58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54461
    Itt más a mentalitás. A magyarban nincs összetartás, soha nem is volt.
    Remélem nem veszi senki személyes sértésnek.
    Sajnos ezek a tények.
  • IMYke2.0.0.0
    #54460
    Braziliaban elofordult, hogy 50+ fordito dolgozott egy projekten.
    Raadasul ugy, ahogy azt Andriska86 evek ota forszirozza: kozponti forrasrol, megosztott programmal (nyilvan, nem mindig legalis forditoval).

    Hogy honnan az info? A projektvezeto segitett anno nekem egy forditasnal programmal, es racsodalkozott, hogy nalunk ezeket maganyos harcosok muvelik...
  • mike01010101
    #54459
    Az viszont tény, hogy a "hobby" fordítások nagyon lassan készülnek el. Nagyon tisztelem a fordítókat, tudom, hogy milyen meló ez (én is csináltam), de a játékipar olyan gyorsan fejlődik, hogy 4-5 évvel a megjelenés után egy fordítás már inkább csak a nosztalgia faktort erősíti. A hozzászóló szerintem erre célozhatott, hogy a szervezett, nagy létszámú önkéntes fordítócsapatok hiányoznak. Igy még nagyobb a tisztelet az egyedül küzdő fordítóknak (több név elhangzott itt, respect), de az se normális, hogy egy ember fordít egy többmillió karakteres játékot, a többiek meg csak nézik. Másol (még nálunk kisebb országokban is) biztos, hogy nem igy megy a "hobby" fordítás.
  • grebber
    #54458
    És az utána következő Dragons Dogma se lesz kisebb falat tőle
  • frem
    #54457
    Ha már nagy projektekről esett szó, szégyen lenne meg nem említeni Ardeát, aki egyedül fordítja a Dragon Age Inpuisition-t!! Ráadásul nagyon jól halad vele!
  • IMYke2.0.0.0
    #54456
    //hat, nem tul szep az admintol, hogy a jatek cimet kisbetuvel irta...
  • nulladik
    #54455
    Na erről van szó emberek! Így kell ezt csinálni. :)
  • grebber
    #54454
    Mindenki máshogy játszik ebbe nem szólhatok bele de egy normálon 4-5 órás game leghardabban se megy fel 12 órára.. max 1-2 óra megy rá a halálok miatt.Ahhoz az kell hogy minden pályát átnézz milliméterről milliméterre ami valljuk be egy BF és egy fps esetében kb semmit nem ér meg hülyeség..
  • Anonymusxx
    #54453
    + ezeket nem easyn, vagy normalon kell játszani, hanem hardon, és még így sem túl nehéz, hanem a pont jó.
    És az a 4 óra is felmehet egy kicsit..
    Nekem pl a Batlefield 5, kb 12 óra volt.
  • Piko888
    #54452
    Nagyon nem vagy képben a fordításokkal, idei termés, a teljesség igénye nélkül: Sekiro: Shadows Die Twice, Age of Wonder 3, Rise of the Tomb Raider, Civilization VI, Hearts of Iron 4, Wolfenstein II: The New Colossus, Frostpunk

    Az ilyen kezdeményezést támogatni kell és nem leírni.
    Összefogással igenis lehet haladni, persze ehhez jópár veterán fordítót is meg kell nyerni
  • Tinman #54451
    +1

    A Pillars honosítása hőstett volt.
  • nulladik
    #54450
    én nem érzem erősnek, mert a bf4 -ben még jó volt a kampány
    szerintem az volt az utolsó bf, aminek egyáltalán ért valamit a kampánya
  • grebber
    #54449
    Értem mit akarsz mondani ,de egy 4 órás BF4-et idetenni erősnek érzem
  • chris0000
    #54448
    …Pillars of Eternity is igazán "jelentéktelen" talán a legnagyobb projekt volt az Oblivion és a Skyrim mellett...
    nem is értem ezt a kommentet... #54445 pont,h rengetek fordítás kijött és folyamatosan készülnek... god bless you fordítók
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.12.28. 20:51:34
  • nulladik
    #54447
    "A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása."
    nem tudom, hogy merre jártál eddig öregem, de igen jó játékokat fordítottak le mostanában a srácok
    valszeg átaludhattad a dolgokat...
    csak, hogy néhányat említsek (a teljesség igénye nélkül) ami csak az elmúlt néhány hónap termése

    Wolfenstein II: The New Colossus
    Shadow Tactics: Blades of the Shogun
    Fallout 4
    The Beast Inside
    Battlefield 4
    A Plague Tale: Innocence
    Sherlock Holmes: The Devil's Daughter
    Resident Evil 2 (Remastered)

    stb... stb...

    ha ezek neked nem komolyabb fordítások, akkor melyikek azok?
  • grebber
    #54446
    Ha könnyű a fordítás küldjék át google translate- vagy yandexen. Kingdom Comenál is jóval jobb úgy mintha nem lenne hozzá
  • DantesHUN
    #54445
    Soha az életebe nem lesz a RDR2 lefordítva. Felejtsétek el. Nagyon nagyon sok szöveg. Majd úgy 6 év múlva lesz egy verzió belőle, ami a főbb küldetések 11%-át lefordítja, de ebbe beleértendő a menü, meg ,hogy jó napot, de semmi lényeges, illetve a fele az laza google translate lesz.
    A fordítást pedig könnyű lesz aktiválni csak 19 különböző program kell hozzá, és egy BA programozói diploma valamint kecskét áldozni csütörtökön éjfélkor, hogy egyáltalán elinduljon, és ne az legyen hogy program hibával kivág, vagy valami játszhatatlan bug-ot okoz.

    A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása. Majd akkor pont ennek...naív aki elhiszi
  • Piko888
    #54444
    A GTA 5 sem hivatalos fordítás volt, és ahogy Baker írta: Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte!
  • totyak
    #54443
    Ha a RDR2 fordítás nem hivatalos lenne, szerintem instant bann járna érte, Rockstar nem szokott ilyenekkel szórakozni, GTA V-nél is jár a banán. De talán Baker, ha erre jár, felvilágosít minket, hogy hogyan működne ez.
  • RicoKwothe #54442
    Az RDR1-hez, egy RDR text sdk kellene. Xst-ből/cst-ből kiszedi a szöveget, majd visszateszi ha kell. Régebben publikus volt, de már nem fellelhető sehol az RDR text sdk.
    Esetleg valakinek valami ötlet? Ha kell, dobok fel egy sample-t, hátha.
    A többi szükséges program publikus, és meg is van.
  • nulladik
    #54441
    kizárt, hogy ezt bárki megcsinálja belátható időn belül
    felejtős
  • MarkBlade
    #54440
    Hacsak nem egyeztetett a Rokistarral és hivatalos fordítás lesz...
  • Zeller01
    #54439
    650k :D ha, egy ember csinálja napi 300sorral, az alig 6 év :D
  • FEARka
    #54438
    Egy török oldalon 650 000 sorról és közel 2 000 000 szóról írnak RDR2 kapcsán.
  • mike01010101
    #54437
    Az RDR2 fordításra én is áldoznék szívesen. Ha kell be is szállnék a fordításba, de ha mások pénzért megcsinálnák, inkább a fizetést választom (nincs sok pénzem, de több van, mint szabadidőm :))
    Nézzük meg mennyi jönne össze és ha az elégnek tűnik, lehetne kezdeni, ha tényleg nincs technikai akadály.
  • RicoKwothe #54436
    Tekintve, hogy eredetileg (a remastered, vagy újrakiadott jelenlegi konzolgenerácós nem érdekel) Xbox360-ra és Ps3-ra adták ki, ráadásul foglalkoztam az is vele annak idején, mikor még a Retroconsol kezdte fordítani. De mivel csak a menü rész felölelt 20000 sort, így én ráhagytam,de többen nekiálltak magyarítani, rá is kérdezek, hogy állnak. Legutóbb valami technikai gond volt, arra emlékszem.
  • frem
    #54435
    Remélem, hogy nem vicc!!
    A Call of Juarez óta folyik a nyálam egy jó kis western játékért. Az RDR - ben viszont nem is reménykedtem, mert mindenütt azt írták a kollégáid, hogy kilátástalan a fordítása. Ha tényleg megcsinálnád én is áldoznék rá. Nyilván nem egy pár hónapos meló lenne, de nem érdekel. Hasonlóan Tinmanhoz csak akkor venném meg ha már nem piszkálják, leakciózzák és elkészült hozzá a magyarítás.
  • grebber
    #54434
    Tekintve hogy xbox one nincs törve eleve nem tudnád oda magyarítani. Ps4en meg tudtommal csak a psnowba van benne a red dead 1..(ha rosszul tudom majd kijavítanak)
  • Anonymusxx
    #54433
    Az első részhez van transcript, aki akarja könnyen lefordítja magának is...

    https://gamefaqs.gamespot.com/ps3/957923-red-dead-redemption/faqs/60200


    Szerencsére elég egyszerű mondatok vannak benne, a fordítót jól lehet vele használni.
  • nulladik
    #54432
    a RDR2 fordítását én is szívesen támogatnám, akár egy nagyobb összeggel is
    akkor, ha folyamatosan informálnának az projekt aktuális állásáról
    de akár hajlandó ennék fizetni a kész magyarításért is
  • RicoKwothe #54431
    Az első rész is készül, csak nem tudom, előző generációs konzolokra van-e értelme.
  • Piko888
    #54430
    10k, ill ha időm engedi besegítek a fordításba
  • Tinman #54429
    3000 Ft-ot dobok rá. A játékot még nem vettem meg, de 20€ körül a teljest majd fogom. Az kb. jövő ilyenkor.
  • grebber
    #54428
    Úgyse mered
    Bár az én game-re költött pénzeimet figyelembe vége ez kegyetlen nagy összeg ,de ebben a projektbe 1500ft-ot befektetnék simán. Ez tőlem olyan, mintha más 50k-t küldene
  • akyyy
    #54427
    jöhetne az első részéhez is, még ha az csak is xbox360-on van :D
  • FartingSquirrel
    #54426
    És ezt mégis hogy tervezted? Hány emberrel, mikorra fordítanál le nemtudomhányszázezervagymillió szót? Meg tesztelnél. Komolyan kérdezem. Átgondoltad?
    Tényleg, hány szó, nézted már?
  • Baker1
    #54425
    Nem, ezt komolyan kérdeztem, a topik témájához illően.
  • grebber
    #54424
    Sose lesz hozzá. Ami jó game és sokakat érdekel sosincs hozzá..
  • nagykispeter
    #54423
    Ez most vicc volt?
  • Baker1
    #54422
    "Off" : a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 23:14:26