58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54482
    szuper!

    bár a játék szerintem nem hozta azt a minőséget amit az előzőek, de a magyarítással lehet, hogy nekiugrok újra

    köszi
  • blackroy
    #54481
    Sziasztok!

    Kicsit visszakanyarodva a játék magyarításokhoz...

    A New Colossus játék magyarításának befejezése után elkezdtem a következő Wolfenstein játék fordítását is.
    A szövegmennyiség hasonló az előzőhöz: 23 ezer sor körül van.

    Egy kis ízelítő videó a magyarításból:

  • TBTPumpa
    #54480
    Obi-Wan is megmondta Anakinnak, hogy: "Tanuld meg, hol a helyed!"

    A helyünk a nagyvilágban - a Cirkuszban, valahol itt van:
    "Jön a rezesbanda, a legnagyobb dobás,
    brüsszeli karmester, párizsi trombitás,
    londoni a szaxis, svéd lány a fuvolás,
    római a prímás, madridi a kontrás,
    a fellépők sztárok, a személyzet is pazar,
    svájci a pénztáros, de a vécés néni magyar."
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.29. 18:49:11
  • lonvard
    #54479
    "Viszont ez az Ország/Nemzet semmi rosszat nem tett (az összes Ország közül ennek a legcsodálatosabb és legtisztább a történelme és a művészete), csupán a kisujját nyújtotta mindenkinek a bajban, de azok a karját is leharapták és gyakorlatilag a szart is kiverték belőle"

    Na, te meg átcsúsztál a másik végletbe. :D Persze mint nemzet, nem tettünk semmi rosszat, mert egy nemzet max úgy tud rosszat tenni, ahogy a hutuk tömegei nekiestek lemészárolni a tuszikat Ruandában. Ilyen szintű polgári népirtást nem csináltunk, valóban. Az hogy egyébként a történelem folyamán mit csináltunk, azt predesztinálta az aktuális történelmi helyzet, az ország ereje, az uralkodó elit, meg a szerencse. Kb. ugyanazt csináltuk, amit a térség államai, hódítottunk, védekeztünk, uraltuk a térséget, uraltak minket, ügyeskedtünk, megalkudtunk, élethalálharcot vívtunk. Pl. most olvastam a csehekről, a 30 éves háborúban az 1600-as évek elején protestánsként ellenálltak a Német-Római Birodalom választott katolikus császára erőszakos katolizációjának, amiben konkrétan elűzte volna a protestánsokat a földjeikről. Prága mellett vívtak egy döntő csatát, elvesztették, és kész, végük volt.. A protestánsok vagy áttértek katolikusnak, vagy elűzték őket, Csehország meg 300 évre elvesztette önállóságát. Nekik speciel nem török fogságuk volt, de volt más. Egyébként több német protestáns tartomány vívott hősi küzdelmet ezidőtájt, meg igazából kevés az olyan szerencsés nemzet úgy általában is a világban, akinek a történelme folyamán ne lett volna hasonló vesszőfutása, mint nekünk. Más-más korszakokban más-más államok szívtak, vagy épp emelkedtek fel. Most például a helyzet igen kedvező nekünk, a mostani helyzet a történelem nagy lehetősége számunkra, a világ legfejlettebb gazdasági és katonai szövetségének tagja vagyunk, ilyen státuszért hány olyan ország ábrándozik, amelynek a következő századokban ez nem fog megadatni, és nagyon nehéz lesz ott az élet. Nem véletlenül van kivándorlás azokból a térségekből.


    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2019.12.29. 15:49:27
  • RicoKwothe #54478
    Nem mindenütt vannak ám olyan jó keresetek az országban, ez régióként erősen megoszlik. Én 3 gyerek kedvezménnyel kerestem ipari gépészként 200 felett, az kurva karcsú. Le is léptem. Voltam villanyász is, maszekban a mai napig vállalok ilyet, de nem fogok reggeltől estig kábelt húzni, vésni, marni, kötni alkalmazottként, mocskosul nem 4-5 óra hosszában. Ha meg elmegy az asszony a boltba, 10000 alatt ritkán vásárol,és ebben max kinder tejszelet a luxus, de a gyerekeken meg pont nem fogunk spórolni.
    Úgyhogy ezt a fajta kinyilatkozást inkább kerüljük, hogy neb menjen el senki, meg mindenhol olyan jól fizetnek... Mert rohadtul nem így van.
  • grebber
    #54477
    Sosem értettem ezt a megyek külföldre halandzsát.. Aki itthon ebben a munkaerőhiányos országban nem talál jó kereső munkát az vagy debil (aki ideképzeli magát és besértődik HAJRÁ) vagy nem is akar ilyen munkát. Olyan állások vannak sokkoloak a keresetek. Ha tudom hogy pl a villanyszerelés ekkora gazdagságot hozhat annak tanulok. 4-5 órás melóéet 120ezreket kapni + anyagköltségen is lehuzhatnak..
    Munka és zseton érte van. A baj a fejekben van de ott nagyon. Nekem is van sok munkatársam akik a semmire akarnak milliókat kapni. Nem elég neki az így is semmire kapott havi 450k..Eszméletlen.Fizetési papírok mikor hó elején előkerülnek megyek is onnan nem hallgatom a síránkozásaikat
  • TBTPumpa
    #54476
    Én csak a "soha" szóra reagáltam, de az számomra is nyilvánvaló, hogy milyen idők ezek. Én még itt vagyok, de közel sem biztos, hogy itt halok meg...
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.29. 15:25:05
  • mike01010101
    #54475
    Itt nyilván nem "történelmi léptékben" kell gondolkodni, de az a tény, hogy nincsenek jól működő, szervezett fordító csapatok, igazolja az állítást (pedig igény lenne rájuk).
  • nulladik
    #54474
    ó, ez csodás volt...

    régen talán így volt, nem mernék rá mérget venni
    ma a "ha megdöglött a lovam, dögöljön meg a szomszédé is" elv szerint él a magyar
    szerintem nincs még egy ország, ahol annyi 3/2 -es ügynök volt/van mint nálunk (talán még az oroszoknál)
    ezzel a néppel gyakorlatilag azt csinálnak amit akarak, néhány év mónikasó, néhány balázssó és máris a legaljára szocializálódik egy nemzedék
    az ilyen emberek elhiszik a sorost, elhiszik a migránsokat és míg ők ettől a kettőtől rettegnek, a kormány magántulajdonba veszi az egész országot, rabigába hajtja a népet ÉS a magyar ember (akinek még maradt egy kis agy a fejében) külföldre menekül egy jobb élet reményében

    a magyar nem áll ki saját érdekei mellett, nem fog össze a társaival egy szebb jövőért
    a magyar ember megalkuszik, besúg, beletörődik
  • TBTPumpa
    #54473
    "A magyarban nincs összetartás, soha nem is volt."

    És abban a pillanatban a szépirodalmi műveink, a történelmünkből megmaradt lenyomatok és bölcs öregeink tanításai, amik ezt megcáfolnák, szépen porrá lettek...
    Mai ésszel kvázi felfoghatatlan milyen erő, összetartás és kitartás volt a magyar emberekben (főleg a világégések idején), erről talán a dédszüleid tudnának a legjobban mesélni - de lehetséges, hogy már ők sem tudják/tudták elmesélni senkinek sem, mert időközben elhaláloztak. Látod, milyen az élet? Megtapasztalsz megannyi dolgot és senkinek sem tudod továbbadni, mert nem lesz rá lehetőséged.
    Inkább csak az az elkeserítő, hogy néhány generáció leforgása alatt milyen jól sikerült elkorcsosítani ezt a nemzetet is.
    Az ilyenekkel csak azt érik el, hogy még az a gyermek is megutálja ezt az Országot, aki még meg sem született és első dolga legyen lelépni innen. Épp az a cél, hogy lelépj innen és akard a kápét (George Orwell - 1984 - Nem bevándorlás, hanem népességcsere - Ti mentek, ők jönnek.)
    Viszont ez az Ország/Nemzet semmi rosszat nem tett (az összes Ország közül ennek a legcsodálatosabb és legtisztább a történelme és a művészete), csupán a kisujját nyújtotta mindenkinek a bajban, de azok a karját is leharapták és gyakorlatilag a szart is kiverték belőle, mert a magyar ember mentalitása olyan volt, hogy mindenkit vendégül kell látni és ami az enyém, az a tiéd is...

    És messzire sem kell menni, elegendő csak a Szózatból idézni:
    "A nagy világon e kívül
    Nincsen számodra hely"
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.29. 15:04:48
  • nulladik
    #54472
    melyikre gondolsz, melyik nem lesz kész? a Pillars, vagy a Fallout?
    az első készen van, a második meg már majdnem készen van
  • Piko888
    #54471
    Köszönjük szépen, addig ne is írj.
  • Piko888
    #54470
    Weblate tökéletesen mükődik, online, központi fordítómemória, beépített yandex, lektor funkció.
    A srác saját szerverről üzemelteti, olyan mintha előfízettél volna rá, csak így ingyenes.
  • DantesHUN
    #54469
    Jól van akkor. Majd 5 év múlva amikor még mindig nem lesz kész, tessék erre szépen vissza emlékezni. Majd az idő eldönti
  • Tinman #54468
    5.8 millió karaktert fordítottak le a hőseink a Pillarsban. Miről tetszik beszélni?
  • nulladik
    #54467
    "komolyabb játéknak se fordítása"
    te egy játék komolyságát a benne lévő szöveg mennyisége alaplyán határozod meg?
    egyébként még így is butaságot beszélsz, mert a Pillars of Eternity -ben egy könyvtárnyi szöveg van, és a Fallout 4 -ben is
  • DantesHUN
    #54466
    Ezekben hol a bánatban van annyi szöveg mint a Red Dead-ben? De okosak vagytok tényleg.

    A GTAV fordítása ogy is áll? Még mindig nincs kész, de legalább kínlódás elindítani. Értem.
  • nulladik
    #54465
    mert kb. a játékok 0,38%-ában van benne? :)
  • Sunsetjoy
    #54464
    Először kérdezni akartam, de aztán inkább magam kerestem rá (sok internetező csak write-only módban ír, olvasni lusta:)
    És akkor találtam egy olyan írást, ami kb. mindent leír arról, hogy milyen is a brazil nyelvre fordítás értelme, háttere és jövője:)
    Felmérés szerint 75 millió gamer van náluk:)

    There are more female than male gamers in Brazil.
    Only 5% of Brazilians speak English - localization into Brazilian Portuguese is essential for your game.
    European Portuguese translations won’t work for the Brazilian market due to the differences in vocabulary, pronunciation and cultural backgrounds.

    link

    A steamen megnéztem, a novemberi felmérés szerint a magyar nyelv a játékok 0,38%-ában került használatra, 18. helyen áll.
  • mike01010101
    #54463
    Igen, sajnos ez mind igaz. ilyenek vagyunk :(
  • FEARka
    #54462
    Se kitartás :) A legtöbben nagyon hamar lelépnek, legtöbbször szó nélkül.
  • nulladik
    #54461
    Itt más a mentalitás. A magyarban nincs összetartás, soha nem is volt.
    Remélem nem veszi senki személyes sértésnek.
    Sajnos ezek a tények.
  • IMYke2.0.0.0
    #54460
    Braziliaban elofordult, hogy 50+ fordito dolgozott egy projekten.
    Raadasul ugy, ahogy azt Andriska86 evek ota forszirozza: kozponti forrasrol, megosztott programmal (nyilvan, nem mindig legalis forditoval).

    Hogy honnan az info? A projektvezeto segitett anno nekem egy forditasnal programmal, es racsodalkozott, hogy nalunk ezeket maganyos harcosok muvelik...
  • mike01010101
    #54459
    Az viszont tény, hogy a "hobby" fordítások nagyon lassan készülnek el. Nagyon tisztelem a fordítókat, tudom, hogy milyen meló ez (én is csináltam), de a játékipar olyan gyorsan fejlődik, hogy 4-5 évvel a megjelenés után egy fordítás már inkább csak a nosztalgia faktort erősíti. A hozzászóló szerintem erre célozhatott, hogy a szervezett, nagy létszámú önkéntes fordítócsapatok hiányoznak. Igy még nagyobb a tisztelet az egyedül küzdő fordítóknak (több név elhangzott itt, respect), de az se normális, hogy egy ember fordít egy többmillió karakteres játékot, a többiek meg csak nézik. Másol (még nálunk kisebb országokban is) biztos, hogy nem igy megy a "hobby" fordítás.
  • grebber
    #54458
    És az utána következő Dragons Dogma se lesz kisebb falat tőle
  • frem
    #54457
    Ha már nagy projektekről esett szó, szégyen lenne meg nem említeni Ardeát, aki egyedül fordítja a Dragon Age Inpuisition-t!! Ráadásul nagyon jól halad vele!
  • IMYke2.0.0.0
    #54456
    //hat, nem tul szep az admintol, hogy a jatek cimet kisbetuvel irta...
  • nulladik
    #54455
    Na erről van szó emberek! Így kell ezt csinálni. :)
  • grebber
    #54454
    Mindenki máshogy játszik ebbe nem szólhatok bele de egy normálon 4-5 órás game leghardabban se megy fel 12 órára.. max 1-2 óra megy rá a halálok miatt.Ahhoz az kell hogy minden pályát átnézz milliméterről milliméterre ami valljuk be egy BF és egy fps esetében kb semmit nem ér meg hülyeség..
  • Anonymusxx
    #54453
    + ezeket nem easyn, vagy normalon kell játszani, hanem hardon, és még így sem túl nehéz, hanem a pont jó.
    És az a 4 óra is felmehet egy kicsit..
    Nekem pl a Batlefield 5, kb 12 óra volt.
  • Piko888
    #54452
    Nagyon nem vagy képben a fordításokkal, idei termés, a teljesség igénye nélkül: Sekiro: Shadows Die Twice, Age of Wonder 3, Rise of the Tomb Raider, Civilization VI, Hearts of Iron 4, Wolfenstein II: The New Colossus, Frostpunk

    Az ilyen kezdeményezést támogatni kell és nem leírni.
    Összefogással igenis lehet haladni, persze ehhez jópár veterán fordítót is meg kell nyerni
  • Tinman #54451
    +1

    A Pillars honosítása hőstett volt.
  • nulladik
    #54450
    én nem érzem erősnek, mert a bf4 -ben még jó volt a kampány
    szerintem az volt az utolsó bf, aminek egyáltalán ért valamit a kampánya
  • grebber
    #54449
    Értem mit akarsz mondani ,de egy 4 órás BF4-et idetenni erősnek érzem
  • chris0000
    #54448
    …Pillars of Eternity is igazán "jelentéktelen" talán a legnagyobb projekt volt az Oblivion és a Skyrim mellett...
    nem is értem ezt a kommentet... #54445 pont,h rengetek fordítás kijött és folyamatosan készülnek... god bless you fordítók
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.12.28. 20:51:34
  • nulladik
    #54447
    "A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása."
    nem tudom, hogy merre jártál eddig öregem, de igen jó játékokat fordítottak le mostanában a srácok
    valszeg átaludhattad a dolgokat...
    csak, hogy néhányat említsek (a teljesség igénye nélkül) ami csak az elmúlt néhány hónap termése

    Wolfenstein II: The New Colossus
    Shadow Tactics: Blades of the Shogun
    Fallout 4
    The Beast Inside
    Battlefield 4
    A Plague Tale: Innocence
    Sherlock Holmes: The Devil's Daughter
    Resident Evil 2 (Remastered)

    stb... stb...

    ha ezek neked nem komolyabb fordítások, akkor melyikek azok?
  • grebber
    #54446
    Ha könnyű a fordítás küldjék át google translate- vagy yandexen. Kingdom Comenál is jóval jobb úgy mintha nem lenne hozzá
  • DantesHUN
    #54445
    Soha az életebe nem lesz a RDR2 lefordítva. Felejtsétek el. Nagyon nagyon sok szöveg. Majd úgy 6 év múlva lesz egy verzió belőle, ami a főbb küldetések 11%-át lefordítja, de ebbe beleértendő a menü, meg ,hogy jó napot, de semmi lényeges, illetve a fele az laza google translate lesz.
    A fordítást pedig könnyű lesz aktiválni csak 19 különböző program kell hozzá, és egy BA programozói diploma valamint kecskét áldozni csütörtökön éjfélkor, hogy egyáltalán elinduljon, és ne az legyen hogy program hibával kivág, vagy valami játszhatatlan bug-ot okoz.

    A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása. Majd akkor pont ennek...naív aki elhiszi
  • Piko888
    #54444
    A GTA 5 sem hivatalos fordítás volt, és ahogy Baker írta: Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte!
  • totyak
    #54443
    Ha a RDR2 fordítás nem hivatalos lenne, szerintem instant bann járna érte, Rockstar nem szokott ilyenekkel szórakozni, GTA V-nél is jár a banán. De talán Baker, ha erre jár, felvilágosít minket, hogy hogyan működne ez.