a nem fordítandó szakasz, tehát kihámozza a szöveget az xml-kódból, megőrzi a programnak szánt szerkesztési karaktereket a szövegben, viszont minden lehetséges, a kontextusra vonatkozó információt kinyer belőlük.

    - Két fő modulod van, a fordítási memória és a szótár. A memóriát fordítással töltöd fel, a szótárt egyénileg. Az ismétlődő dolgokat kiegészíti a program a meglévő memória alapján.

    Pl.: Egyszer lefordítottad, hogy: Then click on the My Computer icon. - Ezután kattintson a Sajátgép ikonra.
    A következő sor ez: Then click on the Documents icon.
    A program jelezni fogja, hogy volt egy nagyon hasonló fordítás, azt beemeli, és színkódokkal jelzi az eltérést.
    A Documents szerepel a szótáradban, ilyenkor egyetlen gombnyomással beillesztheted a Dokumentumokat.
    Így csak ki kell jelölnöd a szövegben a "Sajátgép" szakaszt, és egy gomnyomással beilleszted a Dokumentumokat:
    Ezután kattintson a Dokumentumok ikonra. - így ezt a sor 4 gombnyomással lefordítottad.


    Sokkal gyorsabban lehet dolgozni, az ismétlődések kiteszik a szöveg ~20%-át, illetve garantáltan helyes lesz a szintaktika, meg persze további minőségellenőrzési funkciókat is biztosít a szoftver, sokkal jobb lesz a minőség és hamarabb készül el a fordítás.


  • Evin
    #52329
    Kíváncsiságból rányomtam egy pszeudó fordítás vagy hasonló funkcióra, hát fetrengős baromság jött ki. De azt ugye algoritmus alapján generálta, nulla külsős szótárhasználat nélkül.

    Vannak olyan funkciók, hogy külső szótárat és/vagy fordító oldalt be tudsz csatolni, és akkor gondolom valamelyest hatékonyabb, de ahhoz fiókkal kell rendelkezned a programhoz, ami fizetős, és feltételezi, hogy megvetted a programot.

    Alapvetően minden fordítóprogram csak segít a fordításban, helyetted nem csinálja meg.
    Olyanokkal lehet trükközni, hogy pl fenntartasz egy ALAP fordítómemóriát, az alapvető szavakkal, kifejezésekkel, mondatokkal, és mondjuk bármelyik játék menüjének legalább a 30-át nem kell fordítani, csak ellenőrizni, mert azok jórészt megegyeznek, mint az Options, Exit, Do you want to...?, Brightnes, stb.
    Én most fordítok egy konzolos játékot, és a készítők előző játékának menüs szövegeit kitettem fordítómemóriába, és ráengedtem a mostani szövegre, és pontosan a 30-át megcsinálta, szinte minimálisat kellett rajta módosítani.
  • nulladik
    #52328
    ezek a programok fordítanak is, vagy csak a szerkesztők?
  • Evin
    #52327
    Majd Bandris kiegészít, ő régebb óta használ ilyesmiket, mélyebben ismeri őket, de lényegében betöltöd egy programba a szöveges fájlokat, ott ki tudod pl szűrni, hogy a speciális karakterek, mint pl a szövegazonosítót ne tudd szerkeszteni és véletlen programhibát okozni (pl kiscsacsi_beszel="Csá, mizu?").
    Beállítás kérdése, de igen, tud olyat, hogy a megegyező szövegeket automatikusan kitölti, ha már egyszer lefordítottad.
    Ugyanakkor egy szövegnek több státusza is lehet (fordítás alatt, hibás, kész stb.), és ha valamit késznek nyilvánítasz, belekerül a fordítómemóriába. És később, mikor olyan szöveghez érsz, ami mondjuk 1-2 szóban tér el, a program automatikusan felajánlja a korábban elfogadott, és nagyon hasonló fordításokat. Így pl könnyebb egységes fordítást csinálni. (A fordítás gyorsítását segíti elő az említett fordítómemória [egész mondatokat tartalmazhat], vagy a kifejezéstár [leginkább kifejezések, szavak fordítása], ami a mondatokban szereplő szavakra add fordítási javaslatot.)
    De számos ilyen hasznos dolog van, csak persze óvatosan kell használni, hogy előnyt kovácsolj a használatából, ne hátrányt, mint ahogy említed, egy angol szöveg magyarban több jelentéssel is bírhat, helyzettől függően.

    Tudom, hogy most biztos sok új kifejezést írtam, ami esetleg ismeretlen számodra, de aki nagy projektbe vág, magának könnyíti meg a dolgát, ha programot használ. És nem azt mondom, hogy most azonnal kezdjetek programot használni, de javasolt ismerkedni vele, ha a jövőben másik nagy projektbe szeretnétek vágni.

    Természetesen ezek a programok nem ingyenesek, de beszerezhetőek: SDL Trados, MemoQ

    (Régebben csak Notepad++-al fordítottam, projekt méretétől és szövegfájl számától függően néha most is, de van olyan fordításom, amit MemoQ-ban csinálok, van, amit Tradosban, mert így, miközben persze szívatom magam :D, tanulom is a használatát, és ismerem is meg a program képességeit. Bár a MemoQ magyar fejlesztés, és kb félig magyar a program [elég fura], valahogy eddig a Trados nekem barátibb, mégis vannak funkciók, amik a MemoQ-ban egyszerűbben felfoghatók számomra.)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2018.02.24. 10:07:25
  • RicoKwothe #52326
    Ezek a fordítóprogramok hogy működnek? Az ismétlődő szavakat írják át magyarra? De a legtöbb szó ragozódik, ilyen-olyan módba kerül (feltételes, tagadó stb. )
    Így sokszor változhat a jelentése.
    Vagy összegyűjti a csak a játékra jellemző szavakat, kifejezéseket egy közös helyre? Hogy lehet ezt jól használni? :) Ehhez láma vagyok.
  • hqx
    #52325
    De gondolom nem a Google Fordítóra gondolsz, meg hasonlók...
    :D
    Kipróbáltam ezt a Bing Translatort, de rosszabbnak tűnik.
  • Prince23
    #52324
    Emallt kér, kihagyom....
  • Evin
    #52323
    Pedig nagy projektnél, több fordítónál erősen ajánlott egy fordítóprogram használata.
    Amire te gondolsz, az a ferdítőprogram. :D