58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #54461 Itt más a mentalitás. A magyarban nincs összetartás, soha nem is volt.
Remélem nem veszi senki személyes sértésnek.
Sajnos ezek a tények. -
#54460
Braziliaban elofordult, hogy 50+ fordito dolgozott egy projekten.
Raadasul ugy, ahogy azt Andriska86 evek ota forszirozza: kozponti forrasrol, megosztott programmal (nyilvan, nem mindig legalis forditoval).
Hogy honnan az info? A projektvezeto segitett anno nekem egy forditasnal programmal, es racsodalkozott, hogy nalunk ezeket maganyos harcosok muvelik... -
mike01010101 #54459 Az viszont tény, hogy a "hobby" fordítások nagyon lassan készülnek el. Nagyon tisztelem a fordítókat, tudom, hogy milyen meló ez (én is csináltam), de a játékipar olyan gyorsan fejlődik, hogy 4-5 évvel a megjelenés után egy fordítás már inkább csak a nosztalgia faktort erősíti. A hozzászóló szerintem erre célozhatott, hogy a szervezett, nagy létszámú önkéntes fordítócsapatok hiányoznak. Igy még nagyobb a tisztelet az egyedül küzdő fordítóknak (több név elhangzott itt, respect), de az se normális, hogy egy ember fordít egy többmillió karakteres játékot, a többiek meg csak nézik. Másol (még nálunk kisebb országokban is) biztos, hogy nem igy megy a "hobby" fordítás. -
#54458
És az utána következő Dragons Dogma se lesz kisebb falat tőle
-
frem #54457 Ha már nagy projektekről esett szó, szégyen lenne meg nem említeni Ardeát, aki egyedül fordítja a Dragon Age Inpuisition-t!! Ráadásul nagyon jól halad vele! -
#54456
//hat, nem tul szep az admintol, hogy a jatek cimet kisbetuvel irta... -
nulladik #54455 Na erről van szó emberek! Így kell ezt csinálni. :) -
#54454
Mindenki máshogy játszik ebbe nem szólhatok bele de egy normálon 4-5 órás game leghardabban se megy fel 12 órára.. max 1-2 óra megy rá a halálok miatt.Ahhoz az kell hogy minden pályát átnézz milliméterről milliméterre ami valljuk be egy BF és egy fps esetében kb semmit nem ér meg hülyeség.. -
Anonymusxx #54453 + ezeket nem easyn, vagy normalon kell játszani, hanem hardon, és még így sem túl nehéz, hanem a pont jó.
És az a 4 óra is felmehet egy kicsit..
Nekem pl a Batlefield 5, kb 12 óra volt. -
Piko888 #54452 Nagyon nem vagy képben a fordításokkal, idei termés, a teljesség igénye nélkül: Sekiro: Shadows Die Twice, Age of Wonder 3, Rise of the Tomb Raider, Civilization VI, Hearts of Iron 4, Wolfenstein II: The New Colossus, Frostpunk
Az ilyen kezdeményezést támogatni kell és nem leírni.
Összefogással igenis lehet haladni, persze ehhez jópár veterán fordítót is meg kell nyerni -
#54451
+1
A Pillars honosítása hőstett volt. -
nulladik #54450 én nem érzem erősnek, mert a bf4 -ben még jó volt a kampány
szerintem az volt az utolsó bf, aminek egyáltalán ért valamit a kampánya -
#54449
Értem mit akarsz mondani ,de egy 4 órás BF4-et idetenni erősnek érzem
-
chris0000 #54448 …Pillars of Eternity is igazán "jelentéktelen" talán a legnagyobb projekt volt az Oblivion és a Skyrim mellett...
nem is értem ezt a kommentet... #54445
pont,h rengetek fordítás kijött és folyamatosan készülnek... god bless you fordítók 

Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.12.28. 20:51:34 -
nulladik #54447 "A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása."
nem tudom, hogy merre jártál eddig öregem, de igen jó játékokat fordítottak le mostanában a srácok
valszeg átaludhattad a dolgokat...
csak, hogy néhányat említsek (a teljesség igénye nélkül) ami csak az elmúlt néhány hónap termése
Wolfenstein II: The New Colossus
Shadow Tactics: Blades of the Shogun
Fallout 4
The Beast Inside
Battlefield 4
A Plague Tale: Innocence
Sherlock Holmes: The Devil's Daughter
Resident Evil 2 (Remastered)
stb... stb...
ha ezek neked nem komolyabb fordítások, akkor melyikek azok? -
#54446
Ha könnyű a fordítás küldjék át google translate- vagy yandexen. Kingdom Comenál is jóval jobb úgy mintha nem lenne hozzá
-
DantesHUN #54445 Soha az életebe nem lesz a RDR2 lefordítva. Felejtsétek el. Nagyon nagyon sok szöveg. Majd úgy 6 év múlva lesz egy verzió belőle, ami a főbb küldetések 11%-át lefordítja, de ebbe beleértendő a menü, meg ,hogy jó napot, de semmi lényeges, illetve a fele az laza google translate lesz.
A fordítást pedig könnyű lesz aktiválni csak 19 különböző program kell hozzá, és egy BA programozói diploma valamint kecskét áldozni csütörtökön éjfélkor, hogy egyáltalán elinduljon, és ne az legyen hogy program hibával kivág, vagy valami játszhatatlan bug-ot okoz.
A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása. Majd akkor pont ennek...naív aki elhiszi -
Piko888 #54444 A GTA 5 sem hivatalos fordítás volt, és ahogy Baker írta: Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! -
#54443
Ha a RDR2 fordítás nem hivatalos lenne, szerintem instant bann járna érte, Rockstar nem szokott ilyenekkel szórakozni, GTA V-nél is jár a banán. De talán Baker, ha erre jár, felvilágosít minket, hogy hogyan működne ez. -
#54442
Az RDR1-hez, egy RDR text sdk kellene. Xst-ből/cst-ből kiszedi a szöveget, majd visszateszi ha kell. Régebben publikus volt, de már nem fellelhető sehol az RDR text sdk.
Esetleg valakinek valami ötlet? Ha kell, dobok fel egy sample-t, hátha.
A többi szükséges program publikus, és meg is van. -
nulladik #54441 kizárt, hogy ezt bárki megcsinálja belátható időn belül
felejtős -
#54440
Hacsak nem egyeztetett a Rokistarral és hivatalos fordítás lesz... -
#54439
650k :D ha, egy ember csinálja napi 300sorral, az alig 6 év :D -
#54438
Egy török oldalon 650 000 sorról és közel 2 000 000 szóról írnak RDR2 kapcsán. -
mike01010101 #54437 Az RDR2 fordításra én is áldoznék szívesen. Ha kell be is szállnék a fordításba, de ha mások pénzért megcsinálnák, inkább a fizetést választom (nincs sok pénzem, de több van, mint szabadidőm :))
Nézzük meg mennyi jönne össze és ha az elégnek tűnik, lehetne kezdeni, ha tényleg nincs technikai akadály. -
#54436
Tekintve, hogy eredetileg (a remastered, vagy újrakiadott jelenlegi konzolgenerácós nem érdekel) Xbox360-ra és Ps3-ra adták ki, ráadásul foglalkoztam az is vele annak idején, mikor még a Retroconsol kezdte fordítani. De mivel csak a menü rész felölelt 20000 sort, így én ráhagytam,de többen nekiálltak magyarítani, rá is kérdezek, hogy állnak. Legutóbb valami technikai gond volt, arra emlékszem. -
frem #54435 Remélem, hogy nem vicc!!
A Call of Juarez óta folyik a nyálam egy jó kis western játékért. Az RDR - ben viszont nem is reménykedtem, mert mindenütt azt írták a kollégáid, hogy kilátástalan a fordítása. Ha tényleg megcsinálnád én is áldoznék rá. Nyilván nem egy pár hónapos meló lenne, de nem érdekel. Hasonlóan Tinmanhoz csak akkor venném meg ha már nem piszkálják, leakciózzák és elkészült hozzá a magyarítás. -
#54434
Tekintve hogy xbox one nincs törve eleve nem tudnád oda magyarítani. Ps4en meg tudtommal csak a psnowba van benne a red dead 1..(ha rosszul tudom majd kijavítanak) -
Anonymusxx #54433 Az első részhez van transcript, aki akarja könnyen lefordítja magának is...
https://gamefaqs.gamespot.com/ps3/957923-red-dead-redemption/faqs/60200
Szerencsére elég egyszerű mondatok vannak benne, a fordítót jól lehet vele használni.
-
nulladik #54432 a RDR2 fordítását én is szívesen támogatnám, akár egy nagyobb összeggel is
akkor, ha folyamatosan informálnának az projekt aktuális állásáról
de akár hajlandó ennék fizetni a kész magyarításért is
-
#54431
Az első rész is készül, csak nem tudom, előző generációs konzolokra van-e értelme. -
Piko888 #54430 10k, ill ha időm engedi besegítek a fordításba -
#54429
3000 Ft-ot dobok rá. A játékot még nem vettem meg, de 20€ körül a teljest majd fogom. Az kb. jövő ilyenkor. -
#54428
Úgyse mered 
Bár az én game-re költött pénzeimet figyelembe vége ez kegyetlen nagy összeg ,de ebben a projektbe 1500ft-ot befektetnék simán. Ez tőlem olyan, mintha más 50k-t küldene
-
#54427
jöhetne az első részéhez is, még ha az csak is xbox360-on van :D -
FartingSquirrel #54426 És ezt mégis hogy tervezted? Hány emberrel, mikorra fordítanál le nemtudomhányszázezervagymillió szót? Meg tesztelnél. Komolyan kérdezem. Átgondoltad?
Tényleg, hány szó, nézted már? -
Baker1 #54425 Nem, ezt komolyan kérdeztem, a topik témájához illően.
-
#54424
Sose lesz hozzá. Ami jó game és sokakat érdekel sosincs hozzá..
-
#54423
Ez most vicc volt? -
Baker1 #54422 "Off"
: a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 23:14:26