58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker1 #54562 Most vettem észre, hogy a Magyarítások Portálon AntiBaker nekilátott a Mafia 3, Terminator: Resistance, továbbá nekikezdene a RDR 2 magyarításának. Szerintem keressétek meg e-mailben, biztos, hogy segíteni fog!
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.11. 11:25:21 -
#54561 Szerintem valamit félre értettél,én nem írtam semmit,csak egy kérdés volt.....de jobb ha visszaveszel....
...én nyertem egy GOG-s gamepackot,abban volt benne ez is,már végig toltam....gondolod ilyenért én adnék pénzt....a zöldséges,jó mi.....
Persze,hogy köszi, a munkát,nagyon is,tudom sok meló volt vele...
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.10. 17:16:18 -
noname06 #54560 Mi a probléma vele? -
#54559 75 euro centtől indul a játék... komolyan mondom nem vagytok normálisak... :(
https://www.allkeyshop.com/blog/buy-kona-cd-key-compare-prices/
Ezt kapom levelekben is állandóan. A Kona itt nem indul, ott nem indul... A verziókövetésnek technikai akadálya van. Így is nagy siker, hogy steam es verzióval ki tudtuk adni. Technikailag siker, nektek ebből annyi jön le, hogy leszarjuk... Szívesen, hogy ezzel is dolgoztunk... (nem keveset) zöldséges... édes faszom -
Daermon #54558 Sok, azt hiszem olyan 450000 szó körül. De miért? Eleve magyar. -
experto11 #54557 Azt szeretném kérdezni,hogy a Witcher 3-ba pontosan mennyi szöveg van? -
#54556 Igen,sajnos az még nehezebb,olvastam az infón azt az idiótát,inkább nem írtam neki semmit,mert kulturáltan nem tudtam volna neki írni...
Akkor a Kona magyarítást,nem lehet megoldani sehogy a GOG-s verzióra,ez tuti?
Nagyon jó lett volna,egy végigjátszás magyarul...de ha ez van... -
FartingSquirrel #54555 Persze, hogy meg lehetne (mindent meg lehet), csak hatalmas erőfeszítésbe kerülne, ami nem érné meg, és így az esélye közelebb van a nullához, mint bármi máshoz. -
#54554 Ha már ennyire Red Dead 2 toljátok már fel valahova külön a nyelvi cuccot!!! Nekem a semmi helyett jó lesz a google translate is.. -
nulladik #54553 ha valaki leszervezi, èn beszállok a fordìtásba -
#54552 Egyébként meg lehetne csinálni, csak ahhoz egy páratlan összefogás kéne a fordítók részéről és további 32 ember aki kezeli a követelőző közönséget :D Itt most nem a "jött, ment" fordítókra gondolok. :) -
Baker1 #54551 Igazad van! :D Ránéztem a szövegekre és ez kb. egy milliomos munkanélküli fordítónak való, akit egész nap csak a játékfordítások szeretete hajt, nem eszik, nem iszik, nem is dolgozik semmit. Én ezt a projektet kihagynám. Inkább a Mad Max 4x. Azonban ha a Rockstar fizet érte nettó 4-5 milliót, szerintem bevállalom.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.01.08. 15:22:28 -
#54550 Ja, a sok fos...10ből 1 talán megéri, az is 1euro...max...
Piko888... #54548:
Hagyjad már,élete végéig csinálhatná magában...beleőrülne...
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.01.07. 15:08:24 -
#54549 Már megint egy horror ömlenek mint mindig:
港詭實錄ParanormalHK -
Piko888 #54548 Mi a szitu az RDR2-vel? Nekiálltál már? -
Llajti #54547 E'kűttem. -
#54546 Jöhet, szerintem hétfőn tudok rá időt szakítani. -
#54545 Akkor még nem nem kezdek bele ,megvárom. -
#54544 De. Persze van némi új szöveg, meg a technikával is küzdeni kell, szóval egy egyszerű átültetésnél valamivel többre van szükség hozzá. -
#54543 A felújított Black Mesahoz nem tervezi valaki a feliratok átültetését?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.03. 14:24:51 -
Llajti #54542 Linket nem tudok adni, a forgalmazó csak egy ideig tette elérhetővé, nem tudom, milyen megfontolásból. Privátban elküldhetem, de akkor azt kérem cserébe, hogy ha legalább a feléig megnézted, akkor jelezz vissza róla :) -
#54541 Hali...valaki nem tudna szólni a "zöldségesnek"(zeller),hogy a Kona magyarítást kipróbálnám a GOG verzióval,de ugye jó lenne valahová feltölteni a fájlokat,hogy a másolós-felülírós módszerrel menne e...
Köszi... -
#54540 Jellemzően a kész munkáért szoktam fizetni és nem a betanulásért... azt nekem se fizette soha, senki. -
Andriska86 #54539 Ez kb. a legunalmasabb formátum, és senki nem tanulna meg semmit, cserébe csomó időm rámegy XD
Személyes workshopot vagyok hajlandó megtartani, mert csak annak látom értelmét. Az okokat többen is részleteztük.
Az akadályoztatásban nem hiszek. Ha van egy kellően távoli és konkrét dátum, akkor akit érdekel, megoldja.
Bizonyára Tinman anyagi támogatására is számíthatunk, hogy meglegyen a vidékiek útiköltsége. -
robogo81 #54538 Üdv!
Esetleg egyfajta stream? Az oktató(k) mondja,látszik amit csinál,meg a feje is,és akik meg nézik azok is látszanak képpel és hanggal,mint egy konferenciabeszélgetés,hogy a személyes kapcsolat meglegyen?
persze aki nem akarja hogy legyen saját kép,ott a szöveges cset is szóba jöhetne.
vagy valami ilyesmi.Kiadni hogy pl.: 15.-én 16 órától,20 óráig van ezen,meg ezen a felületen az előadás,hogy lehet becsatlakozni meg a ts3 szerver(vagy hasonló) címe,stb. -
#54537 A magyar Trados videóról tudsz adni linket? Lehet, hogy találkoztam vele, csak én sem néztem végig. :D
Szerintem a személyes és az online oktatásnak is van előnye és hátránya. Ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy tényleg van, aki nem azért nem jelenik meg személyesen, mert nem akar, hanem mert korlátozva van bármilyen okból, és nem tud.
Esetleg a személyes tréninget rögzíteni lehetne és megvágni online formába. (Nem feltétlen az oktatóknak, talán lenne más is, aki ezt megcsinálná.) -
Llajti #54536 Én is azt tapasztaltam, hogy sokkal hatékonyabb a személyes oktatás. Akkor ott van az ember és azzal és csak azzal foglalkozik, nem unja meg mint a videót, jól van, de csinálnám már, kérdéseim vannak, stb.stb. Sokat számít az is, hogy aki rászánja a személyes találkozóra az időt, az már kevésbé fogja otthagyni. Persze otthagyhatja, mint az látszik, de kevésbé valószínű, mint egy bármikor megállítható videó esetében. Van magyar nyelvű oktatóvideóm a tradosról, de azt pl. én se néztem végig :) Amit Andriska is említett, a kérdések, ezt így hogy, az úgy hogy, a saját munkamenetembe hogyan tudom integrálni, ilyesmik. -
Andriska86 #54535 Boldog és fordításokban gazgad újévet kívánok mindenkinek!
Llajti korábban is felvetette már a MemoQ-oktatás ötletet, szerintem nagyon szuper elképzelés, én nagyon szívesen tartanék nektek MemoQ-workshopot.
Gondolkoztam oktatóvideón is, azt úgy tudnám elképzelni, hogy egy saját fordítási projekt keretében rögzítenék "így készült" videót. Viszont online videókból nem sokan fogják megtanulni és használatba venni a MemoQ-ot. Szerintem nagyon fontos a személyes jelenlét, a személyes kapcsolat, a közös fejlődés. A kérdéseket így rögtön át lehet beszélni, hogy ne akadjon el senki, lehet integrálni a saját projekteket, ki lehet próbálni a közös munkát stb. Ennek ilyen formában van értelme. Tudod, olyan ez, mint a szex: nem elég nézni, csinálni kell ;) -
#54534 Age of Empires 1 Definitive-re nincs megoldás magyarítás ügyileg? -
#54533 Dying Light: The Following – Enhanced Edition-hoz való ez a mostani magyarítás.. -
blackroy #54532 Nem lehetne inkább online oktatóvideókat készíteni a kezeléséről?
Hamarabb célba ér a tudás, mint a nehezen összeszervezhető, utazással járó "old school" módszerrel. -
St3vEn #54531 A Dying Light "alap" magyarítása már elkészült 2017-ben utána lett elkezdve a dlc-kel egy új teljes fordítás. De most a magyarítások infon megint ki lett adva, hogy most lett kész. Más fordító által? -
#54530 Lehet, legközelebb technikai jellegű fordítói találkozót lenne érdemes szervezni, nem amolyan közönségtalálkozót.
Egyébként a MemoQ bármelyik verziója használható nem hivatalosan, ellenben nálam a Trados SP1 jól megy, az SP2 meg nem. -
Llajti #54529 BÚÉK!
@piko888: tök jó, hogy ti ennyit összekalapáltatok focis játékra... a foci nagyon megy itthon. Csak azt nem tudom, én hogy a fenébe szerezném meg akár csak a töredékét is pl. a To The Moon-ra, amiben se nem túl sok, se nem túl kevés, de elég nehéz szöveg van és pár száz ember töltötte csak le. Ez egy narratív játék, keveseknek jön be úgy tűnik. Manhunt 2 vagy Mark of The Ninja kiegészítő szövegei. Na de ha én ilyesmit szeretek fordítani, akkor így jártam? Abba ne menjünk bele, hogy ott van a Sniper Elite széria amire talán fizetnének is, mert azt is csak azért csinálom, mert szeretem...
Weblate:
Beszéltem párszor a sráccal. Az a gond, hogy egyetlen ember kezében van az egész, és ha valamin összekapok vele (teljesen ártalmatlan dologból is lehet összeveszés, ezen kérek mindenkit, ne vitázzunk, aki eleget élt, már megtapasztalta), akkor simán zárolhatja az egész anyagot és megy minden a levesbe, amit addig csináltam. Konkrét történeteket is hallottunk, amik elég neccesek voltak, saját tapasztalatom is van, de ha nem is lenne, naívság azt állítani, hogy megfelelő kommunikációval le lehet rendezni egy ilyen helyzetet. Nem lehet. Segíteni (ahogy mondod), talán, de hiába "jobb" a helyzet, ha a beírt szövegedet nem kapod vissza. Ahol valaki, EGYvalaki teljhatalmú ura egy egész rendszernek, ott óriásira nő a kockázat. Egy párezer soros szövegnél rossz esetben még talán csak szívja a fogát az ember és nekiáll újra, de ennél nagyobbnál, pl. tíz-húszezer sornál, hogy Ardeáról és a DAO-ról ne is beszéljünk...
Fordítástámogató szoftver:
Nekem az a meglátásom, hogy leginkább azért idegenkednek az emberek, mert az valami teljesen új, ismeretlen dolog és természetszerűleg minden ismeretlentől félünk. Persze kíváncsiak is vagyunk, az emberiséget ez is hajtja, de amikor már van egy bejáratott utunk a fordításhoz, sokkal kényelmesebb ahhoz nyúlni, mint valami tök ismeretlen dologhoz, aminek egyszerűen nem is látjuk eléggé a hasznát, hiszen eddig is mindent megoldottunk. Nos, valóban, gépi kódban is meg lehet oldani minden programozási feladatot, sőt, olyat is, amit pl. c/c++-ban nem, vagy éppen a c/c++ is memóriahatékonyabb tud lenni, mint mondjuk a java és egyéb magasabb szintű nyelvek. De közismertebb példánál maradva: Notepad++-ban is szinte mindent le lehet írni, vagy wordpadben, minek a word? Ja, hogy utóbbiakban sokkal gyorsabban, hatékonyabban lehet ugyanazt? Hát jó, nem baj, jó nekem így is.
Én is idegenkedtem a fordítástámogató szoftvertől, úgy kellett tudatosan rákényszeríteni magam, hogy foglalkozzam vele. Azért akartam kényszeríteni magam, mert a pár évvel ezelőtti előadás után és az élet más tapasztalatából már tudtam, hogy nagy valószínűség szerint megéri foglalkozni vele. De az érzés, hogy juj, ez ismeretlen és félelmetes és inkább maradnék a bevált útnál, az bizony ott volt.
Licenszdíj: természetesen itt senki nem fogja tudni kifizetni a soktízezer esetleg százezer forintos árakat, kivéve, ha konkrétan a munkájához szükséges lesz a dolog, de ugye akkor pénzt keresek már vele. Ha jól tudom, egyébként magánhasználatra Magyarországon nem is feltétlenül illegális pl. egy ilyen szoftver ha nem pénzkeresésre használod, de ha nem is legális, nem is teljesen illegális. Amíg egy fordítás ingyenes, addig vélhetően jogilag sem különösebben problematikus a dolog. De ebbe nyilvános fórumon a magam részéről mélyebben nem mennék bele, a lényeg, hogy vannak alternatív megoldások.
MemoQ, Trados: a két legnagyobb fordítássegítő progi. Előzőben az egyik nagyon jó dolog, hogy legalább részben vagy talán egészében magyarok csinálták. Hátránya, hogy a "mi számunkra" nem igazán elérhető friss verziója, utóbbi szerencsére igen. Ezzel együtt én szeretném megismerni a MemoQ-t is, talán éppen azért, mert a Tradost már elég jól ismerem és nem akarom, hogy egyoldalúak legyenek az ismereteim. Úgyhogy ha elég ember összejön és Andriska tart még előadást valamikor, én szívesen elmegyek.
Ugyanígy szívesen tartok én is egy kis oktatást a Trados-ról. Csak legyen aki legyőzze a belső ellenállását :)
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2020.01.01. 02:18:33 -
#54528 Koszonom a jelzest. Amint pc es internet kozelebe kerulok (jan. 06 utan) korrigalom a hibat. -
#54527 A 2009-es Wolfenstein magyarítása az oldaladon a The Cave linkre mutat. -
FartingSquirrel #54526 Akkor szólj TRC-nek, hogy kérsz jogosultságot. -
nulladik #54525 az én projektekim is ott vannak, illetve 1 folyamatban lévő
de én nem tudok semmit szerkeszteni -
FartingSquirrel #54524 Az a fordítók egyéni feladata, akiknek már így is 2–4 másik oldalon kell állítgatniuk/jelentgetniük a projektjeiket.
Mellesleg ez eredetileg egy belsős táblázat, hogy tudjuk egymásról, ki mit fordít, nem azért lett kitalálva, hogy itt kövessék a magyarításokat. -
nulladik #54523 ezt a fordítás bejelentőt jó lenne néha frissíteni, mert a mostani formájában semmilyen információ értéke nincs
oda vannak hányva a projektek, de egy csomó esetben a státusz fordítás alatt, de hónapok óta kész
vagy már rég elhalt projekt, de még fordítás alatt a státusza