58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52483
Szimplán tudni... alig van benne szöveg. kb 4.5 órás az egész game..Bárki aki csinálná rég kész lenne ha napi akár 2 db szót lefordított volna. Egy újabb nagy klasszikus marad ki ,de hát ez van már megszoktuk -
#52482
Honnét veszed, hogy nem készül? :D -
Daermon #52481 Tehát, ha az eredeti IWD EE is meglenne, akkor hozzá igazítod? Mert ezt orvosolom szívesen egy GoG verzióval, ha dobsz privátban egy e-mailt, ahova mehet a gift :) -
Anonymusxx #52480 Annak én is örülnék, gondolom Ateszkománál megvannak a fájlok; az email címe ott van a linkbe....
Jó lenne ha a 3 rész végre magyar lenne
-
nulladik #52479 ha megszerzed a nyelvi fájlokat, lehet róla szó -
#52478
Az elvileg az nagyon kevés :) Nem lesz hozzá pedig jó volna.
Valaki ezt is meg google translateezhetné mint a kingdom comeot -
FartingSquirrel #52477 Igen, elvileg készül a Cry3 fordítása.
Amúgy ha gondolod, a ti projektjeiteket is lehet benne hirdetni... -
#52476
Üdvözletem!
Elkészült a Turmoil magyar fordítása. Jó szórakozást hozzá!
Crysis 3-at fordítja valaki? Nem tervezem fordítani, csak érdeklődök.
Egyéb hírek:
- Készül a Hearthlands-hez is a magyar fordítás GothMan-nek köszönhetően.
- No Man's Sky-hoz továbbra is várunk eltökélt fordítókat, ha valakinek bejött a játék.
A korábbi témához, hogy hozzászóljak, nem az a legnagyobb gond, hogy nem lehet hozzáférni a fájlokhoz vagy egyre többen tudnak idegen nyelveket beszélni, hanem, hogy egyre kevesebb az utánpótlás és ahogy említették, a növekvő szövegmennyiség. Valamiért a sorozat- és filmfordítóknál ez nem jelentkezett még. -
#52475
Mindkét eredeti játék kell hozzá (a kicsomagoláshoz és a visszacsomagoláshoz), nekem csak a régi van meg. -
Daermon #52474 IWD EE-vel én már be is érném, ha hozzá igazítaná valaki a régi fordítást, az új sorok fordítása nélkül is. :) Nincs kedved? :D Az eredetit még bizonyos jnc csinálta, de nem találok semmi e-mailt hozzá. -
#52473
Szerintem az IWD biztosan. Ugyanaz az Infinity Engine alapja, mint a BG/PST játékoknak, és az EE-k is ebből készültek. Technikailag nem hiszem, hogy van különbség az alapvető módszerben (régi TLK-ból TRA készítése, konvertálás UTF-re, újrafordítás új TLK-ra), de a PST-nél is előjött az, hogy az EE konverzió során javították az eredeti angol szövegeket, ill. több helyen makrókra cseréltek ismétlődő szövegrészeket, és megjelent párezer új sor is. A PST-nél volt pár olyan sor is, ami eredetiben is hibás (rossz értelmű, vagy nem odavaló), ilyenek helyett a helyesek kerültek be az EE-be, ezeket is ki kellett szűrni és új fordítást készíteni. A PST:EE-ben elvileg már csak az új sorok nincsenek még lefordítva (amik között vannak makrók is), de apránként haladok vele.
A N'Nights már Aurora-alapú, máshogy épül fel, és az IE-hez való eszközök se mennek vele. -
JonasSandor #52472 Nagy kár jó lett volna ha lenne fordítása. -
Daermon #52471 Ez érdekelne engem is.
Plusz ugyan ez az Icewind Dale EE-re is. -
#52470
Neverwinter Nights: Enhanced Edition-hoz hozzáigazítható vajon a régi magyarítása vagy szokás szerint most is ellehetetlenítették? -
FartingSquirrel #52469 Cry3-hoz elvileg készül. Bár abban nem vagyok biztos, hogy lesz is belőle valami. -
#52468
Mi lenne? Nem halottam róla hogy valaha készülne hozzá magyarítás.
Sajnos a Crysis 3 után ehhez a Cryengine-es jósághoz sem lesz :( -
JonasSandor #52467 Homefronttal mivan? -
nulladik #52466 persze, mert az angol sehol nincs komplexitásban a magyarhoz képest -
#52465
Talán ideillik a PH-s aláírásom: "A Google csak akkor az igazi barátod, ha értesz angolul :) "
Mert miféle barát az, aminek nem érted a mondanivalóját? Ötször gyorsabban (most mondtam egy számot) megtalálod egy problémára (mondjuk számítástechnikai) a megoldást vagy találsz információt.
Még a google fordító is jobban fordít különféle nyelvekről angolra, mint magyar nyelvre. Értelmesebb dolgok jönnek ki, amikből gyönyörű magyar mondatokat lehet fabrikálni, nem kell átfogalmazni azt, amit magyarra fordítással "létrehozott". -
#52464
És ez a baj, az itteni (és máshol folytatott) nyígás pont ezt mutatja. Ennek semmi köze a helyhez, pusztán elhatározás és napi 10-15 perc Duolingo (vagy más klónja) kérdése. A világot úgy éred el, ha megérted, ahogy szólnak hozzád. Ha ezt csak áttranszformálva kapod meg, máris ott a kérdés: vajon mindent valóban megkapsz úgy, ahogy eredetileg volt? Ma itthon ez nem 100%-ig igaz (még itt az sg-n sem). Ennek az állapotnak a fenntartása pedig magas érdek, ami ellen csak te és a hozzád hasonlók tehetnek azzal, hogy sz*rnak rá és azért is nekiülnek, függetlenül attól, hogy nem érzed most szükségét és egyáltalán nem kötelező. Ha nem így lesz, nem húztok magatokkal még egy embert, mindörökre megmaradunk másodrangúnak.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.03.26. 18:45:06 -
#52463
A magyarok szerintem több mint 70%-a (akik itt élnek az országban) de van ez 80 % is szerintem, olyan helyen él ,és dolgozik ahova a büdös életbe nem kell más nyelv. Rohadt sok munkatársam és "netes ismerősöm" van aki kb ugyanugy nem ért angolul csak lófasznyit mint én ,de egy deka percig nem fogalmazódott meg soha a gondolat se jó lenne megtanulni angolul.
A magyar ember nem tesz azért semmit egy lépést sem AMI NEM KÖTELEZŐ. -
#52462
Sajnos nem, sokkal rosszabbul állunk. -
nulladik #52461 szerintem nem az igény lett (legalábbis számottevően) kevesebb a magyar nyelvű játékok iránt, hanem egyre kevesebben foglalkoznak minőségi szinten fordítással... én úgy gondolom, hogy ennek a legerősebb oka az, hogy a mai játékok szövegei szinte elérhetetlenek egy hétköznapi halandó számára, minimum programozó zseninek kell lenned, hogy egyáltalán kinyerhesd a szöveget és akkor még nem tetted vissza a fordított fájlt úgy, hogy az működjön is... régen elintézték a fejlesztők egy txt fájlal vagy egy xml fájlal (nagyon ritka esetekben találni ilyet ma már) annyira védik a produktumukat, hogy szanaszét kódolják a fájlokat, hogy lehetőleg senki ne tudjon belenyúlni
ez valamilyen szinten érthető is
és ha már itt tartunk, a fordítók nagy többsége is önző lett... ha megszereznek egy programot valahonnan egy motorhoz ami esetleg más játékok szövegeihez jó lenne, úgy őrzik mintha az életük múlna rajta
csomószor előfordult már, hogy én is kértem segítséget egy-egy játék esetében és a legtöbb esetben nem, hogy nem segítettek, de magasan sz@rtak is azok az emberek rám, akikről biztosan tudtam, hogy tudnának segíteni (ez sajnos tipikus magyar mentalitás) -
#52460
Nem pont erre értettem, hogy "nem értek egyet".
Az igény "mennyiségére" céloztam (a nagy egészhez képest...) -
bioware2 #52459 A legtöbb régi játékba nagyon kevés volta szöveg.Régen főleg az rpgk tartalmaztak sok szöveget meg egy két kalandjáték.Ma már sok olyan játék van ami nem rpg és mégis sok szöveget tartalmazz pl:Life Is Strange,Dishonored 2,Far Cry 3,4,Primal,Gta V,Mass Effect 2,3,Ac játékok,Dying Light,Watch Dogs 1 és a 2 része,Teltalle játékok,Mafia 3,stb
Utoljára szerkesztette: bioware2, 2018.03.26. 10:16:46 -
#52458
Hogyne lenne. Csak épp hivatalos fordításnál nem egy ember dolgozik vele, ráadásul nem ingyen.
Nekiállnék én szívesen teszem azt a Final Fantasy 15-nek is, de minek? Beleőszülnék mire kész lenne. No meg sok fordítót nem nagyon zaklatnak már az "aaa" játékok. Sokkal érdekesebbek lettek az indie cuccok. Frissek, nem érződik rajtuk a rókabőr és a pénzszag. -
#52457
Hát ebben nem értünk egyet, de nem vitatkozom. -
Daermon #52455 Én pont, hogy úgy látom, hogy egyre nagyobb az igény a magyarosításra. Persze nem ilyen CoD, BF, meg pár soros indi címekhez, hanem a nagy szövegmennyiségű, sztori központú játékokhoz. Pl.: Pillars of Eternity, Divinity: OS, Final Fantasyk, Falloutok, Elder Scrollok, Hellbalde, stb... Meg régebbiekre is van igény BG1-2 EE, IWD EE, stb...
Nem véletlen, hogy az új játékok is egyre jobban kezdenek magyarul jönni pl: Witcherek, de a God of War, Detroit, stb..
Szóval én azt látom, hogy nagy szövegmennyiségű játékoknál van rá igény, nem is kevés. -
#52454
Változik a világ. Ma már nincs számottevő igény a játékok fordítására.
Igen, itt vannak jó páran, de ez egy "gyűjtőhely". Valójában ez már csak egy kis töredéke a játékosoknak.
És sajnos (vagy nem?) a játékok készítői is tudják.
Abban a korban, mikor belekezdtünk páran a játék "magyarosításokba" (maga a szó is elég sok vitát gerjesztett, "magyarosítás", "magyarítás", stb.), igen kevesen beszéltek/értettek angolul. Ez nagyrészt annak is köszönhető, hogy pár évvel előtte még többnyire az orosz volt a kötelező idegen nyelv az iskolák túlnyomó részében és azt sem tanították meg rendesen. A tanítási módszerek valahogy nem voltak képesek valóban megtanítani a valódi nyelvismeretre.
Az sem segített, hogy az első iskolai angol nyelvtanárok nagy része a régi orosz nyelvtanárok köréből került ki. Olyan is volt, hogy ezen "tanárok" egy része - mivel erre volt szükség - már az átképzése alatt elkezdte maga is tanítani az új nyelvet. Így fordulhatott elő, hogy az átképzés alatt lévő tanár csak egy-két leckével járt előrébb, mint a tanítványai...
Az én időmben általános 5-ikben kezdték mindenkinek a nyelvoktatást (oroszt). A szakközépiskola 3-ik osztályáig kellett eljutnom, hogy onnantól már nem csak orosz nyelv volt, hanem németet is tanítottak a maradék 2 évben - igaz ezt sem mi választhattuk. Úgy döntöttek, csak az egyik szakirány (nem az én osztályom) tanulhat angolt, nekünk meg a német lett a kötelező.
Ma már óvodák is vannak, ahol elkezdik az idegen nyelvi alapokat. De a lányom esetében is eldönthettük, hogy általános első osztálytól milyen idegen nyelvet válasszunk neki. És egész szépen halad, mert ebben a korban még fogékonyabbak rá. Aztán később eldöntheti, milyen más idegen nyelvet választ mellé, mert ma már egyetlen nyelvvel nem sokra lehet menni...
Ennyi. -
nulladik #52453 igen, miután megsértődőtt amiért nem hírezte ki az összes gamermagazin hogy ő fordítja a bf1 -et... -
FartingSquirrel #52452 Csak megjegyezte az észrevételét arra vonatkozóan, hogy megváltozott a közösség. -
nulladik #52451 persze, de akkor ne várja, hogy körbeugrálják -
FartingSquirrel #52450 Olyan játékot kell fordítania a fordítónak, amihez kedve van. Az másodlagos, hogy más mit akar.
-
Daermon #52449 Hali!
Nem tudja valaki, hogy az Icewind Dale magyarítása, hozzá lett igazítva az EE verzióhoz? (mint a BG1-2nél, hogy csak az új részek maradnak angolul) -
#52448
De még mindig jobb, mint amikor autos játék van magyarítva... Bezzeg a jobbnál jobb címek soha :( -
#52447
én továbbra is a bf4-et várnám, meg cod black ops 2-t :D -
Baker1 #52446 Na, ezt már szeretem! Máris sokkal jobb! 

-
nulladik #52445 nem ilyen játékokat kell fordítani... olyan játékot kell fordítani amiben sok szöveg van és történet alapú, amit az alapfokú angol ismerettel nem lehet érteni
ja igen, azzal tényleg munka van, és időbe telik
nem lehet vele 2 héten belül villogni...
idedobta a bf1 magyarítást, aztán fel volt háborodva, hogy nem ugrálták körbe, hogy milyen jó srác amiért fordítja :D jó vicc
(persze néhány analfabétának az is valami, ha a katona magyar felirattal ordítja, hogy "lőőőőszert")
-
amagony #52444 Lehet, hogy faék egyszerűségű és a történet nem nagy durranás de akkor is sokkal jobb magyarul látni. Én szeretem a Battlefield 1-et és örülnék egy jó fordításnak szóval nagyon várom. :) -
Baker1 #52443 Á látom, hogy már én sem tudok életet lehelni ebbe a topikba, pedig gondoltam hátha kapok valami beszólást a stílusos kommentem miatt. De olybá tűnik, változnak az idők...
