Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.05. 20:37:55
Next PC upgrade: 2022
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hátha valaki sufniba hozzá tudná igazítani a magyarítást.
Next PC upgrade: 2022
Szia!
Ment a válasz.
//Nem szóltam!
//STEAM-kliens restart és ott van valóban:
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.04.03. 21:01:47
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Aki magyarul akarja annak marad a sima ha még müködik egyáltalán hozzá.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.03. 20:16:53
Next PC upgrade: 2022
Igen, de hamarosan végzem, részemről nem sok van hátra. konyak, ahogy szűkös ideje engedi neki is, javítja, átnézi...
Csak bátran!
Nyílt titok, hogy a Witcher inspirálta őket, akkor miért nem lehet a harcrendszert egy az egyben átemelni, tuti siker lenne.
A dialogtxt.dat fájlt a localizations\english\ mappába kell tenni. Nem kell dlg.v2 alkönyvtár.
Nem nagyon akar működni a dolog. a Párbeszédek angolul maradtak, menü, leírások stb meg magyar.
Eredetileg az 1,34-eshez lenne a fordítás, a gogos pedig ugye már nem az.
Illetve egy másik kérdésem is lenne.
A Morrowind GOTY-hoz felteszek grafikai modokat, hogy kicsit a mai kornak jobban megfeleljen az mennyire befolyásolja a fordítást, van e olyan mod amivel nem akad össze?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2019.03.28. 18:46:15
Csak bátran!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ez tényleg jó hír. Én ma írtam a support-nak ezzel kapcsolatban és ott nem tudtak ennyire pontos időpontot mondani. Emiatt azt gondoltam talán majd ősszel érkezik vagy hasonló. Tök jó!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ezt hogy lehetne megcsinálni?
Notepad++-al próbálgatom, van egy csomó szövegem, és szeretnék belőle olyan sorokat kitörölni, ami bizonyos karaktereket tartalmaz, arra már rájöttem hogy hogy jelöljem ki az összes ilyen karaktert, csak nem tudom hogy lehetne kitörölni az összes ezt tartalmazó sort.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.03.28. 11:50:41
Esetleg a játék stílusa?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Igen tudom, hogy egy következő patchban lesz benne a magyar nyelv.
Utoljára szerkesztette: orkodo7236, 2019.03.27. 00:31:27
MP-n bármelyiket megnézed, olyat tudok csinálni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Szintén Evin lesz az elkövető.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.03.25. 12:25:08
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Elkészültem a LEGO The Hobbit című játék fordításával, és olyan személyt keresnék, aki tudna hozzá telepítőt készíteni, mert az a rész nekem már magas. :) Ha tudtok ajánlani valakit, azt megköszönném.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Evin thx a Stasis fordítását! <#worship>#worship>
ide telepítettem de sajnos angol maradt...C:\Program Files (x86)\THE BROTHERHOOD\STASIS\
v1.09.9 verzió a játék.
csak originállal működik? :) help! thx.üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.03.24. 12:48:22
egyelőre:jelenleg vagy éppen most...
a játék állása egyenlő...<#wink>#wink> üdv.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Ezt a szégyent...
Már pedig az nem elgépelés volt a részemről.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
A motorhoz elérhető toolok limitáltságából is látszik, nem könnyű eset.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Bocsi.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A zárak hídján túl és a padló alatt: Elrejtett titkos kamra maradt. Benne az, mit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Majd teszteléskor kiderül mennyire helytálló.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
"A lezárt hídon túl, lent a padló alatt - titkos kamra vala. S benne ősi hős egykoron viselt dolga. Ugorj hát, majd szárnyalj és fedezd fel, mi is az." <#rolleyes>#rolleyes>
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.
De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58