58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • JonasSandor
    #52704
    Ja az is igaz.
  • lostprophet
    #52703
    Egyelőre sehol nem írták, hogy nem lesz Steames verzió (ugyanez volt a Quantum Break-kel is anno). Szóval várunk...
  • JonasSandor
    #52702
    Steamre nem jön.
  • lostprophet
    #52701
    Sajna meg kell várni a Steames verziót (ha lesz), mert úgy tűnik, hiába használ Unreal 4-es motort a játék, a .pak fájlokon módosítottak valamit (feltehetően az UWP miatt), és a megszokott kicsomagoló program nem működik.
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2018.06.10. 12:11:25
  • Zozzer
    #52700
    State Of Decay 2! Tegnap óta van virágbolti verzió!!! Csak jelzem... :D Vagy ha bárki kedvet kapna a fordításhoz.

    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2018.06.10. 10:10:33
  • endorphinz
    #52699
    megpróbálom, kösz
  • bebert
    #52698
    Dead_Space_2-FLT
  • endorphinz
    #52697
    azt értem, de melyik verzió ami megy tökéletesen?

    nálam a ncore-os 2dvd5 megy tökéletesen magyarítás nélkül, de ahogy felteszem fekete kép és sehogy se megy tovább
  • bebert
    #52696
    Nálam a Deadspace2_hunv102 ezzel megy tökéletesen
  • endorphinz
    #52695
    valaki tudja, hogy a dead space 2 magyarítás melyik virágbolti verzióval megy? ami nekem van az nem indul tőle
  • nagykispeter
    #52694
    Szia! Küldtem Neked privátot:Az email címedre a freemail azt írja hogy érvényrtelen nem akart átmenni.
  • claydove
    #52693
    Igen, köszi! Lehetséges, hogy olyan hamarabb akad. :)
  • nagykispeter
    #52692
    Persze.Én csak azért írtam mert nem tudom jelentkeztek e már,de lehet elég nehezen jön össze olyan akinek eredetibe is meg van
  • claydove
    #52691
    Oké, akkor majd a jelentkező próbálgatja ezt a dolgot, nekem időm nem lesz foglalkozni ennek a próbálgatásával, eredeti játékkal dolgoztam a fordítás kezdetétől.
  • nagykispeter
    #52690
    Szia!
    A virágbolti dologhoz szeretnék csak hozzászólni.Május 17.-én jött ki az utolsó virágbolti verzió.1.1.0. szerintem, az már minden javítást tartalmaz.
  • claydove
    #52689
    Sziasztok! A Black Mirror 2017 teszteléséhez lenne hamarosan szükségem egy emberre, lehetőleg olyan jelentkezzen, aki már részt vett ilyesmiben és nem csak azért, hogy hamarabb játszhassa végig magyarul a játékot. Eredeti játék szükséges hozzá, a virágboltival szerintem már rég nem kompatibilis a sok javítás miatt. Még nem vagyok kész teljesen (a 2-3 fejezetet nem én fordítottam) és sajnos ezen két fejezet nagyját újra kellett fordítanom, de ezeken már túl vagyok, most még a 4-5 javítása jön, de az nem tart olyan sokáig mert azokat már megint én fordítottam), a hónap közepe felé veheti kezdetét legkorábban ez a végső kiadást megelőző tesztelés. Jelentkezni itt lehet: [email protected]. Kérnék egy kis referenciát a jelentkezőtől, hogy milyen fordítások tesztelésében vett aktívan részt. Előre is köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.06.03. 16:06:41
  • Evin
    #52688
    Elsősorban portolások.
    Pl a DmC (Devil May Cry [5]) már kész, csak még nem találtam olyan módot amihez a felhasználónak sem kell ki/becsomagolni a gigás PKG fájlokat és a fordítás sem gigás méretű. És hogy ezek mellett a játék is elinduljon. :)

    Amúgy pl az Uncharted4 fordításilag közel kész, a The lost legacy beszerzés alatt.

    Ezek mellett olyan fordítások átültetését akarom MAJD megnézni, amikben komolyabban részt vettem vagy én csináltam, mint pl az LA Noire. És a "megnézés" nem azt jelenti egyből, hogy lesz is belőle valami.

    De a legnagyobb kérdés az első pont megoldása, ami elég időrabló, a sok kis beállítás, elkészítési mód, másolás, tesztelgetés miatt.
  • Wanted
    #52687
    Evin: olvastam pár hete a konzolozz.hu-n, hogy két ps4 játék magyarításon is dolgozol. Lehet tudni, hogy melyek ezek? Hogy állnak jelenleg? Hogyan lehet majd visszacsomagolni a nyelvi fájlokat a pkg-be?
  • Anoniman
    #52686
    Előre is nagyon köszönöm!
  • Llajti
    #52685
    Szia!

    Igen, nagyon dolgozom rajta. Három dokumentumos fájl és a DLC-k vannak hátra, pár, kontextus nélkül érthetetlen szöveg, tesztelés, ilyesmik, de halad a dolog.
    Egyben elnézést mindenkitől, aki várja és olvassa, hogy ennyire elhúzódik a fordítás. Vannak fordítók, akik nagyobb mennyiséggel is gyorsabban tudnak végezni, nekem sajnos nem megy. Ki tudja, talán bénább vagyok, talán csak kevesebb a szabadidőm, más az életvitelem. A következő Sniper-t (biztos lesz, ez egy aranytojást tojó tyúk a készítőknek) mindenképp mással együtt fogom fordítani. Játékról játékra egyre több a szöveg, és már ez is túl sokáig készül.
  • Anoniman
    #52684
    Szia Lajti!

    Van rá esély, hogy a Sniper Elite 4 fordítása elkészüljön a nyárra?
    Esetleg addig nem lehetne kiadni az eddig elkészült fordítást?
  • lostprophet
    #52683
    Ha lehetséges, és valaha elkészül, igen. A Microsoft UWP védelme miatt nem lehet turkálni a Microsoft Store-os változatban.
  • Zozzer
    #52682
    Jesszusom! Ez azt jelenti h ha kijön steam-re és elkészül a fordítás, akkkor ha magyarul szeretnék játszani, meg kell vegyem steam-en, mert a m. store-os verzió-ra nem lehet telepíteni majd a magyarítást?
  • hqx
    #52681
    Mindig jó látni, ha egy fordítás elkészül.::) Anno nem igazán fogott meg engem a játék. Aztán jött a hír, hogy lesz feljavított változat, de valamiért nekem kimaradt. Most a fordítás miatt megint előkerült, meg ugye megjelent a State of Decay 2 is.
  • Sunsetjoy
    #52680
    Igen, én is örülök neki, hogy elkészült!
    Jó volt együtt dolgozni annak idején az SOD alapverzióján- anyám, több, mint 3 éve :)
  • hqx
    #52679
    lostprophet barátunk már megen alkotott!:D State of Decay Year-One Survival Edition magyarítás

    Muszáj volt megnéznem, nem bírtam ki.:D Ez a szöveg a telepítőben...:D „A fordítás felhasználása, módosítása, eladása, elégetése csak a fordítók írásbeli beleegyezése és busásan megfizetése után lehetséges ;D
    ------------------------------------------------------------------------
    Egyetlenemnek, aki már több, mint kilenc éve kitart mellettem jóban, rosszban.” Na, ez azért szép.:)
  • grebber
    #52678
    Előzetes alapján nem tetszett meg valakinek rajtam kívül a Green Hell survivor game? Ahhoz jó lenne majd magyarítás
  • lostprophet
    #52677
    Tekintve, hogy csak Windows Store-on érhető el, és az UWP-s fájlok, ahogy néztem, le vannak védve, még nem. Szerintem ha kijön a Steames változat, már könnyebb lesz a dolog.
  • Zozzer
    #52676
    Üdvözletem fordítók :) A State Of Decay 2 fordítását elkezdi valaki, vagy ránézett már valaki hogy fordítható-e?
    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2018.05.24. 16:49:49
  • claydove
    #52675
    Illetve láttam egy pár olyan mondatot, amit levág a játék valamiért. Írok nekik, hogy ezzel mi van, mert az anyagban amit átküldtem ott teljesek azok a mondatok is.
  • claydove
    #52674
    Igen lesz még javítva pár dolog, a történethez hozzátartozik, hogy nem hagytak időt a készítők, hogy végigjátszhassam a magyarítással a játékot. Csak a szövegeket láttam (és ugye azok össze vissza vannak, így elég nehéz egyből tökéletesre fordítani). Kisebb helyreigazításokra biztosan szükség lesz, ha lesz időm valamikor végigjátszani. De azt is megköszönöm, ha képernyőmentés formájában elkülditek a [email protected] címre.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.05.21. 13:35:28
  • scomcomputers
    #52673
    Igen....igaz, van benne néhány furcsaság,de majd jön Patyek és elmondja mi a lényeg!
  • Evin
    #52672
    "-Szóval mindezt te építetted?
    -Ha, igaz. Segítettem megalkotni azt az eszközt, amit tartok." - Nem az lenne a helyes, hogy "Na persze. Segítettem..." ?

    "Job, de még mindig alacsony." - "Jobb"

    Amit futólag találtam, ha esetleg lesz frissítve a fordítás.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2018.05.21. 12:58:16
  • scomcomputers
    #52671
    Megint kész egy nagyszerű magyarítás,Patyektől!
  • nulladik
    #52670
    köszi
  • jusplathemus
    #52669
    Szagló fiola/üvegcse?
    (Amennyiben az odorious az odor szóból jön.)
  • nulladik
    #52668
    ezt mire fordítanátok?

    ODORIOUS VIAL
  • Evin
    #52667
    Play with me fordítás hír.
    És a játék neve, nem csak a játék neve.
  • Piko888
    #52666
    Mi kezdtünk neki, Lostprophet elküldte a progit.
  • RicoKwothe #52665
    Sziasztok!
    Ha valakinek van kedve, besegíthetne a Never Alone (Kisima Innichuna) fordításába. 4200 sor, kb 1100 van kész eddig.