58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54442 Az RDR1-hez, egy RDR text sdk kellene. Xst-ből/cst-ből kiszedi a szöveget, majd visszateszi ha kell. Régebben publikus volt, de már nem fellelhető sehol az RDR text sdk.
Esetleg valakinek valami ötlet? Ha kell, dobok fel egy sample-t, hátha.
A többi szükséges program publikus, és meg is van. -
nulladik #54441 kizárt, hogy ezt bárki megcsinálja belátható időn belül
felejtős -
#54440 Hacsak nem egyeztetett a Rokistarral és hivatalos fordítás lesz... -
#54439 650k :D ha, egy ember csinálja napi 300sorral, az alig 6 év :D -
#54438 Egy török oldalon 650 000 sorról és közel 2 000 000 szóról írnak RDR2 kapcsán. -
mike01010101 #54437 Az RDR2 fordításra én is áldoznék szívesen. Ha kell be is szállnék a fordításba, de ha mások pénzért megcsinálnák, inkább a fizetést választom (nincs sok pénzem, de több van, mint szabadidőm :))
Nézzük meg mennyi jönne össze és ha az elégnek tűnik, lehetne kezdeni, ha tényleg nincs technikai akadály. -
#54436 Tekintve, hogy eredetileg (a remastered, vagy újrakiadott jelenlegi konzolgenerácós nem érdekel) Xbox360-ra és Ps3-ra adták ki, ráadásul foglalkoztam az is vele annak idején, mikor még a Retroconsol kezdte fordítani. De mivel csak a menü rész felölelt 20000 sort, így én ráhagytam,de többen nekiálltak magyarítani, rá is kérdezek, hogy állnak. Legutóbb valami technikai gond volt, arra emlékszem. -
frem #54435 Remélem, hogy nem vicc!!
A Call of Juarez óta folyik a nyálam egy jó kis western játékért. Az RDR - ben viszont nem is reménykedtem, mert mindenütt azt írták a kollégáid, hogy kilátástalan a fordítása. Ha tényleg megcsinálnád én is áldoznék rá. Nyilván nem egy pár hónapos meló lenne, de nem érdekel. Hasonlóan Tinmanhoz csak akkor venném meg ha már nem piszkálják, leakciózzák és elkészült hozzá a magyarítás. -
#54434 Tekintve hogy xbox one nincs törve eleve nem tudnád oda magyarítani. Ps4en meg tudtommal csak a psnowba van benne a red dead 1..(ha rosszul tudom majd kijavítanak) -
Anonymusxx #54433 Az első részhez van transcript, aki akarja könnyen lefordítja magának is...
https://gamefaqs.gamespot.com/ps3/957923-red-dead-redemption/faqs/60200
Szerencsére elég egyszerű mondatok vannak benne, a fordítót jól lehet vele használni.
-
nulladik #54432 a RDR2 fordítását én is szívesen támogatnám, akár egy nagyobb összeggel is
akkor, ha folyamatosan informálnának az projekt aktuális állásáról
de akár hajlandó ennék fizetni a kész magyarításért is
-
#54431 Az első rész is készül, csak nem tudom, előző generációs konzolokra van-e értelme. -
Piko888 #54430 10k, ill ha időm engedi besegítek a fordításba -
#54429 3000 Ft-ot dobok rá. A játékot még nem vettem meg, de 20€ körül a teljest majd fogom. Az kb. jövő ilyenkor. -
#54428 Úgyse mered
Bár az én game-re költött pénzeimet figyelembe vége ez kegyetlen nagy összeg ,de ebben a projektbe 1500ft-ot befektetnék simán. Ez tőlem olyan, mintha más 50k-t küldene -
#54427 jöhetne az első részéhez is, még ha az csak is xbox360-on van :D -
FartingSquirrel #54426 És ezt mégis hogy tervezted? Hány emberrel, mikorra fordítanál le nemtudomhányszázezervagymillió szót? Meg tesztelnél. Komolyan kérdezem. Átgondoltad?
Tényleg, hány szó, nézted már? -
Baker1 #54425 Nem, ezt komolyan kérdeztem, a topik témájához illően. -
#54424 Sose lesz hozzá. Ami jó game és sokakat érdekel sosincs hozzá..
-
#54423 Ez most vicc volt? -
Baker1 #54422 "Off" : a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 23:14:26 -
Andriska86 #54421 Ne feszülj már rá, nem akarlak negatív fényben feltüntetni.
Senkit sem akarok rossz példaként mutogatni.
Érdemes lenne összeírni egy step-by-step guide-ot, hogy aki támogatást szeretne kérni a fordításaira, hogyan fogjon hozzá, mire figyeljen, mik a lehetőségek. Nekem fogalmam sincs, soha nem foglalkoztam ilyennel, de érdekelne a dolog. -
nulladik #54420 sem a F4 -et, sem Patyeket nem említettem rossz példaként, hiába is szeretnéd ezt annyira hallani
sőt az F4 -et jó példaként említettem (megint csak arra tudok gondolni, hogy nem olvastad el a kommentjeimet...)
és már többször is leírtam, hogy én hogyan csinálnám, szerintem mi lenne a célravezető
nem fogom ismételni magam
viszont nagyon nem tetszik, hogy csak mert véleményem van a dologról, próbálsz negatív fényben feltűntetni
-
Andriska86 #54419 Elolvastam kétszer is, de nem találom.
Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mint mondjuk Patyek vagy az FO4 esetében? -
nulladik #54418 hol olvastál személyeskedést? idézd...
valamit nagyon félreolvastál... semmi közöm az fm -hez, és nem említettem egy betű erejéig sem, sehol...
olvasd már el a kommentjeimet... mert ahogy elnézem eddig nem sikerült -
Baker1 #54417 Mialatt fizetősek voltak a fordítások, egyetlen kiadó sem keresett meg mindenféle jogi macerával, sem az Activision, sem az EA, sem a harmadik és negyedik (szerintem annak én örültem volna a legjobban). Azonban ezzel a Donate gombbal szerintem jól jártam, mert volt egy kedves bajtárs, aki 50 ezret küldött a Battlefield 1 magyarítás támogatásaként, adományként. És még adóznom sem kell utána. Szóval kurva jó, jobb, mint régen.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 15:28:19 -
Andriska86 #54416 Azt hittem, beszélgetünk, ezért nem tudom hova tenni a személyeskedő megjegyzésedet.
De ha már: több mint tizenöt éve dolgozom a szakmában, voltam localization team lead multinál, eddigi pályafutásom alatt lefordítottam vagy 100 játékot, dolgoztam a legnagyobb hazai címeken.
Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mert én azt látom, feltaláltad a spanyolviaszt.
Ott van Patyek, ugyanezt csinálja: vannak projektek becsült határidővel és támogatás gommbal.
Ott a Fallout, ahol szintén ugyanez van, és most betekintést is kaptunk a hátterébe.
Senki nem tagadja, hogy 0-nál több pénz jön belőle, de a Fallout példájával élve, egy hétvégi kiruccanás jön ki összesen egy négyéves projektből. Továbbra is kíváncsi vagyok az FM számaira, ha már felhoztad: mekkora a szövegmennyiség? -
nulladik #54415 soha nem a legalja embereket kell alapnak venni, ők vannak kevesebben
mindenki az idiótákat idézi, a köszönöm -öket kell idézni, a hálás emberekre kell emlékezni akik miatt megéri csinálni, nem a nyomorékokra
nem nekik fordít az ember (attól, hogy ők is használni fogják, vagy nem)
-
FartingSquirrel #54414 Ilyenek mindig vannak, és lesznek is. :)
Én inkább válaszra sem méltatom őket, maximum poénból, és esetleg nevetünk rajta egyet. :) -
#54413 Még egy-két gondolat arról, hogy ki mit akar és milyen sorrendben, gyorsaságban... vannak olyanok, akik még az ingyenes melónál is beleszólnának, hogy "miért nincs már kész".
Ilyen kijelentéseket és hozzáállást még soha nem láttam, pedig a többi fordítótól is hallottam sztorikat...
FB-komment 2018 szeptemberből: valaki felvetette (egy külsős oldal megosztásánál), hogy miért keresünk grafikusokat a projekthez, amikor az fo4-et lassan leváltja az fo76, álljunk le ezzel, és készüljünk az fo76 fordítására...
Az, hogy utána nem lehetett meggyőzni arról, hogy az FO76 online cucc lesz, amiben nem lesz single, az más tészta. A lentebbi sorokat válaszoltam rá, de utána már híre-hamva se volt- csak előtte váltig állította, hogy lesz single, mert ő figyelte a híreket, de nem azt vonta le, amit nagyjából mindenki más.
"Különben pedig hogy az elsődleges felvetésedre is reagáljak: szerinted hogy venné ki magát az, hogy van egy játék magyarítására létrehozott projekt, ami menet közben meggondolja magát és átnyergel valami másra? Olyan, mintha egy vonat menet közben megállna két állomás között és azt mondaná valaki az utasok közül, hogy váltsunk.
A vonatvezető, meg a kísérők, hogy okés, megálltunk itt, megvárjuk az új csilli-villi hype-vonatot, ami majd jön (vonatos metafora szerint 48 óra múlva), de amúgy nem az lesz a célállomása, mint ennek a vonatnak. Ez a vonat nem megy tovább, aki akar leszáll, vagy átszáll a másik vonatra...
Szerinted arra az utasra haragudna a többi utas, vagy a vezetőre?"
"Plusz az a 75 támogató, aki eddig nyomott a projekt támogatására 285 ezer forintot, az vajon mit érezne, ha feleslegesnek ítélnénk a magyarítás befejezését? Teljesen jogosan kérhetné vissza az adományát..."
Így utólag meg... Fallout 76. Aha, 1-2 hónap után ki maradt volna abban a projektben, ha a játéknak ilyen visszhangja van? -
FartingSquirrel #54412 #54410
Köszönöm, pont erről beszéltem.
#54411
Lehetne vele zsebpénzt gyűjteni (és Sunsetjoy példájából láthatjuk, hogy tényleg csak egy kis zsebpénzt), csak ha az ember pénzt vár valamitől, már másképp tekint a dologra – nem éri meg a nagyobb elköteleződés és felelősség miatt. :)
Mármint csináld, vagy csinálja más, ha valakinek ehhez van kedve, sok sikert, de én nem javasolnám. Akkor inkább küzdjön azért, hogy ez lehessen a munkája, ha annyira pénzért akarja csinálni. -
nulladik #54411 ez egy kis ország, viszonylag kevés emberrel, ócska átlagbérekkel, tartozásokkal, banki/lakás hitelekkel, semmitérő, kizsigerlő kormánnyal (ezzel nem kötelező egyetérteni nyilván, nem szeretném belekeverni a politikát)
ha adományokról van szó, nem várhat az ember milliókat, nem alapozhatja hobbifordításra a megélhetését
de zsebpénznek jó lehet ami összejön, és megerősítének, hogy van értelme csinálni a lelkesedésen, és a fordítás szeretetén kívül is
nyilván olyan játékot kell fordítani aminek van értelme, és nem olyat amivel 10 -ből 2 ember játszik
és mielőtt még az jönne le, hogy itt erőszakoskodok csak mert én pofázok egyedül, én is lefordítottam már néhány játékot, és jelenleg is fordítok de eddig eszembe sem jutott támogatást kérni, csak elkezdtünk erről beszélgetni, én pedig vázoltam a véleményem amivel szerintem sikeresen lehetne támogatást gyűjteni egy-egy projektnél (azok számára akik nem olvasnak vissza, illetve/vagy félreértelmezik amit írok mint Andriska86)
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.12.27. 09:49:41 -
#54410 Ha már meg lettem említve (bár csak példaként)- konkretizálnék néhány dolgot, és véleményt.
- Bruttó 300 ezer jött be adományból 2015 vége és 2019 vége között (a befizetett összeget tüntetjük fel, nem azt, ami a PP utána átad. Tehát ugye 1000 Ft-ból jön 876, 1500-ból 1359, 500-ból 386, stb.)
- Az ilyen 25-15 ezer forintok 90%-ban úgy jöttek össze, hogy volt olyan, aki 3-4 havonta fizetett 3-5 ezer forintot, de ugyanazon név alatt kerülnek természetesen feltüntetésre ezek a külön-külön adományok.
- Az első 4-5 hónap után vettem át a projektet és a támogatói célfiókot, így kb. 175-190 jöhetett 2016 közepe óta. A kezdeti domain+szerverbérlés mellett az előző projektvezető máshogy fizetett a fordítóknak, mint én. Volt akkor olyan is, aki az első kifizetés után megszűnt létezni.
- 3,5 ÉV alatt nettó 180-al számolva: több, mint 50ezer ment el szerverre, domainre, 80ezert vettem ki én, tehát én átlagban havi 2000 Ft-ért fordítottam és vezettem a projektet, a játék Season Passt 15 ezerért vettem meg az alapjátékhoz, 13-14 ezer ment fordítóknak tőlem (1000 sor után kínáltam volna fel a kifizetést, a fordítók 85%-a el sem érte ezt a mennyiséget, a maradék fele meg nem kért semmilyen támogatást).
Az első fél évben (talán a vezető által rosszul feltüntetett haladási jelző, meg a játék újdonsága miatt) bejött, több, mint 100 ezer, aztán 1,5 év alatt 100 ezer, aztán 1,5 év alatt 70-80 ezer. Nem tudom, mennyire fog ez megváltozni a teljes-teljes fordítás megjelentetésekor januárban/után, de nem is ez a célom.
Legyen akármilyen kevésbé favorizált játék (bár az FO76 után lehet hogy visszaszerzett valami presztízst:), mégis egy nevesebb címről beszélünk. Oké, mondjuk ha tapasztaltabb, gyorsabban dolgozó fordítókkal csináljuk (ha darabra nézzük, dolgozott a projekten valahogy kb. 40-45 ember!), akkor meglett volna 3 éven belül a fordítás.
Jelentősen több jött volna be támogatásból? Nem hinném.
Végigcsinálni még egy ilyen méretű projektet? Soha többé.
Csak úgy éreztem, a játék számomra ennyit megérdemel, a támogatások összege ennyit megérdemel, meg az, hogy már több projektem volt, ami nem készült el teljesen, mert csak belekaptam, ezt be akartam fejezni olyan szinten.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2019.12.27. 09:42:48 -
nulladik #54409 "De nem teljesen értem, mi lenne a cél? Létrehoznál egy gyűjtőoldalt, és projektmenedzsment címszóval sápolnád meg a hobbifordítók munkáját, vagy mi?"....
uram isten... komolyan csak ennyi jött le belőle?
nem fogom ismételni magam... olvasd át még egyszer amit írtam -
Andriska86 #54408 Örülök, hogy az FM-re összejött ennyi pénz, ez tök jó, de azért lássuk be, a focis téma eléggé megy itthon, van egy fix rajongói bázis.
De tedd már mellé a szövegmennyiséget is, mint másik mutatót, kalkulálj szükséges munkaidőt, és máris nem fest olyan szépen.
Azt kellene megértened, hogy a hobbifordítás és az üzletszerűség között van egy nagy ugrás, és nem lehet összemosni a kettőt.
Adományokra nem lehet vállalkozást alapozni, és fordítva, ha hobbiszinten űzöd, akkor ott nincsenek érvényesíthető kötelezettségek.
"Adományozásról csak akkor beszélhetünk, ha a támogatás önzetlen, mindenfajta ellenszolgáltatástól mentes, a támogatásnak nem lehet célja és eredménye, hogy a támogató ellenszolgáltatásban részesüljön."
https://ado.hu/ado/adomanygyujtes-es-adozas/
Ha már Fallout 4: egy négy és fél éves projektről beszélünk, a támogatásokból pedig bejött ~200e Ft, legalábbis az oldalon ezek a számok szerepelnek. Szószámot nem tudok, de 166e sor, mondjuk soronként 2 Ft. (Egy tisztes fordítónak egy billentyűlenyomása kerül ennyibe.)
De nem teljesen értem, mi lenne a cél? Létrehoznál egy gyűjtőoldalt, és projektmenedzsment címszóval sápolnád meg a hobbifordítók munkáját, vagy mi? A Fallout 4 oldalán most is ott van a Donate gomb, és közösködni sem kell, a fordító az egészet zsebre teheti. -
nulladik #54407 abszolút megértem ezt a szempontot is
viszont szerintem ez működhet hobbifordításként is
csak egy jó csapatra van szükség, no meg a fordításhoz szükséges programokra
a hobbifordítás jellege megmaradna, de mégis honorálva lenne valemilyen szinten a dolog -
FartingSquirrel #54406 Ez elméletben jól hangzik, akár működhet is, csak éppen nem mindenkinél. Ez függ a projekt vezetőjétől (a magánéletétől), a többi fordítótól/lektortól/tesztelőtől, esetleg grafikustól, technikustól, és függ a projektvezető többi projektjétől, ha van, és még ki tudja, mitől.
Valaki biztos, végig tudja így csinálni (ahogy mondtad, Sunsetjoy az élő példa); néhány éve, mikor kezdtem, sokkal lelkesebb voltam, valószínű, hogy belevágtam volna ebbe, de most már más prioritásaim vannak, kicsit bonyolultabb lett az életem, és biztos, hogy nem vágnék bele egy kicsit is határidős hobbiprojektbe, főleg, ha az anyagiak miatt plusz kötelezettséget jelent – még a többivel sem tudok úgy haladni, ahogy szeretnék.
Szerintem minden fordító tisztában van a saját ambícióival és korlátaival, és nem véletlen nem vállalnak ilyen munkákat. Ha valamit az ember hobbiból csinál, akkor az csak akkor igazán hobbi, ha kötelezettségektől mentes – ezért is van, hogy néhány fordító nem jelenti be egy-egy projektjét, amikor elkezdi, mert már azért is felelősnek érezheti magát. Ha pedig valaki nem csak hobbiból akarja csinálni, hanem pénzért, akkor fölösleges aprópénzzel játszadozni (azaz adományhoz kötni a magyarításokat), mert az hosszú távon nem éri meg, és csak annyit ér el vele, hogy hatalmas felelősséggel fog tartozni a hobbija iránt. -
nulladik #54405 nem is főállásra gondoltam
én amikor fordítottam, akkor úgy csináltam, hogy kitűztem egy célt magamnak pl.: minden nap lefordítottam 20 sort
nem állítottam magam elé lehetetlent, tisztában vagyok a napi szabadidőmmel amennyit erre rászánhatok, és annak tükrében tűztem ki a napi limitet (+/-)
ezt többnyire sikerült is teljesítenem
ez alapján könnyen ki lehet számolni, hogy kb. mennyi időre van szükséged + ha azt az időt még meg is tolod 1 hónappal (biztos ami biztos alapon), akkor biztos a siker
ha netalántén még előbb is végzel, akkor meg mindenki örül
nyilván ehhez "szilárd" tagokra van szükség akikre lehet számítani
és informálni kell a népet a haladásról
a Fallout 4 fordításánál jól van megoldva a dolog (nézzétek meg nem ritka, hogy 25 ezret adományoztak), mert havonta van egy összefoglaló a fordítás éppen aktuális verziójáról
minden fordításnál így kellene csinálni, hogy a játékos érezze hogy halad a dolog, és nincs elfelejtve, megunva, félbehagyva és akkor fogja támogatni a projektet
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.12.26. 20:44:19 -
FartingSquirrel #54404 Nem vállalhatsz határidőket egy hobbifordításra, főleg akkor, ha fizetnek érte, még körülbelül sem. Azt még egy fordítóirodának is néha necces megsaccolni, hogy mennyi idő egy nagyobb munka, rendes statisztikákkal, egy hobbifordításnal meg lehetetlen rá garanciát vállalni. Mondhatod, hogy kb. májusra kész lesz, de ha mégsem, akkor tömegesen jönnek majd reklamálni, hiába mondtad, hogy "kb.". Annyit meg szinte soha nem fogsz tudni összekalapozni, hogy "főállásban" tudd csinálni. -
nulladik #54403 egyetértek
a friss AAA címekért szívesebben fizetnének az emberek, mint az indie játékokért
az új Star Wars játékkal szép summát lehetett volna összekalapozni szerintem
ha fix létszámú a fordítócsapat, és meg van beszélve nagyjából, hogy ki mennyi szöveget tud bevállalni 1 nap, vagy 1 héten
akkor ki lehet számolni, hogy nagyjából +/- mennyi időre van szükség a fodításhoz
ilyen dolgokat kellene a donate gomb mellé biggyeszteni
hány ember fordítja, mennyi szövegről van szó, megközelítőleg mennyi időt vesz majd igénybe a fordítás
főleg az utolsó nagyon fontos, az idő
sokkal szívesebben fizet az ember akkor ha van egy támpont, hogy körülbelül mikorra számítson a magyarításra
azt is oda lehet írni, hogy mit fordítottál eddig
részeletesen informálni kell az emebereket, ez a minimum amit elvárhatnak ha fizetnek valamiért, és ez az ami miatt hajlandóak egyáltalán fizetni
az, hogy odavered, hogy fordítjuk xy játékot de ne kérdezzétek, hogy mikor lesz kész, majd kész lesz ha kész lesz, ezt senki nem fogja támogatni