Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#53450
Valaki nem nézte ,hogy az AC 3 Deluxe magyarítása átvihető-e a Remasteredbe?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.05. 20:37:55

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#53449
Az UPK fájlok miatt a tippem: elfelejtheted.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#53448
Borderlands GOTY-ra valaki rá tud pillantani fájl ügyileg mennyiben tér el az alap verziótól? Szerkeszthető -e?
Hátha valaki sufniba hozzá tudná igazítani a magyarítást.

Next PC upgrade: 2022

#53447
Off:
Szia!
Ment a válasz.
#53446
Küldtem egy privátot...

IMYke2.0.0.0
#53445
"Már elérhető. Nem külön sor, a meglévő lett átnevezve "Borderlands GOTY"-ra."

//Nem szóltam!
//STEAM-kliens restart és ott van valóban:



Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.04.03. 21:01:47

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#53444
Nos aki félt hogy a Borderlands update elkurja a magyarítást... Nem fogja mivel kün sorként kaptuk meg steamen. Tehát soha nem lesz magyar :)
Aki magyarul akarja annak marad a sima ha még müködik egyáltalán hozzá.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.03. 20:16:53

Next PC upgrade: 2022

#53443
Üdv!
Igen, de hamarosan végzem, részemről nem sok van hátra. konyak, ahogy szűkös ideje engedi neki is, javítja, átnézi...
grebber
#53442
Valószínűleg ha még nem váltott át elkészültre. Türelem

Next PC upgrade: 2022

#53441
A Crysis 3 még mindig tesztelés alatt?

#53440
Valóban így már működik, köszi.

Csak bátran!

#53439
Nagyon jó téma választás, de sajna a harcrendszer miatt rétegjáték lesz.
Nyílt titok, hogy a Witcher inspirálta őket, akkor miért nem lehet a harcrendszert egy az egyben átemelni, tuti siker lenne.
#53438
Én a Morrowind Visual Pack -ot használtam hozzá és semmi gondja nem volt a magyarítással.
#53437
A morrowindes kérdésre szerintem találsz választ a Morrohun oldalán vagy a fórumukban.
#53436
MPn már volt kérdés valamikor. Visszakerestem.
A dialogtxt.dat fájlt a localizations\english\ mappába kell tenni. Nem kell dlg.v2 alkönyvtár.

#53435
A Divinie Divinity első részének gogos verziójára rá lehet "erőszakolni" valahogy a fordítást?
Nem nagyon akar működni a dolog. a Párbeszédek angolul maradtak, menü, leírások stb meg magyar.
Eredetileg az 1,34-eshez lenne a fordítás, a gogos pedig ugye már nem az.

Illetve egy másik kérdésem is lenne.
A Morrowind GOTY-hoz felteszek grafikai modokat, hogy kicsit a mai kornak jobban megfeleljen az mennyire befolyásolja a fordítást, van e olyan mod amivel nem akad össze?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2019.03.28. 18:46:15

Csak bátran!

Evin
#53434
Ránéztem, valóban szép és érdekes, de a harcrendszer miatt nem az én világom lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53433
<#eljen>

Ez tényleg jó hír. Én ma írtam a support-nak ezzel kapcsolatban és ott nem tudtak ennyire pontos időpontot mondani. Emiatt azt gondoltam talán majd ősszel érkezik vagy hasonló. Tök jó!
#53432
Köszi!
IMYke2.0.0.0
#53431

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#53430
Kicsit off, csak tudom hogy itt sokan értenek az ilyesmihez:

Ezt hogy lehetne megcsinálni?
Notepad++-al próbálgatom, van egy csomó szövegem, és szeretnék belőle olyan sorokat kitörölni, ami bizonyos karaktereket tartalmaz, arra már rájöttem hogy hogy jelöljem ki az összes ilyen karaktert, csak nem tudom hogy lehetne kitörölni az összes ezt tartalmazó sort.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.03.28. 11:50:41
#53429
Valószínűleg az lesz az amit Ainz írt.
#53428
Annyi publikus, hogy a megjelenés után, egy későbbi patchben kerül be a magyar nyelv, szerintem bő két hónap.
Evin
#53427
Mikor lesz publikus az infó?
Esetleg a játék stílusa?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53426
Fasza, akkor péntekig húzz bele! <#awink><#eljen>
Igen tudom, hogy egy következő patchban lesz benne a magyar nyelv.

Utoljára szerkesztette: orkodo7236, 2019.03.27. 00:31:27
Ainz
#53425
Operencia?
#53424
Hadd osszak meg veletek egy nagyon örömteli hírt, bár kicsit titokzatos lesz, mert nem sokat mondhatok róla. Egy nagyon magyar játékfordításon dolgozom, és nagyon szuper lesz ^_^
#53423
Igen, még aktuális. Az alapján, amit írtál, te vagy az én emberem. :) Nagyon megköszönném, ha segítenél, mert csak a telepítő hiányzik ahhoz, hogy közzé tudjam tenni a honosítást. A részleteket majd PM-ben vagy e-mailben megbeszéljük.
Evin
#53422
Szólj, ha még aktuális. Pont 10 LEGO játékmagyarítás telepítőjét csináltam eddig, vagyis kaptam rá felkérést.
MP-n bármelyiket megnézed, olyat tudok csinálni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#53421
Esetleg lómenta (catnip -> macskamenta vonalán maradva)?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

TBTPumpa
#53420
És ne feledjük a Devil May Cry 5 fordítását sem:
//www.youtube.com/embed/jJtKt0xsEIc

Szintén Evin lesz az elkövető.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.03.25. 12:25:08

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

akyyy
#53419
mi is legyen az a perk, amikor a ló nem fog félni, ha van elég növény a táskájában. eredetileg Horsenip.

Il-olaj<#hehe>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#53418
Üdv!

Elkészültem a LEGO The Hobbit című játék fordításával, és olyan személyt keresnék, aki tudna hozzá telepítőt készíteni, mert az a rész nekem már magas. :) Ha tudtok ajánlani valakit, azt megköszönném.
#53417
ment pm!thx.üdv.
#53416
thx.pont azt nem néztem...zseniális lett! üdv. <#eljen>
Evin
#53415
MP-n is válaszoltam, de frissítettem ezzel az infóval most a telepítőt is. Orosz nyelvre válts át.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53414
hi.
Evin thx a Stasis fordítását! <#worship>
ide telepítettem de sajnos angol maradt...C:\Program Files (x86)\THE BROTHERHOOD\STASIS\
v1.09.9 verzió a játék.
csak originállal működik? :) help! thx.üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.03.24. 12:48:22
#53413
ne görcsölj rajta...csiszolgatni kell...rengetegen írják így...
egyelőre:jelenleg vagy éppen most...
a játék állása egyenlő...<#wink> üdv.
PetruZ
#53412
Közérdekű: a G+ néhány napon belül megszűnik, ezért a Planescape: Torment alapjáték és EE magyarításait átköltöztettem a reddit-emre. A gyűjtőoldalak kezelőit kérem, hogy ezt a linket használják mostantól.
Evin
#53410
Én úgy tudom az Assassin Creed-es emberke elérhetetlensége (vagy ilyesmi) miatt lettem bevonva, hátha tudok valamit tenni. Én nem tudom, ki az illető.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

akyyy
#53409
mivel egy török srác segített volna, és trc-nek is török ismerőse segít a soult játékokban, meg lehetne esetleg őket kérdezni, hátha tudnak segíteni. (elvileg nem ugyanaz a két ember).

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

RicoKwothe
#53408
Fu...
Ezt a szégyent...
Már pedig az nem elgépelés volt a részemről.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Evin
#53407
Egyelőre semmi kézzel fogható.
A motorhoz elérhető toolok limitáltságából is látszik, nem könnyű eset.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Tinman
#53406
Van valami infód? :-(

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Evin
#53405
egyelőre
Bocsi.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

RicoKwothe
#53404
Kösz a segítséget, egyenlőre ez marad:
A zárak hídján túl és a padló alatt: Elrejtett titkos kamra maradt. Benne az, mit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Majd teszteléskor kiderül mennyire helytálló.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Teomus
#53403
Na ennek örülök. :) Köszönöm a véleményt/visszajelzést! :)

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#53402
"Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
"A lezárt hídon túl, lent a padló alatt - titkos kamra vala. S benne ősi hős egykoron viselt dolga. Ugorj hát, majd szárnyalj és fedezd fel, mi is az." <#rolleyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

mooo
#53401
Nem rég játszottam végig a Technomancert, köszönöm nagy élmény volt!
#53400
Vagy portéka (bár ez lehet, túl hosszú), vagy csak simán tárgy.

A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.

De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58