58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RED BULL F
    #54202
    Most jött egy nagyobb nyelvi frissítés a DUSK-hoz. Úgy látom a Magyar fordítást még senki nem csinálta meg. Akit esetleg érdekelne a meló, az írhat személyesen Dave Oshry-nak. Infók az alábbi linken:

    https://twitter.com/DaveOshry/status/1198956037467803649
  • Baker1
    #54201
    Hamarosan érkezik a Battlefield 4 magyarításához az 1.3-as javítás! Leginkább a többjátékos módban és a főmenüben kerültek javításra angol szavak/mondatok. Köszönöm a visszajelzéseket!
  • grebber
    #54200
    Uh nagyon zsír...Mire kapja a 4.99euros árat már magyarul tolhatom majd
  • cikasz
    #54199

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2019.11.24. 12:10:57
  • FEARka
    #54198
    SW: Fallen Order-t elkezdtük. Ne kérdezgessétek mikor lesz kész. Nem kevés szöveg van benne.
  • Anonymusxx
    #54197
    itt több infó van:

    https://magyaritasok.hu/hirek/4808/binary-domain-beta
  • NiGhTM4R3
    #54196
    Binary Domainnek van béta fordítása, erről tud valaki infót hány % illetve mennyire használható?

    Az is jó lenne ha valaki leírná mivel lehet megnyitni a .stb szövegfájlt
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.24. 11:46:01
  • Andriska86
    #54195
    A Wasteland az egyik legbonyolultabb és legnagyobb projekt, amit találhatsz, egyáltalán nem javaslom, hogy belekezdj.

    Valahol elérhető egy leírás, ami részletesen leírja a Wasteland 2 sorainak szintaktikáját, érdemes belenézni.
    Véletlenszerű toldásokat, az ellenfelek számától vagy más tényezőktől függően eltérő szövegeket állíthat össze.
    Nagyon jó és nagyon szép megoldás, de rohadt bonyolult is egyben. Anno ki is veséztük, az egyik önjelölt fordító be is mutatta, hogy fordítana le egy ilyen bonyolult sort, aztán kiderült, három hiba is van benne, mert teljesen értelmetlenül jelenne meg végül a játékban.

    A kérdésedre válaszolva: fordítássegítő program nélkül inkább bele se kezdj, mert különben nem tudsz figyelni a szintaktikára, elrontasz egy zárójelet vagy kettőspontot, és szétesik az egész.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2019.11.23. 13:25:51
  • Anonymusxx
    #54194
    A Wasteland egyelőre működik, de még csak egy sort csináltam...



    Szerintetek meg lehet valahogy oldani hogy ne egyesével kelljen másolgatnom a fordítókba, úgy hogy az egyenlőség utáni sor lefordítódjon és meg is maradjon az angol?

    Így néz ki belőle egy pár sor:


    #{#wl3_CA1_Mayor_10061}Oh, right. I was, wasn't I? Well, his name is *Virgil*, and he might be able to help you. You'd have to ask him though.
    ={#wl3_CA1_Mayor_10061}Oh, right. I was, wasn't I? Well, his name is *Virgil*, and he might be able to help you. You'd have to ask him though.

    #What should we know about Virgil?
    =What should we know about Virgil?

    #{#wl3_CA1_Mayor_17120}A very skilled man, but a bit depressed. He maintained our radio for years until the Leather Jerks smashed it. He could probably get the transmitter working for you again if you ask him.
    ={#wl3_CA1_Mayor_17120}A very skilled man, but a bit depressed. He maintained our radio for years until the Leather Jerks smashed it. He could probably get the transmitter working for you again if you ask him.

    #How can we help you?
    =How can we help you?

    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 13:02:07
  • lostprophet
    #54193
    Wasteland 2 és Tyranny Unity engine-es, ahhoz a UnityEX nevű programot próbáld ki. (https://mega.nz/#!KNEBmAqB!TSgLxQoqzRiCdFC4JhUetyCiEQTtgENESJd9X8Pc8iI).
    Unreal 4-es játékoknál Quickbms a kicsomagoláshoz, u4pak a becsomagoláshoz (többnyire).
  • Anonymusxx
    #54192
    Így próbáltam

    :>>> D:\u4pak-master\u4pak.py unpack D:\12\resources.resource

    SyntaxError: unexpected character after line continuation character
    >>>


    Most látom hogy .pak fájlt csomagolna ki, nekem meg
    resources.assets
    resources.resource

    fájlaim vannak, amiben talán a szövegek lehetnek...

    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 12:03:25
  • Anonymusxx
    #54191
    Valaki tudna linkelni valami segítséget? Ha úgy se megy majd, akkor megkérem valamely fordítót, hogy segítsen...
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.11.23. 11:47:50
  • lostprophet
    #54190
    u4pak (https://github.com/panzi/u4pak) és Python (https://www.python.org/).
  • Anonymusxx
    #54189
    Kipróbáltam az uTinyRipper -t, csomagolgat is ki fájlokat, bár közben ír hibát is.

    Visszacsomagolni mivel lehetne, ha ezzel esetleg sikerülne valamit elérnem?
  • Anonymusxx
    #54188
    Úgy lenne az igazi ha az angol szövegek után lehetne beilleszteni a magyart, szóval mind a két nyelv ott lenne. Ez annak lenne jó aki egy kicsit tud angolul, mint pl én. Így nem lenne gond ha nem pontos a fordító, vagy ha valamit rosszul fordítana.

    A Wateland 2 -őt, és a Tyranny -hoz jól lenne így megcsinálni ezeket, de nem tudom hogy lehet hozzájutni a szövegekhez..

    A másik meg lehet hogy bebuggolna, vagy nem bírná a játék hogy olyan hosszúak lennének a szövegek.
  • nulladik
    #54187
    17.451 sor...
    bárki(k) is fogj(anak)on hozzá, eltart majd egy ideig

    a türelmetlenek akár maguk is megoldhatják a fordítást




    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.22. 15:25:35
  • Andriska86
    #54186
    Lehet ránézek én is :)
  • TBTPumpa
    #54185
    Köszönöm!

    A hétvége folyamán ránézek.
  • Panzeradler #54184
    Fordítható, elvileg: https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=12788
  • Evin
    #54183
    Nem igazán van időm "játszani", és tegnap válaszoltam.
  • darkSectorxxx #54182
    Bökném én is ha lenne forditás és előre is köszönném szépen!!!!!!!!!!
  • TBTPumpa
    #54181
    A Star Wars Jedi: Fallen Order fordítása megoldható?
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.11.21. 20:28:49
  • Baker1
    #54180
    Tölthető a Battlefield 4 magyarításának 1.1-es verziója! A telepítőt FearKa készítette, tehát mindennek oda kell települnie, ahová kell. Ha valakinek ezután is angol nyelven muzsikál a játék, akkor a hiba az ő készülékében van! Kellemes időtöltést és jó szórakozást kívánok!

    Battlefield 4 magyarítás
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.11.21. 19:04:48
  • Baker1
    #54179
    Evin! 2019.11.18. 17:40-kor küldtem neked privátban üzit, illetve azóta még egyet, de még mindig nem válaszoltál, holott már kétszer voltál bejelentkezve azóta. Szóval most már így játszunk?
  • Evin
    #54178
    Kedves SSD-HDD vitatkozók. Van erre hardver fórum, ott tessék folytatni.
    Köszönöm!

    @Katarn576
    Neked kitartást hozzá, DE nincs olyan, hogy "Játék Betöltése". Magyarban csak a mondatot kezdő szó első betűje nagy, a többi nem. Ne kövesd az angolok nyelvtanát.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.19. 14:50:07
  • Katarn576
    #54177
    Sziasztok!

    Elkezdtem fordítani a Battle Worlds - Kronos című, amolyan körökre osztott sci-fi játékot. A játék Unity engines, viszont eléggé könnyen lehet szerkeszteni a szövegeket. Ami a legfontosabb, hogy mindenféle hiba nélkül kezeli az ékezeteket, és szerencsére karakter limit nélkül lehet fordítani. Beszúrok egy képet a főmenüről:
  • Tinman #54176
    Értelmesebb SSD, pár ezressel magasabb áron 5 év garral van, de a középkat is 3 évvel megy. Nyugodtan lehet őket kínozni. Ha gar időn belül szétkínzod torrenttel, meg lapozófájllal, akkor is garban cserélni fogják. Eddig az összes problémás SSD-nk amúgy Corsair vagy Kingston (UV és A széria) volt, de az olcsó kategóriából. A középkategóriából vannak példányaink, amik naponta 8 órát mennek 6 évesek és kutya bajuk. Ergo a drasztikus spórolás nem célravezető.

    Másikra: Gamingre sajnos ma már az 500 GB (21-22k-tól van normális) egyre elkerülhetetlenebb ilyen 80-140 GB-os játékok korában. Persze ha valaki tényleg csak 1 címmel tolja, akkor elég a 256 is, bár nem tanácsos az SSD-t folyamatosan 95%-os foglaltság mellett használni.

    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.19. 11:47:57
  • Xsillione #54175
    Ki beszélt 2-3 TB tárolásról, 100-200 GB ssd mellé kell valami, amin tárolod a többi cuccod, az 500 GB mellett már nem feltétlen, és persze kinek hogy, ha nem csak letöltöd és sohasem használod jelleggű a tárolód, hanem naponta meg akarod írni a mentést a rendszerről, akkor bizony hamar elkezdi megérni a 2-3-szoros árat az, hogy cserébe fele, harmad vagy éppen tized annyi idő, amíg lemegy.
  • grebber
    #54174
    Az még rohadt messze van hogy tárolásra is SSD-t vegyen az ember

    3TB HDD 21k vs 2TB SSD 76k évek kegyetlen hosszú évek mire "emberi" ára lesz az SSD-knek.

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.19. 11:31:25
  • Xsillione #54173
    És akkor még egy, ami persze nem feltétlen tesz jót az ssd-nek, bár a mostaniak elég sokat bírnak, a lapozó fájl az szintén az ssd-n van, nagyon nem mindegy, hogy milyen gyorsan használod azt. A gyorsabb ssd-k esetén közel ram tempót biztosít, és a simák is drasztikusan megdobják a hdd-hez képes. Ma már az ára sem vészes, 500 gigás példányok is emberi áron mennek, amellé lassan nem kell hdd tárolónak sem.
  • Tinman #54172
    A fogyatékosságról írsz, miközben azt írod, hogy: "amin csak az oprendszer fut meg az Office csak azért, hogy 10 másodperccel hamarabb töltsön be a rendszer." Végül is egyetértek... ilyet állítani valóban a fogyatékosság egy fajtája.

    A op. rendszer betöltése egy dolog, talán a leglényegtelenebb, hiszen egy jó HDD-ről is max 30-40 mp. Az Office betöltése annak aki azzal dolgozik nyilván fontos. Viszont a játékosoknak az előbbiek, meg az összes többi előny a fontos!

    HDD-hez képest:

    - gyorsabb telepítés
    - gyorsabb pályabetöltés
    - gyorsabb textúra betöltés
    - adott esetben stuttering és pop-up problémákra azonnali megoldás
    - minden egyes nyomorult program gyorsabban nyílik és gyorsabban működik minden egyes olyan művelet során, amikor a háttértárhoz nyúl
    - jóval kevésbé sérülékeny, nem érzékeny a rázkódásra, ütődésre, el lehet búcsúzni a "bad sectoros nem indul az OS történetektől"
    - van akinek nem fontos, nekem igen: csend
    - gyakorlatilag egy SATA SSD 4-5x gyorsabb MINDEN téren, mint egy HDD... nekem nvme van, ott már 20-24x-es a szorzó.

    Szóval, mesélj még nekem kérlek, annak, aki évente több 100 SSD-t épít be szerverekbe, laptopokba, desktop PC-kbe, sőt konzolokba is

    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.19. 09:04:43
  • Daermon
    #54171
    Pedig az SSD fényévekkel jobb :D
  • rico555
    #54170
    Ezt meg a sok fogyatékos hangoztatja, aki ki se próbálta az SSD-t :)
  • Baker1
    #54169
    Nem értem a problémádat. Nekem van egy 2 terrás Barracuda, azon fent van az oprendszer, az összes Call of Duty (IW kivételével) és Battlefield, Mad Max C-re pakolva és nincs semmi problémám, plusz van még 700 GB szabad helyem. Hülye leszek kiadni pénzt egy szaros SSD-ért, amin csak az oprendszer fut meg az Office csak azért, hogy 10 másodperccel hamarabb töltsön be a rendszer (nem sietek sehova) és lehessek netközelben. Nem is értem, miért lett kitalálva, szerintem csak a sok fogyatékos kockának, akik nem tudják hová költeni a pénzüket.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.11.19. 00:12:59
  • kirol
    #54168
    Köszi.
  • Sunsetjoy
    #54167
    A Panzer Corps fordítása elkészült a játék utolsó, 1.30-as változatához. Nem csak az alapjáték, hanem az összes DLC szövegei fordításra kerültek (alapjátékkal együtt kb. 380 küldetés). Bővebb információk a fordításhoz mellékeld olvasdel fájlban.
    A fordítás tölthető az oldalamról: http://sunsethungary.atw.hu/

    Bár a játék fordítása 2012-ben kezdődött és csak most készült el teljesen, újabb változat készítése nem valószínű :)
  • surisomi
    #54166
    Sziasztok,

    A Age of Empires 2 Definitive játék magyarítását valaki fogja csinálni?
  • Evin
    #54165
    Kevesebb, mint egy hónapja kérdezted utoljára, és azóta is ugyanaz a válasz.
  • kirol
    #54164
    A Blair Witch és a Metro Exodus magyarításásával kapcsolatban lehet már tudni valamit a fejleményekről?
  • kirol
    #54163
    A Control magyarításásával kapcsolatban lehet már tudni valamit a fejleményekről?