Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#53400
Vagy portéka (bár ez lehet, túl hosszú), vagy csak simán tárgy.

A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.

De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58
Teomus
#53399
Nem ismerve a játékot, nem biztos, hogy jó, amit írtam, de én ilyenkor jobban el szoktam vonatkoztatni az eredeti szövegtől. 😊
Csak egy gyors példa:

"Túl a zárak hídján, a padló alatt, rejtezik egy titkos kamra. Benne egy kincs, mit hős viselt, ugorj, majd szárnyalj és meglátod, mit is rejt."

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

RicoKwothe
#53398
Nem vágom, miért kellene kettőspont az "alatt" után, de lehet, hogy neked van igazad.
A "cucc" helyett mi lenne jó? Cikk? Vagy áru? Hmm. Még az áru lehet jobb lenne.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#53394
Nem olyan rossz ez a vers. Bár a központozáson módosítanék:
A zárak hídján túl és a padló alatt, elrejtett, titkos bolt maradt. Benne oly' cucc, amit hős hordott; merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.

Esetleg kettőspont az alatt után.
Amúgy az a cucc biztos, hogy nem túl stílusidegen?
IMYke2.0.0.0
#53393
Még mindig jobb így az a versfordítás, mint a nyakatekert, de a szóhelyességhez közelebb álló fordítások.
A vers- és műfordítások sem mindig 100%-osak, de őrzik a hangulatot - és az utóbbi sokkal fontosabb.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RicoKwothe
#53392
Na mondom, egyszerű játék ez (Oceanhorn), némi Zeldás utánérzéssel, nem lesznek kacifántos dolgok benne fordításilag. Erre többszörösen összetett filozófiai jellegű mondat van venne egy csomó, visszatekintések múlt időbe, de jelenkori használattal... Ezekkel még meg is bírkóztam,
de ebből ti hogy csinálnátok egy rövid verset?
"Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
A zárak hídján túl és a padló alatt - Elrejtett titkos bolt maradt. Benne oly' cucc amit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Sehogy se jó. (A fordítás miatt sem, de most maga a vers a lényeg)

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#53391
Kösz FEARka már elküldte. Azt írja powervr texture, google ad erre egy eszközt, esetleg azzal is próbálkozhatsz.

RicoKwothe
#53390
Tessék
Mellékelve van benne a fonthudatlas.pvr fájl is.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#53389
Milyen módszerrel bányásztad ki? Nem tudok rájönni.

grebber
#53388
HellSign játék fejlesztője írta:

”Hey mate, we are in the middle of writing system to support localization atm. Once this is complete, everyone could translate the game to any language they want by editing one simple text file 😉”

Remélem nem hal el a dolog és megvalósítják.És főleg ,hogy valaki be is vállalja majd

Next PC upgrade: 2022

FEARka
#53387
Az XnViewMP programmal ki lehet exportálni .tga-ba. Ezt szerkesztettem majd bemásoltam a Texture_steam mappába és töröltem/átneveztem a FontHudAtlas.pvr fájlt, így a tga fájlt használja. De ha találsz valami működő megoldást a .pvr-be visszarakásra szólj.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.03.19. 08:56:04

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#53385
A betűk Texture_steam\FontHudAtlas.pvr fájlban vannak, de egyelőre nem tudom hogyan lehetne kiszedni őket.
Úgy tűnik ez nem egy konténerfájl, hanem egy nagy méretű kép, és az atlas fájlban meg benne vannak az egyes részek koordinátái, csakúgy mint az fntben.

FEARka
#53384
A játékban 3 betűtípus van 1db .ttf-ben, kettő pedig .fnt fájlban. Az .fnt fájlokban csak a betűk id-je és koordinátája található, ami egy .tga-ra hivatkozik. De ezt a .tga-t sehol nem találni. Bitmap Font Creatorral lehet készíteni úgy .fnt és .tga párost egy .ttf fájlból, amibe már szerkesztve vannak a betűk, de a játék nem veszi figyelembe az új tga-t. Az új .fnt fájlból veszi a koordinátákat, de az eredeti .tga-t használja, így viszont össze-visszaság jelenik meg a szövegek helyén, mert mások lettek a koordináták.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Tehasut
#53383
A kalaposakat kell kicserélni/átszerkeszteni a fontkészletben a rendesre.
RicoKwothe
#53382
Ezeken már túl vagyok, de nem jött össze. A fontok szerkesztésével sem lett megoldható a dolog, így maradtak a kalapos ékezetes megoldások.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#53381
emlékeim szerint volt játék,amiben az ékezetesek miatt spanyolra másolták a fordítást és úgy megjelentek....
RicoKwothe
#53380
Üdv.
érdekes módon nálam fordított helyzet van. DDS fontot tudok szerkeszteni, de ez sima ".ttf". Font Creatorral megnyitottam, érdekes módon benne van a hosszú ő, ű de használni nem használja a játék (Oceanhorn - Monster of Uncharted Seas).

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Evin
#53379
Technikai részletek tudhatók, pl egy szerkeszthetetlen font fájllal kell dolgozni, vagy csak sima DDS-ben kellene átrajzolni, stb.?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

RicoKwothe
#53378
Sziasztok.
Keresnék valakit, aki beszerkesztené nekem fontkészletbe a szokásos betűket. Azaz: hosszú ő, ű és társai. 😊
Köszönöm előre is.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

grebber
#53377
Most nézem csak steamen Xenon Racer magyarul van fent. Tudjuk kinek köszönhető a magyarítás?

Next PC upgrade: 2022

#53376
Anno Kadem többször is feltöltötte, ahányszor weboldalt váltott. Itt úgy látszik, még megvannak:
Halo: Combat Evolved párbeszédek
Halo 2 párbeszédek
Halo 3 párbeszédek
A Halo CE-nél még anno a GS magyar fordítását használtam, csak később kezdtem "lefőtörzsözni" Master Chief-et. 😊

És még ez is megvan elkeveredve: a Fall of Reach fordítása, amikor még nem volt magyarul kiadva.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

grebber
#53375
Nem is tudtam erről. Akit érdekel ez a kronologiai sorrend

1. Halo: Wars
2. Halo: Reach
3. Halo: Combat Evolved
4. Halo 2
5. Halo 3: ODST
6. Halo 3
7. Halo 4
8. Halo 5: Guardians
9: Halo Wars: 2

Next PC upgrade: 2022

#53374
Most látom hogy a youtubon a videókhoz van magyar felirat, az összes részéhez,:

https://www.youtube.com/channel/UC5Y1gnLk7ztQsT5wYMSLqVg/videos

Ez így már egész jó, az átvezető animáció szövegein kívül meg gondolom nem sok szöveg lehet...
#53373
Van hozzá magyar nyelvű szövegkönyv?? Ezt merre lehet megtalálni?
grebber
#53372
Recore Definitive steameshez készül magyarítàs így bízom benne hogy a Halokat is meg lehet majd dolgozni. Nagyon jó lenne érteni is mivel játszottam 😊

Next PC upgrade: 2022

#53371
Sziasztok!

A Russian fishing 4 játékhoz magyarítást tervez valaki?
#53370
Ha ezúttal bele lehet nyúlni az archive-jaiba, szívesen fordítanám - anno szövegkönyvekbe fordítottam a trilógiát jobb híján. Jöhetne már, régen meghatározó élmény volt a Fall of Reach. 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

grebber
#53369
Na valami csak lesz végre



Next PC upgrade: 2022

grebber
#53368
Halo: The Master Chief Collection jön steam-re.

Valaki nem tervezi majd magyarítani?

Next PC upgrade: 2022

Evin
#53367
Ismerős a neve, de nem tudom kicsoda.
Van fejlemény részemről, van biztató jel. Teszt (munka miatt) valószínűleg csak hétvégén lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

akyyy
#53366
mostanába én is el kezdtem támogatni a fordítókat (főleg akiknek játékaival sokat játszottam, és tetszett stb. legutóbb lostprophet kapott tőlem (igaz névtelenül 😄) egy szerény összeget, illetve TRC-t akarom majd "meglepni" amint kész lesz a Dark Souls 3 fordítása 😄
ha hirtelen kész lenne az origins és odyssey, talán ők is kapnának valamit 😄

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Tinman
#53365
Köszi szépen a választ!

Beszéltem Piko888-al, azt mondja, hogy a csapatukban levő srác tudna az ügyben segíteni. Nem lehetne, hogy megdumáljátok? Nekem amúgy mindegy kinek, de aki visszateszi végre a lefordított szövegeket a Unity-be, azt a leírtaknak megfelelően támogatni szeretném. (Nyilván a fordítókat is majd, ha végigjátszottam a játékot. :-)

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Evin
#53364
Folyamatban van a megoldása, nem kell aggódni. Ha abból nem születik megoldás, akkor kell aggódni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53363
Írtam privátot
Tinman
#53362
Szerintem keressük meg azt, aki vissza tudja tömöríteni (valami török srác nem?), de ezúttal egy ajánlat meglobogtatásával (€), vagy játékokkal (Steam kulcs).

Aztán rendezzünk gyűjtést. Mindenki dobjon be annyit, amennyit szán rá, lehet az játék kulcs is, aztán adjunk neki előleget, ha kész van, megkapja a fennmaradó összeget, játékokat.

Egyszerűen nem tudok jobbat. Mondjatok jobbat.

5€ + 5 db. Steam kulcsot adok érte (nem gagyi címek).

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#53361
Szerintem az ilyen esetekben jó lenne egy magyar szövegkönyv is...
Evin
#53360
Próbáltam, hibás.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

FEARka
#53359
Delutto Ubisoft_Forge_Tool és Ubisoft_DATA_Tool-ját próbáltad? Mert ki lehet nyerni ilyen fájlokat: 0-LocalizationPackage_English_Subtitles.Localization_Package

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Evin
#53358
Kapcsolatban vagyok velük, de csodát sajnos én sem tudok tenni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Tinman
#53357
+1 millió

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#53356
Olvastam, hogy elkészült az AC Unity fordítása csak nem tudják vissza rakni a szövegeket. Nem tudna valaki segíteni nekik?
#53355
A Dishonored 2 nek én is örülnék,..
#53354
Bizony jöhetne a Mad Max - ha meg lehet csinálni, de egy Dishonored 2 - ért is kinyitnám a pénztárcám! <#awink>

Más: olvastam valahol, hogy az Assassin's Creed chronicles több részét is elkezdték fordítani, nem lehetne ránézni a nemrég ingyenesen szórt China-ra is, hogy a hivatalos verzióval is működjön??

Illetve engem is érdekelne a Vampyr magyarítás javított, végleges változata, face oldalra írtam de október óta néma csönd! <#shakehead>
#53353
Vampyr magyarítás felejtős? hónapok óta jön a javított változat

#53352
ha jól emlékszek, akkor a Mad Max karakterlimites
cikasz
#53351
Jöhetne igen!

http://www.akciofigura.hu

#53350
Szerintem újabb játékokra kellene fókuszálnod. Összeszedni pár fordítható játékot és szavazásra bocsátani.
grebber
#53349
Minden game magyarításra van igény ,ez elég hülye kérdés volt <#idiota>

Next PC upgrade: 2022

#53348
Sziasztok! A Mad Max magyarítására van igény? Vagy felejtős projekt?

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

IMYke2.0.0.0
#53347
Igazából csak arra voltam kíváncsi, hogy nem véletlenül ezzel a videóval van keverve az egész beszélgetés. Semmiféle hátsó szándék nem rejtőzött részemről a dologban.
De, ahogy írtam, beszúrás után láttam, hogy a videót az intro nélkül rögzítettem anno - azt is lefordítottam, meg sok-sok minden mást is -, és csak az ingame dolgot töltöttem fel.
Sőt, a videó az Eredeti játékaink fórumba került beszúrásra, DarkSector részére, a HD4850 képessége okán.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.