58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Prince23
    #52343
    Mennyivel szebben fordít a translate google :D
  • Montanosz
    #52342
    persze, de nyilván magyarosan fogod a játékba beirni, nem gondoltam hogy guglisan hagyod :-D

  • hqx
    #52341
    Az első mondat a hírek résznél:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    „The picturesque landscape of Kingdom Come: Deliverance fits perfectly with the harmonic music of the game. You can watch a beautiful video with the OST music right”


    https://translate.google.hu/
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A Kingdom Come: Deliverance festői táj tökéletesen illeszkedik a játék harmonikus zenéjéhez. Nézhetsz gyönyörű videót az OST zenével


    http://www.webforditas.hu/
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Kingdom Come festői tája: A megszabadítás tökéletesen a játék harmonikus zenéjével illeszkedik. Az OST zenei joggal tudsz nézni egy szép videót

    :D:D

    Utoljára szerkesztette: hqx, 2018.02.24. 18:53:06
  • Evin
    #52340
    A MemoQ nálam szeret hibára futni, csak úgy, és ilyenkor nem menti el az utolsó 4-5 fordítást. Újraindítom, és akkor ugyanazt gond nélkül megcsinálja.
    Mindegy, azért használom mindkettőt egyszerre, hogy fejben összeszedjem, melyiket jobb használni, melyiket jobb kezelni, melyik tetszik jobban.

    Szerinted miért a MemoQ jobb hosszútávon?
  • Evin
    #52339
    Igen, az ilyenek többsége fizetős. De ha valaki ilyenben is gondolkodik, én egyelőre a Transifexet találtam eddig a legnormálisabbnak, amire fordítok.
    (Tehát nem én tárolom fent a projektet, vagy fizetek, csak használom mások projektjeinek fordítására.)
  • nulladik
    #52338
    igen utólag már én is látom a problémát, és sajnos 10 nap után kéri az oldal, hogy fizess amit én nem vettem észre az elején
    így túl sok értelme tényleg nincs

    viszont a szöveges fájl feltöltésénél vannak opciók, hogy milyen formában inportálja be őket és ott ha jól láttam van olyan lehetőség, hogy ne jelenjenek meg az azonosítók és a többi zavaró dolog
    szóval hagyom a dolog inkább...
    egyébként is elkezdték már a fordítást :)

    KC:D
  • akyyy
    #52337
    ahogy észrevettem kisebb különbségek vannak benne, lehet történet szempontjából a választásaink alapján használja hol az egyiket, hol a másikat, de alapértelmezett szetrint a második angol részt használja.
  • Andriska86
    #52336
    Szerintem is... több vele a macera, mint a haszon.
  • Evin
    #52335
    Ezzel több baj is van.
    - Amit én leginkább utálok benne, hogy bárki bármit beleírhat, még ha egy jó fordítást is cserél rosszabbra, vagy olyat fordít bele, amit egyébként mindenhol máshol más szóval fordítottak.
    - A szövegek azonosítója is fordítható, ez zavaró lehet egyeseknek.
    - 2x szerepel az angol szöveg, gondolom az első lenne az eredeti, a második meg a fordított anyag (ha a Crysis-ból indulok ki). De nincs jelölve, nem egyértelmű, és ha valaki az egyiket fordítja, valaki a másikat, plusz munka az összefésülés.
  • nulladik
    #52334
    ezek közül egyértelműen a google fordító a legjobb
    egyébként ott van még a lentebb említett bing fordító is, de az is klasszisokkal pontatlanabb a google fordítónál

    https://www.bing.com/translator


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 15:25:39
  • Montanosz
    #52333
    fordítógépek, első kettő jó de lehet probálkozni a többivel is:

    https://translate.google.hu/
    http://www.webforditas.hu/
    https://www.freetranslation.com/
    http://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
    http://tradukka.com/translate?hl=hu
    http://www.xn--fordt-2sa7b.nu/

    legjobb szótár nyelvtani ragozás/példamondtóatok/stb
    https://hu.bab.la/
  • nulladik
    #52332
    feltöltöttem a Kingdom Come egyik legvaskosabb fájlját közösségi fordításra, így bárki aki késztetést érez hozzá nyugodtan fordítgathatja
    ha majd egyszer eléri a 100% -ot, már csak át kell majd néznie valakinek

    Kingdom Come
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 11:45:09
  • Andriska86
    #52331
    Ez a KD:C esetében nagyjából azt jelenti, hogy fordítóprogrammal ~800 munkaóra, nélküle ~1200.
  • Andriska86
    #52330
    Igen, nagyjából erről van szó. Evin, hosszabb távon a MemoQ-ot ajánlom.

    - Szétválik a fordítandó és a nem fordítandó szakasz, tehát kihámozza a szöveget az xml-kódból, megőrzi a programnak szánt szerkesztési karaktereket a szövegben, viszont minden lehetséges, a kontextusra vonatkozó információt kinyer belőlük.

    - Két fő modulod van, a fordítási memória és a szótár. A memóriát fordítással töltöd fel, a szótárt egyénileg. Az ismétlődő dolgokat kiegészíti a program a meglévő memória alapján.

    Pl.: Egyszer lefordítottad, hogy: Then click on the My Computer icon. - Ezután kattintson a Sajátgép ikonra.
    A következő sor ez: Then click on the Documents icon.
    A program jelezni fogja, hogy volt egy nagyon hasonló fordítás, azt beemeli, és színkódokkal jelzi az eltérést.
    A Documents szerepel a szótáradban, ilyenkor egyetlen gombnyomással beillesztheted a Dokumentumokat.
    Így csak ki kell jelölnöd a szövegben a "Sajátgép" szakaszt, és egy gomnyomással beilleszted a Dokumentumokat:
    Ezután kattintson a Dokumentumok ikonra. - így ezt a sor 4 gombnyomással lefordítottad.


    Sokkal gyorsabban lehet dolgozni, az ismétlődések kiteszik a szöveg ~20%-át, illetve garantáltan helyes lesz a szintaktika, meg persze további minőségellenőrzési funkciókat is biztosít a szoftver, sokkal jobb lesz a minőség és hamarabb készül el a fordítás.


  • Evin
    #52329
    Kíváncsiságból rányomtam egy pszeudó fordítás vagy hasonló funkcióra, hát fetrengős baromság jött ki. De azt ugye algoritmus alapján generálta, nulla külsős szótárhasználat nélkül.

    Vannak olyan funkciók, hogy külső szótárat és/vagy fordító oldalt be tudsz csatolni, és akkor gondolom valamelyest hatékonyabb, de ahhoz fiókkal kell rendelkezned a programhoz, ami fizetős, és feltételezi, hogy megvetted a programot.

    Alapvetően minden fordítóprogram csak segít a fordításban, helyetted nem csinálja meg.
    Olyanokkal lehet trükközni, hogy pl fenntartasz egy ALAP fordítómemóriát, az alapvető szavakkal, kifejezésekkel, mondatokkal, és mondjuk bármelyik játék menüjének legalább a 30-át nem kell fordítani, csak ellenőrizni, mert azok jórészt megegyeznek, mint az Options, Exit, Do you want to...?, Brightnes, stb.
    Én most fordítok egy konzolos játékot, és a készítők előző játékának menüs szövegeit kitettem fordítómemóriába, és ráengedtem a mostani szövegre, és pontosan a 30-át megcsinálta, szinte minimálisat kellett rajta módosítani.
  • nulladik
    #52328
    ezek a programok fordítanak is, vagy csak a szerkesztők?
  • Evin
    #52327
    Majd Bandris kiegészít, ő régebb óta használ ilyesmiket, mélyebben ismeri őket, de lényegében betöltöd egy programba a szöveges fájlokat, ott ki tudod pl szűrni, hogy a speciális karakterek, mint pl a szövegazonosítót ne tudd szerkeszteni és véletlen programhibát okozni (pl kiscsacsi_beszel="Csá, mizu?").
    Beállítás kérdése, de igen, tud olyat, hogy a megegyező szövegeket automatikusan kitölti, ha már egyszer lefordítottad.
    Ugyanakkor egy szövegnek több státusza is lehet (fordítás alatt, hibás, kész stb.), és ha valamit késznek nyilvánítasz, belekerül a fordítómemóriába. És később, mikor olyan szöveghez érsz, ami mondjuk 1-2 szóban tér el, a program automatikusan felajánlja a korábban elfogadott, és nagyon hasonló fordításokat. Így pl könnyebb egységes fordítást csinálni. (A fordítás gyorsítását segíti elő az említett fordítómemória [egész mondatokat tartalmazhat], vagy a kifejezéstár [leginkább kifejezések, szavak fordítása], ami a mondatokban szereplő szavakra add fordítási javaslatot.)
    De számos ilyen hasznos dolog van, csak persze óvatosan kell használni, hogy előnyt kovácsolj a használatából, ne hátrányt, mint ahogy említed, egy angol szöveg magyarban több jelentéssel is bírhat, helyzettől függően.

    Tudom, hogy most biztos sok új kifejezést írtam, ami esetleg ismeretlen számodra, de aki nagy projektbe vág, magának könnyíti meg a dolgát, ha programot használ. És nem azt mondom, hogy most azonnal kezdjetek programot használni, de javasolt ismerkedni vele, ha a jövőben másik nagy projektbe szeretnétek vágni.

    Természetesen ezek a programok nem ingyenesek, de beszerezhetőek: SDL Trados, MemoQ

    (Régebben csak Notepad++-al fordítottam, projekt méretétől és szövegfájl számától függően néha most is, de van olyan fordításom, amit MemoQ-ban csinálok, van, amit Tradosban, mert így, miközben persze szívatom magam :D, tanulom is a használatát, és ismerem is meg a program képességeit. Bár a MemoQ magyar fejlesztés, és kb félig magyar a program [elég fura], valahogy eddig a Trados nekem barátibb, mégis vannak funkciók, amik a MemoQ-ban egyszerűbben felfoghatók számomra.)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2018.02.24. 10:07:25
  • RicoKwothe #52326
    Ezek a fordítóprogramok hogy működnek? Az ismétlődő szavakat írják át magyarra? De a legtöbb szó ragozódik, ilyen-olyan módba kerül (feltételes, tagadó stb. )
    Így sokszor változhat a jelentése.
    Vagy összegyűjti a csak a játékra jellemző szavakat, kifejezéseket egy közös helyre? Hogy lehet ezt jól használni? :) Ehhez láma vagyok.
  • hqx
    #52325
    De gondolom nem a Google Fordítóra gondolsz, meg hasonlók...
    :D
    Kipróbáltam ezt a Bing Translatort, de rosszabbnak tűnik.
  • Prince23
    #52324
    Emallt kér, kihagyom....
  • Evin
    #52323
    Pedig nagy projektnél, több fordítónál erősen ajánlott egy fordítóprogram használata.
    Amire te gondolsz, az a ferdítőprogram. :D
  • hqx
    #52322
    Talán a Bing Translator jobb. Még nem próbáltam.

    Egyébként, aki szeretne csatlakozni a Kingdom Come Deliverance magyarítás projekthez, az ITT megteheti. Ez már elvileg nem fordító programmal történik.
  • FartingSquirrel
    #52321
    Tavaly óta.
    Elismerést. :D Az első három helyezett logója felkerül egy képre. (Legalábbis tavaly így volt.)
  • Evin
    #52320
    Mióta van ilyen? Sosem hallottam erről.
    Mit kap a nyertes? :D
  • FartingSquirrel
    #52319
    A The Gamers idén ismét tart egy Év fordítója szavazást, amelyen a tavalyi év kedvenc fordítóira és fordításaira lehet szavazni február végéig. :)
  • Pityu Mester
    #52318
    Szívesen!
  • RicoKwothe #52317
    Ez végül is egy gyerekjáték, bár manapság erősen elmosódnak ezek a határok...
    Max: The Curse of Brotherhood a címe.
    A tüskönc tetszik, szerintem megfelel.
    Illik a Mustacho - BajuszÚr megnevezés mellé. Gondolom én.
    Köszönöm a gyors választ!
  • Pityu Mester
    #52316
    A "ster" egyfajta főnévképző, pl.: youngster - ifjonc, trickster - szélhámos. Tehát a "tüske" szóból kiindulva kell képezned egy olyan szót, ami illik erre az állatra, és passzol a játék világához, hangulatához. Nekem hirtelen a tüskeböki vagy tüskönc jutott eszembe, bár ezeket a sündisznóra használják; vagy szimplán tüskés csiga, bár az tengeri állatok gyűjtőneve. Elnézést a béna példákért, de nem ismerem a játékot.
  • jocika
    #52315
    Van olyan webes szótár, fordító, amit érdemes, ajánlott használni google helyett/mellett?
  • RicoKwothe #52314
    Sziasztok!

    A Spikester szót ti mire fordítanátok? A Spikester egy csigaszerű állat, amit ha támadás ér, vagy valamilyen külső inger amit ő támadásnak vél, hirtelen tüskék merednek elő a csigaházából.
    https://www.youtube.com/watch?v=KIfr4vQkAHQ
  • Evin
    #52313
    Még szótárnak sem az igazi. A SZTAKI megbízhatóbb ilyen szempontból.
  • Anonymusxx
    #52312
    Csakhogy a fordító sokszor inkább ferdít, mint fordít, ez inkább annak jó aki inkább szótár- féleségnek használja, és tud egy kicsit angolul, ugyanis sokszor pont az ellentétes jelentését adja valaminek...
  • Evin
    #52311
    Nem látszik a teljes fájl, de ez nekem Excel XML-nek néz ki, már a "cell" meg "row" miatt is.
    Próbáltad már, hogy simán excellel megnyittatod? Nem kellene, hogy bekérjen semmilyen elválasztót vagy bármit, elsőre jól kellene megnyitnia, mint egy xlsx fájlt.
    És ugyanígy el kellene tudnia menteni ugyanolyan használható xml fájlba.

    Ráadásul úgy olvasom, CryEngine hajtja, így 1000%, hogy így kellene nekiesni. (Crysis2-3-nál ez így működik.)
  • hqx
    #52310
    Ha másképp nem megy...
    Lehet, hogy nem lesz a legjobb minőség, de a nagyját már azok is megértik majd, akik nem beszélik az angol nyelvet (jól).
    A készítőknek/kiadónak kellett volna ezt intézni(egy jó kis magyar szinkron kellett volna még bele:D). Jó nagy ziccert hagytak ki.
    Esetleg, bedobhatták volna ötletnek azt is Magyarországon, hogy közösségi finanszírozásból megcsinálják a hivatalos magyar fordítást a játékba. De persze ezt sem.

    Egyébként meg, ne egy fordítónak a nyakába varjatok mindent. Hol vannak ilyenkor a többiek?
    Távol álljon tőlem ,hogy beleszóljak Patyek úr, de szerintem egy kicsit tedd le a lantot, és játssz a Kingdom Come: Deliverance-szel, mert az a fél óra nem túl sok.:) Élvezd amíg lehet, mert elképzelhető, hogy lebutítják majd a kóklerek szintjére.
  • grebber
    #52309
    Nem ismerlek , így nem tudom hogy kiadsz -e a kezedből 0.1%-os magyarítást. De sokaknak hidd el az amit most már megcsináltál is nagy segítség lenne... (Ha tolnám nekem biztosan)
  • artschi
    #52308
    Próbáld meg ezzel: XMLPad,
    ez jól kezel bizonyos xml file-okat oszlopokban, táblázatként.
    De nem tudom, ennél konkrétan beválik-e.

    Ha nem, akkor még esetleg ez: XMLFox
  • claydove
    #52307
    El is kezdtem még a megjelenés napján, a menük, intro, a hud feliratok nagyja (gondolok itt az ingame menükre, iránytű, kockajáték, kereskedés, leltár menü egyéb játékbeli menük, interakciós szövegek, tárgyak (kevés része), amivel eddig találkoztam a fél órányi idő alatt, amennyit volt időm játszani). De az idén nem fogok tudni sokat haladni vele, mivel közel 8-10 másik fordítást is csinálok és azokat szeretném befejezni. Én azt se bánom, ha valaki átveszi (aki komolyan gondolja és csak ezzel foglalkozik illetve nem hagyja abba 2 hét után), de a fordítás minőségét tartani kellene.
  • Anonymusxx
    #52306
    Ja, google fordítóval :)


    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/52284
  • grebber
    #52305
    Egyszer biztosan. Patyek is írta ,hogy ő is megcsinálná csak nem most ,mert 2 évre előre be van táblázva.
  • kopaszeger
    #52304
    Basszus akkor ez azt jelenti hogy le lesz fordítva?