Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#51020
Nem én csináltam, hanem Cobra és Deadpool. Az ő érdemük és áldozatos munkájuk. Én csak kihíreztem és bejelentem, ahol csak tudom. <#email>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.01.22. 19:21:42

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

cikasz
#51019
Köszönjük, király vagy.

http://www.akciofigura.hu

#51018
A Blackguards magyarítása előreláthatólag mikor lesz kész? Úgy tudom, hogy lostprophet fordítja.
#51017
hunositok Mafia 3 magyarítás 1% <#wow2>

#51016
Igen, én is ezt töltöttem le az MP-ről, anno még hírt is írtam a BO-n. 😉

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

FEARka
#51015
Ez hozzá lett igazítva: http://magyaritasok.hu/magyaritasok/company-of-heroes/company-of-heroes/2123

Tudtommal azóta nem jött a játékhoz javítás. Annyi, hogy nem teljes mert a Tales of Valort anno nem fordították le teljesen.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.01.20. 18:49:22

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#51014
Kész! <#vigyor3>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#51013
Köszi, hogy jelezted, mindjárt megcsinálom. <#awink>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#51012
Mi a kénköves szar tartott eddig? Epic vicc csak nem komolyan venni.<#banplz>

KÖSZÖNJÜK!! Végre csapathatom

A CoH 1 magyarítása jó a (New steam verziós) CoH-hoz? Már látom ,hogy lett frissített de nem jó a linkje 😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.01.20. 18:02:35

Next PC upgrade: 2022

#51011
Hali mindenkinek! Elkészült a Company of Heroes 2 magyarítása! Fegyverbe elvtársak és irány a csatatér! <#violent>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

claydove
#51010
Már nekem sem, bőven elég az ami van, idén még az Outlast 2 lesz, amit feltétlen szeretnék fordítani, na meg befejezni azt a sokat amiben benne vagyok. 11 év fordítósdi után szeretnék én is egy kicsit játszani ezzel azzal, ott van pl. még a Mass Effect 3 is, amit megvettem teljes áron megjelenéskor (azóta sok más egyéb játékkal) és még nem volt időm játszani egyikkel sem.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

Tehasut
#51009
Én már biztos nem fogom, időm sajna nem engedi az ilyen világi hívságokat. :-(
claydove
#51008
Na akkor meg is van ki fordította korábban. 😊
Utoljára szerkesztette: claydove, 2017.01.17. 11:49:51

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

Tehasut
#51007
Én kb. 1 éve soksoksok órát beleöltem, míg kiismertem, és ki merem jelenteni, hogy a Red Faction Guerrilla tökéletesen magyarítható. Az ékezetes betűket kezeli, a fontokat Evin segítségével már átszerkesztettem. Már csak le kéne fordítani egy rakás, notepaddal is szerkeszthető txt fájlt. Egy nagy baj, van, hogy a Steames verzióhoz bizonyos időközönként még mindig adnak ki javításokat (legutóbb tavaly októberben jött egy), és mivel a szövegfájlok be-kicsomagolása iszonyatosan macerás, ezért addig szerintem nem érdemes foglalkozni vele, míg hozzápiszkálnak...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2017.01.17. 11:45:17
claydove
#51006
Tool nélkül biztosan nem.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

mooo
#51005
És a Red Faction Armageddon se fordítható? Nekem kifejezetten tetszett,igaz másabb mint a Guerilla.
claydove
#51004
A Red Faction Guerrilla-ra gondoltam, csak nem írtam oda. Te is? Az Old Blood-ot Karcsi barátom már egy ideje fordítja (Blackroy).

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#51003
Amúgy kész a Final fantasy 6 magyarítása

http://g-back-magyaritasok.webnode.hu/final-fantasy-vi-/
Evin
#51002
Az előző Wolfensteinre volt BMS script (Quickbms), talán az jó lehet ide is.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

FEARka
#51001
Ott is a fordítónak kell állítania az állapotjelzőt (már amelyikhez hozzá van rendelve), mint Magyarítások Portálon a listában. Sajnos elfelejtettem, de pótoltam 😊

Akit esetleg érdekel: a Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition magyarítása frissítve lett a 2.01-es verziókhoz, Magyarítások Portálról tölthető.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#51000
Fordítások bejelentése/kérése. Szerintem hasznosnak tűnik.
#50999
Az ottani infók hogyismondjam: nem igazán naprakészek. Pl. az Oddworld: Abe’s Oddysee: New N Tasty-re azt írja hogy 50% (frissítve 2 éve) de valójában már vagy 1 éve kész lettünk vele 😊

claydove
#50998
Egy éve én is játszottam a gondolattal, hogy le kellene fordítani, de most sajnos az időmbe nem fér bele és a legnagyobb gond az volt vele, már akkor is, hogy nem tudom miként lehet kinyerni a szövegeket és visszatenni a játékba.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#50997
Írtam már neki, nem válaszolt. De ide is írtam, más sem. Technikai dolgokkal nem tudom kihez lehetne fordulni...
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2017.01.16. 13:52:02

t

grebber
#50996
Old Blood magyarítás besegíthetsz ha szeretné az illető...

Next PC upgrade: 2022

#50995
A Wolfenstein - The Old Bloodot akartam fordítani de senkitől se kaptam segítséget, így ha leírod a Doom-ot hogyan tudom magyarítani lehet érdekelne.

t

grebber
#50994
Red Faction Guerrilla-ról találtam egy régi bejegyzést miszerint készül...

Ez gondolom elhalt már akkor is vagy van valakinek friss infoja?

Next PC upgrade: 2022

#50993
Köszi 😊
Evin
#50992
Nincs konkrét időpont, tavasz előtt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#50991
Quantum Break magyarítása,hogy áll ?
Kérdezném Evint,ha olvassa mikorra várható ?
Köszönettel a választ : Károly.
grebber
#50990
Nem tudok róla,hogy készülne. Elvileg youtubeon a TheVR már végigjátszotta és ők legtöbbször vagy mindig felolvassák a szövegeket term. magyarul.Ha más nincs nézd meg hátha.

Next PC upgrade: 2022

cikasz
#50989
Sziasztok.
Az új DOOM-hoz nem csinált senki feliratot?
köszi

http://www.akciofigura.hu

#50988
Köszönöm az infót, sok sikert.
#50987
Stardew Valley:

Ez az a fordítás, amin most dolgozgatok ezerrel, de ezt elméletileg mindenki tudja. A múlt héten eszméltem rá arra, hogy a betűtípust nem fordítottam le. Ez nem is zavart egészen addig, amíg ki nem derült, hogy ez nélkül nem fog menni a játék. Mármint nem hajlandó elindulni, vagy helyenként randomba lefagy, mert az jóóó (dehogy jó, hazudtam)! Tehát elkezdtem a betűtípust átszerkeszteni, megnéztem más nyelvek betűtípusait is (más fordításokét úgymond), és nem igazán volt leírás ahhoz, hogy mit-hogyan kell megoldani. Szerencsére remek analitikus képességeimnek hála hamar rájöttem, hogy mi a megoldás, így már TUTI, hogy normálisan fog megjelenni minden jelenleg lefordítható szöveg a játékban. És mi az, ami jelenleg lefordítható? Én úgy vettem észre, hogy a tárgyak nevein és a leírásukon, valamint az Intro szövegén kívül MINDEN lefordítható. Olyannyira, hogy két részre lehet osztani a fordítást: Az egyik a párbeszédek szövegei, amikből rengeteg van, de azokat szeretném utoljára fordítani, a másik pedig a többi szöveg. A többi szövegben jelenleg kisebb-nagyobb tárgyleírások vannak (amik nem is biztos, hogy bekerülnek a játékba, hiába fordítom le őket!!!), a küldetések szövegei, a különböző események (amik végülis a párbeszédekhez tartoznak, de mindegy), valamint a TV-ben olvasható szöveg. Ha minden szépen és jól halad, akkor talán, TALÁN, T-A-L-Á-N a jövő hét végére kész is lehetek vele. Hangsúlyozom, hogy ne vegyétek ígérgetésnek, tudjátok jól, ha fordítok valamit az elkészül (elméletileg, bár van egy-két fordítás, ami azóta se készült el ugye...), akár előbb, akár utóbb. Majd meglássuk! 😊

http://trc.ucoz.hu/ - 2017.01.08

t

#50986
Rémlik,hogy igen,de aztán mintha a frissítések miatt folyton csúszkálna..
#50985
Sziasztok!
Stardew Valley fordítható? Valaki elkezdte már?
#50984
Ja értem lehet nyomni az f1-et is már, ahogy látom.
Papa01
#50983
Persze, mert ez már csak így megy... nem veszekedni szeretnék, de néha amilyen stílus ment pl a F:NV kapcsán... hát no comment.

If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb

#50982
Arra nem gondoltál esetleg, hogy a fordítóknak az évek múlásával megváltoznak a prioritásai és/vagy "csak" az élethelyzetük? Van aki egyszerűen megunja csinálni a játékfordításokat (mert meg lehet unni!), elkedvetleníti, hogy 1-1 új játékot esetleg csak évek múlva lehet lefordítani technikai okok miatt vagy egyszerűen a munka - család - gyerek háromszög miatt már jelentősen kevesebb a szabadidő amit erre tudna fordítani.
Az meg egy más történet, és sokat lehetne róla beszélni, hogy miért van kevesebb új fordító, mint 5-6 éve...

FEARka
#50981
Eddig is ott voltak. Csak kívülről látszott úgy, mintha 2015-ös lenne az utolsó, ha beleléptél akkor már ott volt minden.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#50980
Te milyen hozzászólásokról beszélsz??
#50979
Visszarakták a hozzászólásokat a portálon is.
#50978
Ez nem jelenti azt, hogy bevagtak a durcat. Ha valakinek nem tetszik valami, akkor keruli. Miert kene szembesulni a negativ dolgokkal, ha el is lehet oket hagyni? Ez olyan, mintha kerulnel egy utcat a varosban, mert tele van zaklato csovesekkel. Ha folbasz, nem mesz arra; ettol meg nem sertodtel be.
#50977
Írtam privit!
IMYke2.0.0.0
#50976
Sok évig ez tud menni - de a végtelenségig nem. A "durca" meg csak a te/ti szemszöged(tek)ből durca...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#50975
Nem kell elviselni, de nem is kell bevágni a durcát. Szimplán engedjék el a fülük (vagy inkább szemük) mellett a dolgot és kész. Vannak értelmes emberek, nekik kell válaszolni csak és kész.
Ainz
#50974
Az első részé igen.. a másodikból 2 éve hiányzik kb 2%, de teljesen leszarják akik elkezdték.. fél évvel ezelőtt próbáltam jelentkezni hogy befejezzem a projectet, de senki nem fogadta el a jelentkezésem az oldalon...
#50973
Sziasztok!
A Baldur's Gate 1-2 magyarítása hozzá lett igazítva az EE kiadásokhoz?
#50972
Teljesen jól mondtad. Azok a kommentek, amit néhányan megengedtek maguknak, néha tényleg kiakasztó volt és a kötözködésen kívül egyéb célt nem szolgált. Ennek semmi köze az alacsony tűrőképességhez, egyszerűen nem a megfelelő stílust használták páran.
Régóta látogatom a fórumot, csak ritkán szóltam hozzá de egyetértek a fordítókkal.
#50971
A közelmúltban folytatott beszélgetésünk során közölte,hogy nincs elfelejtve.Csinálja, de sok a dolga és a hivatalos magyarítások elsőbbséget élveznek...de el fog készülni.
Mort, ahogy a többiek is jelezték ez fordítva.."ránk" is ugyanúgy vonatkozik,jellemző. A legtöbbjükre amit említettél egyszerűen nem igaz. A megmaradt fórum élet,kultúra,ahogy tetszik...vállalhatatlan. A helyükben én sem reagálnék,segítenék egy bizonyos pont után.
Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2017.01.07. 10:30:13