58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52464 És ez a baj, az itteni (és máshol folytatott) nyígás pont ezt mutatja. Ennek semmi köze a helyhez, pusztán elhatározás és napi 10-15 perc Duolingo (vagy más klónja) kérdése. A világot úgy éred el, ha megérted, ahogy szólnak hozzád. Ha ezt csak áttranszformálva kapod meg, máris ott a kérdés: vajon mindent valóban megkapsz úgy, ahogy eredetileg volt? Ma itthon ez nem 100%-ig igaz (még itt az sg-n sem). Ennek az állapotnak a fenntartása pedig magas érdek, ami ellen csak te és a hozzád hasonlók tehetnek azzal, hogy sz*rnak rá és azért is nekiülnek, függetlenül attól, hogy nem érzed most szükségét és egyáltalán nem kötelező. Ha nem így lesz, nem húztok magatokkal még egy embert, mindörökre megmaradunk másodrangúnak.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.03.26. 18:45:06 -
#52463 A magyarok szerintem több mint 70%-a (akik itt élnek az országban) de van ez 80 % is szerintem, olyan helyen él ,és dolgozik ahova a büdös életbe nem kell más nyelv. Rohadt sok munkatársam és "netes ismerősöm" van aki kb ugyanugy nem ért angolul csak lófasznyit mint én ,de egy deka percig nem fogalmazódott meg soha a gondolat se jó lenne megtanulni angolul.
A magyar ember nem tesz azért semmit egy lépést sem AMI NEM KÖTELEZŐ. -
#52462 Sajnos nem, sokkal rosszabbul állunk. -
nulladik #52461 szerintem nem az igény lett (legalábbis számottevően) kevesebb a magyar nyelvű játékok iránt, hanem egyre kevesebben foglalkoznak minőségi szinten fordítással... én úgy gondolom, hogy ennek a legerősebb oka az, hogy a mai játékok szövegei szinte elérhetetlenek egy hétköznapi halandó számára, minimum programozó zseninek kell lenned, hogy egyáltalán kinyerhesd a szöveget és akkor még nem tetted vissza a fordított fájlt úgy, hogy az működjön is... régen elintézték a fejlesztők egy txt fájlal vagy egy xml fájlal (nagyon ritka esetekben találni ilyet ma már) annyira védik a produktumukat, hogy szanaszét kódolják a fájlokat, hogy lehetőleg senki ne tudjon belenyúlni
ez valamilyen szinten érthető is
és ha már itt tartunk, a fordítók nagy többsége is önző lett... ha megszereznek egy programot valahonnan egy motorhoz ami esetleg más játékok szövegeihez jó lenne, úgy őrzik mintha az életük múlna rajta
csomószor előfordult már, hogy én is kértem segítséget egy-egy játék esetében és a legtöbb esetben nem, hogy nem segítettek, de magasan sz@rtak is azok az emberek rám, akikről biztosan tudtam, hogy tudnának segíteni (ez sajnos tipikus magyar mentalitás) -
#52460 Nem pont erre értettem, hogy "nem értek egyet".
Az igény "mennyiségére" céloztam (a nagy egészhez képest...) -
bioware2 #52459 A legtöbb régi játékba nagyon kevés volta szöveg.Régen főleg az rpgk tartalmaztak sok szöveget meg egy két kalandjáték.Ma már sok olyan játék van ami nem rpg és mégis sok szöveget tartalmazz pl:Life Is Strange,Dishonored 2,Far Cry 3,4,Primal,Gta V,Mass Effect 2,3,Ac játékok,Dying Light,Watch Dogs 1 és a 2 része,Teltalle játékok,Mafia 3,stb
Utoljára szerkesztette: bioware2, 2018.03.26. 10:16:46 -
#52458 Hogyne lenne. Csak épp hivatalos fordításnál nem egy ember dolgozik vele, ráadásul nem ingyen.
Nekiállnék én szívesen teszem azt a Final Fantasy 15-nek is, de minek? Beleőszülnék mire kész lenne. No meg sok fordítót nem nagyon zaklatnak már az "aaa" játékok. Sokkal érdekesebbek lettek az indie cuccok. Frissek, nem érződik rajtuk a rókabőr és a pénzszag. -
#52457 Hát ebben nem értünk egyet, de nem vitatkozom. -
Daermon #52455 Én pont, hogy úgy látom, hogy egyre nagyobb az igény a magyarosításra. Persze nem ilyen CoD, BF, meg pár soros indi címekhez, hanem a nagy szövegmennyiségű, sztori központú játékokhoz. Pl.: Pillars of Eternity, Divinity: OS, Final Fantasyk, Falloutok, Elder Scrollok, Hellbalde, stb... Meg régebbiekre is van igény BG1-2 EE, IWD EE, stb...
Nem véletlen, hogy az új játékok is egyre jobban kezdenek magyarul jönni pl: Witcherek, de a God of War, Detroit, stb..
Szóval én azt látom, hogy nagy szövegmennyiségű játékoknál van rá igény, nem is kevés. -
#52454 Változik a világ. Ma már nincs számottevő igény a játékok fordítására.
Igen, itt vannak jó páran, de ez egy "gyűjtőhely". Valójában ez már csak egy kis töredéke a játékosoknak.
És sajnos (vagy nem?) a játékok készítői is tudják.
Abban a korban, mikor belekezdtünk páran a játék "magyarosításokba" (maga a szó is elég sok vitát gerjesztett, "magyarosítás", "magyarítás", stb.), igen kevesen beszéltek/értettek angolul. Ez nagyrészt annak is köszönhető, hogy pár évvel előtte még többnyire az orosz volt a kötelező idegen nyelv az iskolák túlnyomó részében és azt sem tanították meg rendesen. A tanítási módszerek valahogy nem voltak képesek valóban megtanítani a valódi nyelvismeretre.
Az sem segített, hogy az első iskolai angol nyelvtanárok nagy része a régi orosz nyelvtanárok köréből került ki. Olyan is volt, hogy ezen "tanárok" egy része - mivel erre volt szükség - már az átképzése alatt elkezdte maga is tanítani az új nyelvet. Így fordulhatott elő, hogy az átképzés alatt lévő tanár csak egy-két leckével járt előrébb, mint a tanítványai...
Az én időmben általános 5-ikben kezdték mindenkinek a nyelvoktatást (oroszt). A szakközépiskola 3-ik osztályáig kellett eljutnom, hogy onnantól már nem csak orosz nyelv volt, hanem németet is tanítottak a maradék 2 évben - igaz ezt sem mi választhattuk. Úgy döntöttek, csak az egyik szakirány (nem az én osztályom) tanulhat angolt, nekünk meg a német lett a kötelező.
Ma már óvodák is vannak, ahol elkezdik az idegen nyelvi alapokat. De a lányom esetében is eldönthettük, hogy általános első osztálytól milyen idegen nyelvet válasszunk neki. És egész szépen halad, mert ebben a korban még fogékonyabbak rá. Aztán később eldöntheti, milyen más idegen nyelvet választ mellé, mert ma már egyetlen nyelvvel nem sokra lehet menni...
Ennyi. -
nulladik #52453 igen, miután megsértődőtt amiért nem hírezte ki az összes gamermagazin hogy ő fordítja a bf1 -et... -
FartingSquirrel #52452 Csak megjegyezte az észrevételét arra vonatkozóan, hogy megváltozott a közösség. -
nulladik #52451 persze, de akkor ne várja, hogy körbeugrálják -
FartingSquirrel #52450 Olyan játékot kell fordítania a fordítónak, amihez kedve van. Az másodlagos, hogy más mit akar.
-
Daermon #52449 Hali!
Nem tudja valaki, hogy az Icewind Dale magyarítása, hozzá lett igazítva az EE verzióhoz? (mint a BG1-2nél, hogy csak az új részek maradnak angolul) -
#52448 De még mindig jobb, mint amikor autos játék van magyarítva... Bezzeg a jobbnál jobb címek soha :( -
#52447 én továbbra is a bf4-et várnám, meg cod black ops 2-t :D -
Baker1 #52446 Na, ezt már szeretem! Máris sokkal jobb! -
nulladik #52445 nem ilyen játékokat kell fordítani... olyan játékot kell fordítani amiben sok szöveg van és történet alapú, amit az alapfokú angol ismerettel nem lehet érteni
ja igen, azzal tényleg munka van, és időbe telik
nem lehet vele 2 héten belül villogni...
idedobta a bf1 magyarítást, aztán fel volt háborodva, hogy nem ugrálták körbe, hogy milyen jó srác amiért fordítja :D jó vicc
(persze néhány analfabétának az is valami, ha a katona magyar felirattal ordítja, hogy "lőőőőszert")
-
amagony #52444 Lehet, hogy faék egyszerűségű és a történet nem nagy durranás de akkor is sokkal jobb magyarul látni. Én szeretem a Battlefield 1-et és örülnék egy jó fordításnak szóval nagyon várom. :) -
Baker1 #52443 Á látom, hogy már én sem tudok életet lehelni ebbe a topikba, pedig gondoltam hátha kapok valami beszólást a stílusos kommentem miatt. De olybá tűnik, változnak az idők... -
Baker1 #52442 Amúgy mi ez az idióta far cry 5 marketing az SG.HU-n? Ki játszik ilyen játékkal? Elég gebasz. -
Baker1 #52441 Nesze baszd meg, csak hogy stílusos legyek.
Battlefield 3 magyarítás -
rico555 #52440 Mikor volt ilyen utoljára, hogy arról híreztek volna, hogy készül valami? :D Max akkor, ha embereket kerestek a fordításokhoz, de olyat én nagyon rég láttam, hogy azt hírezzék, hogy xy belekezdett valamibe :D MP-n és GS-en is a készekről szoktak írni. -
Piko888 #52439 Segíts be a Kingdom Come: Deliverance magyarításába, annak tuti lenne hírértéke.
Mellesleg szerintem sokan fizetnének érte, velem egyetemben -
nulladik #52438 túl sok a bejelentett de soha el nem készült magyarítás
mellesleg a bf1 pont az a játék, aminek nincs szüksége magyarításra mert faék egyszerűségű, a sztori meg egy mesekönyv összetettségével egyezik meg
ha egy deka szöveg nem lenne benne, akkor is értené mindenki, hogy miről van szó
nem értem min vagy felháborodva... -
mester1987 #52437 Jó a kérdés! -
Baker1 #52436 Sziasztok! Már csak nem a hangulatfokozás miatt, de ekkora elánnal fogadják a fordításokat 2018-ban? Anno, amikor kihíreztem egy készülő! magyarítást, már másnap ott volt a GameStar-on és PcGuru-n, plusz ráadásként a Magyarítások Portálon. Most meg lófaszt az ember seggébe sem, legyen szó bármilyen fordításról. Mindenki héberül tanul vagy mi? -
Baker1 #52435 Itt egy magyarítás előzetes a játékból! A felvétel nem a legjobb, de azért a lényeg olvasható benne! :D
-
#52434 Szia! Itt megtalálod - http://magyaritasok.hu/magunkrol -
#52433 Sziasztok!
Elkészült a Max: The Curse of Brotherhood játék fordítása. A Magyaritasok.hu oldalra való feltöltéshez kinek kell szólnom? -
JonasSandor #52432 Age of wonders 3 már soha nem lesz befejezve? -
frem #52431 Várjuk!!! -
FartingSquirrel #52430 Mondjuk azt azért már nehezen javítod ki, ha a Google fordító pont ellenkező jelentést ad a szövegnek... -
nulladik #52429 persze, hogy ki tudja
de az már majdnem ugyan az, mintha normálisan fordítaná...
és akkor ott vagyunk ismét, ahol a part szakad
kismillió sor szöveget kismillió időbe telik kijavítani, laikus szemnek tetsző formába önteni
az emberi agy csodákra képes, és a google fordító által kreált mondatokat csodálatosan helyreteszi úgy, hogy az értelmezhető legyen
akié nem, annál valami más baj van :)
ezért így max. kényelmetlenebb a játék (mert használni kell az agy kreatív részét is), de nem értelmetlenebb (legalábbis nem sokkal) -
DantesHUN #52428 Attól hogy google fordító...még egy teljesen laikus ember akki még csak angul se tud, ki tudja javítani a magyartalan mondatokat.
Pl: napfényes időben a páncél fénye mindenkire elkápráztatja?
Ehhez nem kell különösebb tudás kijavítani. -
nulladik #52427 Ti mire fordítanátok? "Activity starter" (KCD) -
Baker1 #52426 Sziasztok! Készül a Battlefield 1 ékezetes, teljes magyarítása! Tartalmazni fogja a stuff egy-és többjátékos fordítását! További infók a megszokott oldalon:
Baker Online
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.03.20. 21:31:17 -
#52425 DMC4 fordítása nem jó és részemről nincs tervben a hozzáigazítása. (Nincs időm 200db körüli textúra újrarajzolására.) -
hqx #52424 Üdv!
A Surviving Mars-t néztétek, fordítható? Elég jónak tűnik a játék.